Interlinear verses நியாயாதிபதிகள் 9
  1. וַיֵּ֨לֶךְ
    Abimelech
    va-YAY-lek
    வ-YAY-லெக்
    אֲבִימֶ֤לֶךְ
    the
    uh-vee-MEH-lek
    உஹ்-வே-Mஏஃ-லெக்
    בֶּן
    son
    ben
    பென்
    יְרֻבַּ֙עַל֙
    of
    yeh-roo-BA-AL
    யெஹ்-ரோ-BA-Aள்
    שְׁכֶ֔מָה
    Jerubbaal
    sheh-HEH-ma
    ஷெஹ்-ஃஏஃ-ம
    אֶל
    went
    el
    எல்
    אֲחֵ֖י
    to
    uh-HAY
    உஹ்-ஃAY
    אִמּ֑וֹ
    Shechem
    EE-moh
    ஏஏ-மொஹ்
    וַיְדַבֵּ֣ר
    unto
    vai-da-BARE
    வை-ட-BAற்ஏ
    אֲלֵיהֶ֔ם
    his
    uh-lay-HEM
    உஹ்-லய்-ஃஏM
    וְאֶל
    mother's
    veh-EL
    வெஹ்-ஏள்
    כָּל
    brethren,
    kahl
    கஹ்ல்
    מִשְׁפַּ֛חַת
    and
    meesh-PA-haht
    மேஷ்-PA-ஹஹ்ட்
    בֵּית
    communed
    bate
    படெ
    אֲבִ֥י
    with
    uh-VEE
    உஹ்-Vஏஏ
    אִמּ֖וֹ
    them,
    EE-moh
    ஏஏ-மொஹ்
    לֵאמֹֽר׃
    and
    lay-MORE
    லய்-Mஓற்ஏ
  2. דַּבְּרוּ
    I
    da-beh-ROO
    ட-பெஹ்-ற்ஓஓ
    נָ֞א
    pray
    na
    בְּאָזְנֵ֨י
    you,
    beh-oze-NAY
    பெஹ்-ஒழெ-ந்AY
    כָל
    in
    hahl
    ஹஹ்ல்
    בַּֽעֲלֵ֣י
    the
    ba-uh-LAY
    ப-உஹ்-ள்AY
    שְׁכֶם֮
    ears
    sheh-HEM
    ஷெஹ்-ஃஏM
    מַה
    of
    ma
    טּ֣וֹב
    all
    tove
    டொவெ
    לָכֶם֒
    the
    la-HEM
    ல-ஃஏM
    הַמְשֹׁ֨ל
    men
    hahm-SHOLE
    ஹஹ்ம்-Sஃஓள்ஏ
    בָּכֶ֜ם
    of
    ba-HEM
    ப-ஃஏM
    שִׁבְעִ֣ים
    Shechem,
    sheev-EEM
    ஷேவ்-ஏஏM
    אִ֗ישׁ
    Whether
    eesh
    ஈஷ்
    כֹּ֚ל
    is
    kole
    கொலெ
    בְּנֵ֣י
    better
    beh-NAY
    பெஹ்-ந்AY
    יְרֻבַּ֔עַל
    for
    yeh-roo-BA-al
    யெஹ்-ரோ-BA-அல்
    אִם
    you,
    eem
    ஈம்
    מְשֹׁ֥ל
    either
    meh-SHOLE
    மெஹ்-Sஃஓள்ஏ
    בָּכֶ֖ם
    that
    ba-HEM
    ப-ஃஏM
    אִ֣ישׁ
    all
    eesh
    ஈஷ்
    אֶחָ֑ד
    the
    eh-HAHD
    எஹ்-ஃAஃD
    וּזְכַרְתֶּ֕ם
    sons
    oo-zeh-hahr-TEM
    ஊ-ழெஹ்-ஹஹ்ர்-TஏM
    כִּֽי
    of
    kee
    கே
    עַצְמֵכֶ֥ם
    Jerubbaal,
    ats-may-HEM
    அட்ஸ்-மய்-ஃஏM
    וּבְשַׂרְכֶ֖ם
    which
    oo-veh-sahr-HEM
    ஊ-வெஹ்-ஸஹ்ர்-ஃஏM
    אָֽנִי׃
    are
    AH-nee
    Aஃ-னே
  3. וַיְדַבְּר֨וּ
    his
    vai-da-beh-ROO
    வை-ட-பெஹ்-ற்ஓஓ
    אֲחֵֽי
    mother's
    uh-HAY
    உஹ்-ஃAY
    אִמּ֜וֹ
    brethren
    EE-moh
    ஏஏ-மொஹ்
    עָלָ֗יו
    spake
    ah-LAV
    அஹ்-ள்AV
    בְּאָזְנֵי֙
    of
    beh-oze-NAY
    பெஹ்-ஒழெ-ந்AY
    כָּל
    him
    kahl
    கஹ்ல்
    בַּֽעֲלֵ֣י
    in
    ba-uh-LAY
    ப-உஹ்-ள்AY
    שְׁכֶ֔ם
    the
    sheh-HEM
    ஷெஹ்-ஃஏM
    אֵ֥ת
    ears
    ate
    அடெ
    כָּל
    of
    kahl
    கஹ்ல்
    הַדְּבָרִ֖ים
    all
    ha-deh-va-REEM
    ஹ-டெஹ்-வ-ற்ஏஏM
    הָאֵ֑לֶּה
    the
    ha-A-leh
    ஹ-A-லெஹ்
    וַיֵּ֤ט
    men
    va-YATE
    வ-YATஏ
    לִבָּם֙
    of
    lee-BAHM
    லே-BAஃM
    אַֽחֲרֵ֣י
    Shechem
    ah-huh-RAY
    அஹ்-ஹ்உஹ்-ற்AY
    אֲבִימֶ֔לֶךְ
    uh-vee-MEH-lek
    உஹ்-வே-Mஏஃ-லெக்
    כִּ֥י
    all
    kee
    கே
    אָֽמְר֖וּ
    these
    ah-meh-ROO
    அஹ்-மெஹ்-ற்ஓஓ
    אָחִ֥ינוּ
    words:
    ah-HEE-noo
    அஹ்-ஃஏஏ-னோ
    הֽוּא׃
    and
    hoo
    ஹோ
  4. וַיִּתְּנוּ
    they
    va-yee-teh-NOO
    வ-யே-டெஹ்-ந்ஓஓ
    לוֹ֙
    gave
    loh
    லொஹ்
    שִׁבְעִ֣ים
    him
    sheev-EEM
    ஷேவ்-ஏஏM
    כֶּ֔סֶף
    threescore
    KEH-sef
    Kஏஃ-ஸெf
    מִבֵּ֖ית
    and
    mee-BATE
    மே-BATஏ
    בַּ֣עַל
    ten
    BA-al
    BA-அல்
    בְּרִ֑ית
    pieces
    beh-REET
    பெஹ்-ற்ஏஏT
    וַיִּשְׂכֹּ֨ר
    of
    va-yees-KORE
    வ-யேஸ்-Kஓற்ஏ
    בָּהֶ֜ם
    silver
    ba-HEM
    ப-ஃஏM
    אֲבִימֶ֗לֶךְ
    out
    uh-vee-MEH-lek
    உஹ்-வே-Mஏஃ-லெக்
    אֲנָשִׁ֤ים
    of
    uh-na-SHEEM
    உஹ்-ன-SஃஏஏM
    רֵיקִים֙
    the
    ray-KEEM
    ரய்-KஏஏM
    וּפֹ֣חֲזִ֔ים
    house
    oo-FOH-huh-ZEEM
    ஊ-Fஓஃ-ஹ்உஹ்-ZஏஏM
    וַיֵּֽלְכ֖וּ
    of
    va-yay-leh-HOO
    வ-யய்-லெஹ்-ஃஓஓ
    אַֽחֲרָֽיו׃
    Baal-berith,
    AH-huh-RAIV
    Aஃ-ஹ்உஹ்-ற்AஈV
  5. וַיָּבֹ֤א
    he
    va-ya-VOH
    வ-ய-Vஓஃ
    בֵית
    went
    vate
    வடெ
    אָבִיו֙
    unto
    ah-veeoo
    அஹ்-வேஊ
    עָפְרָ֔תָה
    his
    ofe-RA-ta
    ஒfஎ-ற்A-ட
    וַֽיַּהֲרֹ֞ג
    father's
    va-ya-huh-ROɡE
    வ-ய-ஹ்உஹ்-ற்ஓஉ0261ஏ
    אֶת
    house
    et
    எட்
    אֶחָ֧יו
    at
    eh-HAV
    எஹ்-ஃAV
    בְּנֵֽי
    Ophrah,
    beh-NAY
    பெஹ்-ந்AY
    יְרֻבַּ֛עַל
    and
    yeh-roo-BA-al
    யெஹ்-ரோ-BA-அல்
    שִׁבְעִ֥ים
    slew
    sheev-EEM
    ஷேவ்-ஏஏM
    אִ֖ישׁ
    eesh
    ஈஷ்
    עַל
    his
    al
    அல்
    אֶ֣בֶן
    brethren
    EH-ven
    ஏஃ-வென்
    אֶחָ֑ת
    the
    eh-HAHT
    எஹ்-ஃAஃT
    וַיִּוָּתֵ֞ר
    sons
    va-yee-wa-TARE
    வ-யே-வ-TAற்ஏ
    יוֹתָ֧ם
    of
    yoh-TAHM
    யொஹ்-TAஃM
    בֶּן
    Jerubbaal,
    ben
    பென்
    יְרֻבַּ֛עַל
    being
    yeh-roo-BA-al
    யெஹ்-ரோ-BA-அல்
    הַקָּטֹ֖ן
    threescore
    ha-ka-TONE
    ஹ-க-Tஓந்ஏ
    כִּ֥י
    and
    kee
    கே
    נֶחְבָּֽא׃
    ten
    nek-BA
    னெக்-BA
  6. וַיֵּאָ֨סְפ֜וּ
    all
    va-yay-AH-seh-FOO
    வ-யய்-Aஃ-ஸெஹ்-Fஓஓ
    כָּל
    the
    kahl
    கஹ்ல்
    בַּֽעֲלֵ֤י
    men
    ba-uh-LAY
    ப-உஹ்-ள்AY
    שְׁכֶם֙
    of
    sheh-HEM
    ஷெஹ்-ஃஏM
    וְכָל
    Shechem
    veh-HAHL
    வெஹ்-ஃAஃள்
    בֵּ֣ית
    gathered
    bate
    படெ
    מִלּ֔וֹא
    together,
    MEE-loh
    Mஏஏ-லொஹ்
    וַיֵּ֣לְכ֔וּ
    and
    va-YAY-leh-HOO
    வ-YAY-லெஹ்-ஃஓஓ
    וַיַּמְלִ֥יכוּ
    all
    va-yahm-LEE-hoo
    வ-யஹ்ம்-ள்ஏஏ-ஹோ
    אֶת
    the
    et
    எட்
    אֲבִימֶ֖לֶךְ
    house
    uh-vee-MEH-lek
    உஹ்-வே-Mஏஃ-லெக்
    לְמֶ֑לֶךְ
    of
    leh-MEH-lek
    லெஹ்-Mஏஃ-லெக்
    עִם
    Millo,
    eem
    ஈம்
    אֵל֥וֹן
    and
    ay-LONE
    அய்-ள்ஓந்ஏ
    מֻצָּ֖ב
    went,
    moo-TSAHV
    மோ-TSAஃV
    אֲשֶׁ֥ר
    and
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    בִּשְׁכֶֽם׃
    made
    beesh-HEM
    பேஷ்-ஃஏM
  7. וַיַּגִּ֣דוּ
    when
    va-ya-ɡEE-doo
    வ-ய-உ0261ஏஏ-டோ
    לְיוֹתָ֗ם
    they
    leh-yoh-TAHM
    லெஹ்-யொஹ்-TAஃM
    וַיֵּ֙לֶךְ֙
    told
    va-YAY-lek
    வ-YAY-லெக்
    וַֽיַּעֲמֹד֙
    it
    va-ya-uh-MODE
    வ-ய-உஹ்-MஓDஏ
    בְּרֹ֣אשׁ
    to
    beh-ROHSH
    பெஹ்-ற்ஓஃSஃ
    הַר
    Jotham,
    hahr
    ஹஹ்ர்
    גְּרִזִ֔ים
    he
    ɡeh-ree-ZEEM
    உ0261எஹ்-ரே-ZஏஏM
    וַיִּשָּׂ֥א
    went
    va-yee-SA
    வ-யே-SA
    קוֹל֖וֹ
    and
    koh-LOH
    கொஹ்-ள்ஓஃ
    וַיִּקְרָ֑א
    stood
    va-yeek-RA
    வ-யேக்-ற்A
    וַיֹּ֣אמֶר
    in
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    לָהֶ֗ם
    the
    la-HEM
    ல-ஃஏM
    שִׁמְע֤וּ
    top
    sheem-OO
    ஷேம்-ஓஓ
    אֵלַי֙
    of
    ay-LA
    அய்-ள்A
    בַּֽעֲלֵ֣י
    mount
    ba-uh-LAY
    ப-உஹ்-ள்AY
    שְׁכֶ֔ם
    Gerizim,
    sheh-HEM
    ஷெஹ்-ஃஏM
    וְיִשְׁמַ֥ע
    and
    veh-yeesh-MA
    வெஹ்-யேஷ்-MA
    אֲלֵיכֶ֖ם
    lifted
    uh-lay-HEM
    உஹ்-லய்-ஃஏM
    אֱלֹהִֽים׃
    up
    ay-loh-HEEM
    அய்-லொஹ்-ஃஏஏM
  8. הָל֤וֹךְ
    trees
    ha-LOKE
    ஹ-ள்ஓKஏ
    הָֽלְכוּ֙
    went
    ha-leh-HOO
    ஹ-லெஹ்-ஃஓஓ
    הָֽעֵצִ֔ים
    forth
    ha-ay-TSEEM
    ஹ-அய்-TSஏஏM
    לִמְשֹׁ֥חַ
    leem-SHOH-ak
    லேம்-Sஃஓஃ-அக்
    עֲלֵיהֶ֖ם
    on
    uh-lay-HEM
    உஹ்-லய்-ஃஏM
    מֶ֑לֶךְ
    a
    MEH-lek
    Mஏஃ-லெக்
    וַיֹּֽאמְר֥וּ
    time
    va-yoh-meh-ROO
    வ-யொஹ்-மெஹ்-ற்ஓஓ
    לַזַּ֖יִת
    to
    la-ZA-yeet
    ல-ZA-யேட்
    מָלְוֹכָ֥ה
    anoint
    moh-l-oh-HA
    மொஹ்-ல்-ஒஹ்-ஃA
    עָלֵֽינוּ׃
    a
    ah-LAY-noo
    அஹ்-ள்AY-னோ
  9. וַיֹּ֤אמֶר
    the
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    לָהֶם֙
    olive
    la-HEM
    ல-ஃஏM
    הַזַּ֔יִת
    tree
    ha-ZA-yeet
    ஹ-ZA-யேட்
    הֶֽחֳדַ֙לְתִּי֙
    said
    heh-hoh-DAHL-TEE
    ஹெஹ்-ஹொஹ்-DAஃள்-Tஏஏ
    אֶת
    unto
    et
    எட்
    דִּשְׁנִ֔י
    them,
    deesh-NEE
    டேஷ்-ந்ஏஏ
    אֲשֶׁר
    Should
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    בִּ֛י
    I
    bee
    பே
    יְכַבְּד֥וּ
    leave
    yeh-ha-beh-DOO
    யெஹ்-ஹ-பெஹ்-Dஓஓ
    אֱלֹהִ֖ים
    ay-loh-HEEM
    அய்-லொஹ்-ஃஏஏM
    וַֽאֲנָשִׁ֑ים
    my
    va-uh-na-SHEEM
    வ-உஹ்-ன-SஃஏஏM
    וְהָ֣לַכְתִּ֔י
    fatness,
    veh-HA-lahk-TEE
    வெஹ்-ஃA-லஹ்க்-Tஏஏ
    לָנ֖וּעַ
    wherewith
    la-NOO-ah
    ல-ந்ஓஓ-அஹ்
    עַל
    by
    al
    அல்
    הָֽעֵצִֽים׃
    me
    HA-ay-TSEEM
    ஃA-அய்-TSஏஏM
  10. וַיֹּֽאמְר֥וּ
    the
    va-yoh-meh-ROO
    வ-யொஹ்-மெஹ்-ற்ஓஓ
    הָֽעֵצִ֖ים
    trees
    ha-ay-TSEEM
    ஹ-அய்-TSஏஏM
    לַתְּאֵנָ֑ה
    said
    la-teh-ay-NA
    ல-டெஹ்-அய்-ந்A
    לְכִי
    to
    leh-HEE
    லெஹ்-ஃஏஏ
    אַ֖תְּ
    the
    at
    அட்
    מָלְכִ֥י
    fig
    mole-HEE
    மொலெ-ஃஏஏ
    עָלֵֽינוּ׃
    tree,
    ah-LAY-noo
    அஹ்-ள்AY-னோ
  11. וַתֹּ֤אמֶר
    the
    va-TOH-mer
    வ-Tஓஃ-மெர்
    לָהֶם֙
    fig
    la-HEM
    ல-ஃஏM
    הַתְּאֵנָ֔ה
    tree
    ha-teh-ay-NA
    ஹ-டெஹ்-அய்-ந்A
    הֶֽחֳדַ֙לְתִּי֙
    said
    heh-hoh-DAHL-TEE
    ஹெஹ்-ஹொஹ்-DAஃள்-Tஏஏ
    אֶת
    unto
    et
    எட்
    מָתְקִ֔י
    them,
    mote-KEE
    மொடெ-Kஏஏ
    וְאֶת
    Should
    veh-ET
    வெஹ்-ஏT
    תְּנֽוּבָתִ֖י
    I
    teh-noo-va-TEE
    டெஹ்-னோ-வ-Tஏஏ
    הַטּוֹבָ֑ה
    forsake
    ha-toh-VA
    ஹ-டொஹ்-VA
    וְהָ֣לַכְתִּ֔י
    veh-HA-lahk-TEE
    வெஹ்-ஃA-லஹ்க்-Tஏஏ
    לָנ֖וּעַ
    my
    la-NOO-ah
    ல-ந்ஓஓ-அஹ்
    עַל
    sweetness,
    al
    அல்
    הָֽעֵצִֽים׃
    and
    HA-ay-TSEEM
    ஃA-அய்-TSஏஏM
  12. וַיֹּֽאמְר֥וּ
    said
    va-yoh-meh-ROO
    வ-யொஹ்-மெஹ்-ற்ஓஓ
    הָֽעֵצִ֖ים
    the
    ha-ay-TSEEM
    ஹ-அய்-TSஏஏM
    לַגָּ֑פֶן
    trees
    la-ɡA-fen
    ல-உ0261A-fஎன்
    לְכִי
    unto
    leh-HEE
    லெஹ்-ஃஏஏ
    אַ֖תְּ
    the
    at
    அட்
    מָלְוֹכִ֥י
    vine,
    moh-l-oh-HEE
    மொஹ்-ல்-ஒஹ்-ஃஏஏ
    עָלֵֽינוּ׃
    Come
    ah-LAY-noo
    அஹ்-ள்AY-னோ
  13. וַתֹּ֤אמֶר
    the
    va-TOH-mer
    வ-Tஓஃ-மெர்
    לָהֶם֙
    vine
    la-HEM
    ல-ஃஏM
    הַגֶּ֔פֶן
    said
    ha-ɡEH-fen
    ஹ-உ0261ஏஃ-fஎன்
    הֶֽחֳדַ֙לְתִּי֙
    unto
    heh-hoh-DAHL-TEE
    ஹெஹ்-ஹொஹ்-DAஃள்-Tஏஏ
    אֶת
    them,
    et
    எட்
    תִּ֣ירוֹשִׁ֔י
    Should
    TEE-roh-SHEE
    Tஏஏ-ரொஹ்-Sஃஏஏ
    הַֽמְשַׂמֵּ֥חַ
    I
    hahm-sa-MAY-ak
    ஹஹ்ம்-ஸ-MAY-அக்
    אֱלֹהִ֖ים
    leave
    ay-loh-HEEM
    அய்-லொஹ்-ஃஏஏM
    וַֽאֲנָשִׁ֑ים
    va-uh-na-SHEEM
    வ-உஹ்-ன-SஃஏஏM
    וְהָ֣לַכְתִּ֔י
    my
    veh-HA-lahk-TEE
    வெஹ்-ஃA-லஹ்க்-Tஏஏ
    לָנ֖וּעַ
    wine,
    la-NOO-ah
    ல-ந்ஓஓ-அஹ்
    עַל
    which
    al
    அல்
    הָֽעֵצִֽים׃
    cheereth
    HA-ay-TSEEM
    ஃA-அய்-TSஏஏM
  14. וַיֹּֽאמְר֥וּ
    said
    va-yoh-meh-ROO
    வ-யொஹ்-மெஹ்-ற்ஓஓ
    כָל
    all
    hahl
    ஹஹ்ல்
    הָֽעֵצִ֖ים
    the
    ha-ay-TSEEM
    ஹ-அய்-TSஏஏM
    אֶל
    trees
    el
    எல்
    הָֽאָטָ֑ד
    unto
    ha-ah-TAHD
    ஹ-அஹ்-TAஃD
    לֵ֥ךְ
    the
    lake
    லகெ
    אַתָּ֖ה
    bramble,
    ah-TA
    அஹ்-TA
    מְלָךְ
    Come
    meh-LOKE
    மெஹ்-ள்ஓKஏ
    עָלֵֽינוּ׃
    thou,
    ah-LAY-noo
    அஹ்-ள்AY-னோ
  15. וַיֹּ֣אמֶר
    the
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    הָֽאָטָד֮
    bramble
    ha-ah-TAHD
    ஹ-அஹ்-TAஃD
    אֶל
    said
    el
    எல்
    הָֽעֵצִים֒
    unto
    ha-ay-TSEEM
    ஹ-அய்-TSஏஏM
    אִ֡ם
    the
    eem
    ஈம்
    בֶּֽאֱמֶ֣ת
    trees,
    beh-ay-MET
    பெஹ்-அய்-MஏT
    אַתֶּם֩
    If
    ah-TEM
    அஹ்-TஏM
    מֹֽשְׁחִ֨ים
    in
    moh-sheh-HEEM
    மொஹ்-ஷெஹ்-ஃஏஏM
    אֹתִ֤י
    truth
    oh-TEE
    ஒஹ்-Tஏஏ
    לְמֶ֙לֶךְ֙
    ye
    leh-MEH-lek
    லெஹ்-Mஏஃ-லெக்
    עֲלֵיכֶ֔ם
    anoint
    uh-lay-HEM
    உஹ்-லய்-ஃஏM
    בֹּ֖אוּ
    me
    BOH-oo
    Bஓஃ-ஊ
    חֲס֣וּ
    king
    huh-SOO
    ஹ்உஹ்-Sஓஓ
    בְצִלִּ֑י
    over
    veh-tsee-LEE
    வெஹ்-ட்ஸே-ள்ஏஏ
    וְאִם
    you,
    veh-EEM
    வெஹ்-ஏஏM
    אַ֕יִן
    then
    AH-yeen
    Aஃ-யேன்
    תֵּ֤צֵא
    come
    TAY-tsay
    TAY-ட்ஸய்
    אֵשׁ֙
    and
    aysh
    அய்ஷ்
    מִן
    put
    meen
    மேன்
    הָ֣אָטָ֔ד
    your
    HA-ah-TAHD
    ஃA-அஹ்-TAஃD
    וְתֹאכַ֖ל
    trust
    veh-toh-HAHL
    வெஹ்-டொஹ்-ஃAஃள்
    אֶת
    in
    et
    எட்
    אַרְזֵ֥י
    my
    ar-ZAY
    அர்-ZAY
    הַלְּבָנֽוֹן׃
    shadow:
    ha-leh-va-NONE
    ஹ-லெஹ்-வ-ந்ஓந்ஏ
  16. וְעַתָּ֗ה
    therefore,
    veh-ah-TA
    வெஹ்-அஹ்-TA
    אִם
    if
    eem
    ஈம்
    בֶּֽאֱמֶ֤ת
    ye
    beh-ay-MET
    பெஹ்-அய்-MஏT
    וּבְתָמִים֙
    have
    oo-veh-ta-MEEM
    ஊ-வெஹ்-ட-MஏஏM
    עֲשִׂיתֶ֔ם
    done
    uh-see-TEM
    உஹ்-ஸே-TஏM
    וַתַּמְלִ֖יכוּ
    truly
    va-tahm-LEE-hoo
    வ-டஹ்ம்-ள்ஏஏ-ஹோ
    אֶת
    and
    et
    எட்
    אֲבִימֶ֑לֶךְ
    sincerely,
    uh-vee-MEH-lek
    உஹ்-வே-Mஏஃ-லெக்
    וְאִם
    in
    veh-EEM
    வெஹ்-ஏஏM
    טוֹבָ֤ה
    that
    toh-VA
    டொஹ்-VA
    עֲשִׂיתֶם֙
    ye
    uh-see-TEM
    உஹ்-ஸே-TஏM
    עִם
    have
    eem
    ஈம்
    יְרֻבַּ֣עַל
    made
    yeh-roo-BA-al
    யெஹ்-ரோ-BA-அல்
    וְעִם
    Abimelech
    veh-EEM
    வெஹ்-ஏஏM
    בֵּית֔וֹ
    king,
    bay-TOH
    பய்-Tஓஃ
    וְאִם
    veh-EEM
    வெஹ்-ஏஏM
    כִּגְמ֥וּל
    and
    keeɡ-MOOL
    கேஉ0261-Mஓஓள்
    יָדָ֖יו
    if
    ya-DAV
    ய-DAV
    עֲשִׂ֥יתֶם
    ye
    uh-SEE-tem
    உஹ்-Sஏஏ-டெம்
    לֽוֹ׃
    have
    loh
    லொஹ்
  17. אֲשֶׁר
    my
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    נִלְחַ֥ם
    father
    neel-HAHM
    னேல்-ஃAஃM
    אָבִ֖י
    fought
    ah-VEE
    அஹ்-Vஏஏ
    עֲלֵיכֶ֑ם
    for
    uh-lay-HEM
    உஹ்-லய்-ஃஏM
    וַיַּשְׁלֵ֤ךְ
    you,
    va-yahsh-LAKE
    வ-யஹ்ஷ்-ள்AKஏ
    אֶת
    and
    et
    எட்
    נַפְשׁוֹ֙
    adventured
    nahf-SHOH
    னஹ்f-Sஃஓஃ
    מִנֶּ֔גֶד
    mee-NEH-ɡed
    மே-ந்ஏஃ-உ0261எட்
    וַיַּצֵּ֥ל
    his
    va-ya-TSALE
    வ-ய-TSAள்ஏ
    אֶתְכֶ֖ם
    life
    et-HEM
    எட்-ஃஏM
    מִיַּ֥ד
    far,
    mee-YAHD
    மே-YAஃD
    מִדְיָֽן׃
    and
    meed-YAHN
    மேட்-YAஃந்
  18. וְאַתֶּ֞ם
    ye
    veh-ah-TEM
    வெஹ்-அஹ்-TஏM
    קַמְתֶּ֨ם
    are
    kahm-TEM
    கஹ்ம்-TஏM
    עַל
    risen
    al
    அல்
    בֵּ֤ית
    up
    bate
    படெ
    אָבִי֙
    against
    ah-VEE
    அஹ்-Vஏஏ
    הַיּ֔וֹם
    my
    HA-yome
    ஃA-யொமெ
    וַתַּֽהַרְג֧וּ
    father's
    va-ta-hahr-ɡOO
    வ-ட-ஹஹ்ர்-உ0261ஓஓ
    אֶת
    house
    et
    எட்
    בָּנָ֛יו
    this
    ba-NAV
    ப-ந்AV
    שִׁבְעִ֥ים
    day,
    sheev-EEM
    ஷேவ்-ஏஏM
    אִ֖ישׁ
    and
    eesh
    ஈஷ்
    עַל
    have
    al
    அல்
    אֶ֣בֶן
    slain
    EH-ven
    ஏஃ-வென்
    אֶחָ֑ת
    eh-HAHT
    எஹ்-ஃAஃT
    וַתַּמְלִ֜יכוּ
    his
    va-tahm-LEE-hoo
    வ-டஹ்ம்-ள்ஏஏ-ஹோ
    אֶת
    sons,
    et
    எட்
    אֲבִימֶ֤לֶךְ
    threescore
    uh-vee-MEH-lek
    உஹ்-வே-Mஏஃ-லெக்
    בֶּן
    and
    ben
    பென்
    אֲמָתוֹ֙
    ten
    uh-ma-TOH
    உஹ்-ம-Tஓஃ
    עַל
    persons,
    al
    அல்
    בַּֽעֲלֵ֣י
    upon
    ba-uh-LAY
    ப-உஹ்-ள்AY
    שְׁכֶ֔ם
    one
    sheh-HEM
    ஷெஹ்-ஃஏM
    כִּ֥י
    stone,
    kee
    கே
    אֲחִיכֶ֖ם
    and
    uh-hee-HEM
    உஹ்-ஹே-ஃஏM
    הֽוּא׃
    have
    hoo
    ஹோ
  19. וְאִם
    ye
    veh-EEM
    வெஹ்-ஏஏM
    בֶּֽאֱמֶ֨ת
    then
    beh-ay-MET
    பெஹ்-அய்-MஏT
    וּבְתָמִ֧ים
    have
    oo-veh-ta-MEEM
    ஊ-வெஹ்-ட-MஏஏM
    עֲשִׂיתֶ֛ם
    dealt
    uh-see-TEM
    உஹ்-ஸே-TஏM
    עִם
    truly
    eem
    ஈம்
    יְרֻבַּ֥עַל
    and
    yeh-roo-BA-al
    யெஹ்-ரோ-BA-அல்
    וְעִם
    sincerely
    veh-EEM
    வெஹ்-ஏஏM
    בֵּית֖וֹ
    with
    bay-TOH
    பய்-Tஓஃ
    הַיּ֣וֹם
    Jerubbaal
    HA-yome
    ஃA-யொமெ
    הַזֶּ֑ה
    and
    ha-ZEH
    ஹ-Zஏஃ
    שִׂמְחוּ֙
    with
    seem-HOO
    ஸேம்-ஃஓஓ
    בַּֽאֲבִימֶ֔לֶךְ
    his
    ba-uh-vee-MEH-lek
    ப-உஹ்-வே-Mஏஃ-லெக்
    וְיִשְׂמַ֥ח
    house
    veh-yees-MAHK
    வெஹ்-யேஸ்-MAஃK
    גַּם
    this
    ɡahm
    உ0261அஹ்ம்
    ה֖וּא
    day,
    hoo
    ஹோ
    בָּכֶֽם׃
    then
    ba-HEM
    ப-ஃஏM
  20. וְאִם
    if
    veh-EEM
    வெஹ்-ஏஏM
    אַ֕יִן
    not,
    AH-yeen
    Aஃ-யேன்
    תֵּ֤צֵא
    let
    TAY-tsay
    TAY-ட்ஸய்
    אֵשׁ֙
    fire
    aysh
    அய்ஷ்
    מֵֽאֲבִימֶ֔לֶךְ
    come
    may-uh-vee-MEH-lek
    மய்-உஹ்-வே-Mஏஃ-லெக்
    וְתֹאכַ֛ל
    out
    veh-toh-HAHL
    வெஹ்-டொஹ்-ஃAஃள்
    אֶת
    from
    et
    எட்
    בַּֽעֲלֵ֥י
    Abimelech,
    ba-uh-LAY
    ப-உஹ்-ள்AY
    שְׁכֶ֖ם
    and
    sheh-HEM
    ஷெஹ்-ஃஏM
    וְאֶת
    devour
    veh-ET
    வெஹ்-ஏT
    בֵּ֣ית
    bate
    படெ
    מִלּ֑וֹא
    the
    MEE-loh
    Mஏஏ-லொஹ்
    וְתֵצֵ֨א
    men
    veh-tay-TSAY
    வெஹ்-டய்-TSAY
    אֵ֜שׁ
    of
    aysh
    அய்ஷ்
    מִבַּֽעֲלֵ֤י
    Shechem,
    mee-ba-uh-LAY
    மே-ப-உஹ்-ள்AY
    שְׁכֶם֙
    and
    sheh-HEM
    ஷெஹ்-ஃஏM
    וּמִבֵּ֣ית
    the
    oo-mee-BATE
    ஊ-மே-BATஏ
    מִלּ֔וֹא
    house
    MEE-loh
    Mஏஏ-லொஹ்
    וְתֹאכַ֖ל
    of
    veh-toh-HAHL
    வெஹ்-டொஹ்-ஃAஃள்
    אֶת
    Millo;
    et
    எட்
    אֲבִימֶֽלֶךְ׃
    and
    uh-vee-MEH-lek
    உஹ்-வே-Mஏஃ-லெக்
  21. וַיָּ֣נָס
    Jotham
    va-YA-nose
    வ-YA-னொஸெ
    יוֹתָ֔ם
    ran
    yoh-TAHM
    யொஹ்-TAஃM
    וַיִּבְרַ֖ח
    away,
    va-yeev-RAHK
    வ-யேவ்-ற்AஃK
    וַיֵּ֣לֶךְ
    and
    va-YAY-lek
    வ-YAY-லெக்
    בְּאֵ֑רָה
    fled,
    beh-A-ra
    பெஹ்-A-ர
    וַיֵּ֣שֶׁב
    and
    va-YAY-shev
    வ-YAY-ஷெவ்
    שָׁ֔ם
    went
    shahm
    ஷஹ்ம்
    מִפְּנֵ֖י
    to
    mee-peh-NAY
    மே-பெஹ்-ந்AY
    אֲבִימֶ֥לֶךְ
    Beer,
    uh-vee-MEH-lek
    உஹ்-வே-Mஏஃ-லெக்
    אָחִֽיו׃
    and
    ah-HEEV
    அஹ்-ஃஏஏV
  22. וַיָּ֧שַׂר
    Abimelech
    va-YA-sahr
    வ-YA-ஸஹ்ர்
    אֲבִימֶ֛לֶךְ
    had
    uh-vee-MEH-lek
    உஹ்-வே-Mஏஃ-லெக்
    עַל
    reigned
    al
    அல்
    יִשְׂרָאֵ֖ל
    three
    yees-ra-ALE
    யேஸ்-ர-Aள்ஏ
    שָׁלֹ֥שׁ
    years
    sha-LOHSH
    ஷ-ள்ஓஃSஃ
    שָׁנִֽים׃
    over
    sha-NEEM
    ஷ-ந்ஏஏM
  23. וַיִּשְׁלַ֤ח
    God
    va-yeesh-LAHK
    வ-யேஷ்-ள்AஃK
    אֱלֹהִים֙
    sent
    ay-loh-HEEM
    அய்-லொஹ்-ஃஏஏM
    ר֣וּחַ
    an
    ROO-ak
    ற்ஓஓ-அக்
    רָעָ֔ה
    evil
    ra-AH
    ர-Aஃ
    בֵּ֣ין
    spirit
    bane
    பனெ
    אֲבִימֶ֔לֶךְ
    between
    uh-vee-MEH-lek
    உஹ்-வே-Mஏஃ-லெக்
    וּבֵ֖ין
    Abimelech
    oo-VANE
    ஊ-VAந்ஏ
    בַּֽעֲלֵ֣י
    and
    ba-uh-LAY
    ப-உஹ்-ள்AY
    שְׁכֶ֑ם
    the
    sheh-HEM
    ஷெஹ்-ஃஏM
    וַיִּבְגְּד֥וּ
    men
    va-yeev-ɡeh-DOO
    வ-யேவ்-உ0261எஹ்-Dஓஓ
    בַֽעֲלֵי
    of
    VA-uh-lay
    VA-உஹ்-லய்
    שְׁכֶ֖ם
    Shechem;
    sheh-HEM
    ஷெஹ்-ஃஏM
    בַּֽאֲבִימֶֽלֶךְ׃
    and
    BA-uh-vee-MEH-lek
    BA-உஹ்-வே-Mஏஃ-லெக்
  24. לָב֕וֹא
    the
    la-VOH
    ல-Vஓஃ
    חֲמַ֖ס
    cruelty
    huh-MAHS
    ஹ்உஹ்-MAஃS
    שִׁבְעִ֣ים
    done
    sheev-EEM
    ஷேவ்-ஏஏM
    בְּנֵֽי
    to
    beh-NAY
    பெஹ்-ந்AY
    יְרֻבָּ֑עַל
    the
    yeh-roo-BA-al
    யெஹ்-ரோ-BA-அல்
    וְדָמָ֗ם
    threescore
    veh-da-MAHM
    வெஹ்-ட-MAஃM
    לָשׂ֞וּם
    and
    la-SOOM
    ல-SஓஓM
    עַל
    ten
    al
    அல்
    אֲבִימֶ֤לֶךְ
    sons
    uh-vee-MEH-lek
    உஹ்-வே-Mஏஃ-லெக்
    אֲחִיהֶם֙
    of
    uh-hee-HEM
    உஹ்-ஹே-ஃஏM
    אֲשֶׁ֣ר
    Jerubbaal
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    הָרַ֣ג
    might
    ha-RAHɡ
    ஹ-ற்Aஃஉ0261
    אוֹתָ֔ם
    come,
    oh-TAHM
    ஒஹ்-TAஃM
    וְעַל֙
    and
    veh-AL
    வெஹ்-Aள்
    בַּֽעֲלֵ֣י
    their
    ba-uh-LAY
    ப-உஹ்-ள்AY
    שְׁכֶ֔ם
    blood
    sheh-HEM
    ஷெஹ்-ஃஏM
    אֲשֶׁר
    be
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    חִזְּק֥וּ
    laid
    hee-zeh-KOO
    ஹே-ழெஹ்-Kஓஓ
    אֶת
    upon
    et
    எட்
    יָדָ֖יו
    Abimelech
    ya-DAV
    ய-DAV
    לַֽהֲרֹ֥ג
    their
    la-huh-ROɡE
    ல-ஹ்உஹ்-ற்ஓஉ0261ஏ
    אֶת
    brother,
    et
    எட்
    אֶחָֽיו׃
    which
    eh-HAIV
    எஹ்-ஃAஈV
  25. וַיָּשִׂ֣ימוּ
    the
    va-ya-SEE-moo
    வ-ய-Sஏஏ-மோ
    לוֹ֩
    men
    loh
    லொஹ்
    בַֽעֲלֵ֨י
    of
    va-uh-LAY
    வ-உஹ்-ள்AY
    שְׁכֶ֜ם
    Shechem
    sheh-HEM
    ஷெஹ்-ஃஏM
    מְאָֽרְבִ֗ים
    set
    meh-ah-reh-VEEM
    மெஹ்-அஹ்-ரெஹ்-VஏஏM
    עַ֚ל
    liers
    al
    அல்
    רָאשֵׁ֣י
    in
    ra-SHAY
    ர-SஃAY
    הֶֽהָרִ֔ים
    wait
    heh-ha-REEM
    ஹெஹ்-ஹ-ற்ஏஏM
    וַיִּגְזְל֗וּ
    for
    va-yeeɡ-zeh-LOO
    வ-யேஉ0261-ழெஹ்-ள்ஓஓ
    אֵ֛ת
    him
    ate
    அடெ
    כָּל
    in
    kahl
    கஹ்ல்
    אֲשֶׁר
    the
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    יַֽעֲבֹ֥ר
    top
    ya-uh-VORE
    ய-உஹ்-Vஓற்ஏ
    עֲלֵיהֶ֖ם
    of
    uh-lay-HEM
    உஹ்-லய்-ஃஏM
    בַּדָּ֑רֶךְ
    the
    ba-DA-rek
    ப-DA-ரெக்
    וַיֻּגַּ֖ד
    mountains,
    va-yoo-ɡAHD
    வ-யோ-உ0261AஃD
    לַֽאֲבִימֶֽלֶךְ׃
    and
    LA-uh-vee-MEH-lek
    ள்A-உஹ்-வே-Mஏஃ-லெக்
  26. וַיָּבֹ֞א
    Gaal
    va-ya-VOH
    வ-ய-Vஓஃ
    גַּ֤עַל
    the
    ɡA-al
    உ0261A-அல்
    בֶּן
    son
    ben
    பென்
    עֶ֙בֶד֙
    of
    EH-VED
    ஏஃ-VஏD
    וְאֶחָ֔יו
    Ebed
    veh-eh-HAV
    வெஹ்-எஹ்-ஃAV
    וַיַּֽעַבְר֖וּ
    came
    va-ya-av-ROO
    வ-ய-அவ்-ற்ஓஓ
    בִּשְׁכֶ֑ם
    with
    beesh-HEM
    பேஷ்-ஃஏM
    וַיִּבְטְחוּ
    his
    va-yeev-teh-HOO
    வ-யேவ்-டெஹ்-ஃஓஓ
    ב֖וֹ
    brethren,
    voh
    வொஹ்
    בַּֽעֲלֵ֥י
    and
    ba-uh-LAY
    ப-உஹ்-ள்AY
    שְׁכֶֽם׃
    went
    sheh-HEM
    ஷெஹ்-ஃஏM
  27. וַיֵּֽצְא֨וּ
    they
    va-yay-tseh-OO
    வ-யய்-ட்ஸெஹ்-ஓஓ
    הַשָּׂדֶ֜ה
    went
    ha-sa-DEH
    ஹ-ஸ-Dஏஃ
    וַֽיִּבְצְר֤וּ
    out
    va-yeev-tseh-ROO
    வ-யேவ்-ட்ஸெஹ்-ற்ஓஓ
    אֶת
    into
    et
    எட்
    כַּרְמֵיהֶם֙
    the
    kahr-may-HEM
    கஹ்ர்-மய்-ஃஏM
    וַֽיִּדְרְכ֔וּ
    fields,
    va-yeed-reh-HOO
    வ-யேட்-ரெஹ்-ஃஓஓ
    וַֽיַּעֲשׂ֖וּ
    and
    va-ya-uh-SOO
    வ-ய-உஹ்-Sஓஓ
    הִלּוּלִ֑ים
    gathered
    hee-loo-LEEM
    ஹே-லோ-ள்ஏஏM
    וַיָּבֹ֙אוּ֙
    va-ya-VOH-OO
    வ-ய-Vஓஃ-ஓஓ
    בֵּ֣ית
    their
    bate
    படெ
    אֱֽלֹהֵיהֶ֔ם
    vineyards,
    ay-loh-hay-HEM
    அய்-லொஹ்-ஹய்-ஃஏM
    וַיֹּֽאכְלוּ֙
    and
    va-yoh-heh-LOO
    வ-யொஹ்-ஹெஹ்-ள்ஓஓ
    וַיִּשְׁתּ֔וּ
    trode
    va-yeesh-TOO
    வ-யேஷ்-Tஓஓ
    וַֽיְקַלְל֖וּ
    the
    va-kahl-LOO
    வ-கஹ்ல்-ள்ஓஓ
    אֶת
    grapes,
    et
    எட்
    אֲבִימֶֽלֶךְ׃
    and
    uh-vee-MEH-lek
    உஹ்-வே-Mஏஃ-லெக்
  28. וַיֹּ֣אמֶר׀
    Gaal
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    גַּ֣עַל
    the
    ɡA-al
    உ0261A-அல்
    בֶּן
    son
    ben
    பென்
    עֶ֗בֶד
    of
    EH-ved
    ஏஃ-வெட்
    מִֽי
    Ebed
    mee
    மே
    אֲבִימֶ֤לֶךְ
    said,
    uh-vee-MEH-lek
    உஹ்-வே-Mஏஃ-லெக்
    וּמִֽי
    Who
    oo-MEE
    ஊ-Mஏஏ
    שְׁכֶם֙
    is
    sheh-HEM
    ஷெஹ்-ஃஏM
    כִּ֣י
    Abimelech,
    kee
    கே
    נַֽעַבְדֶ֔נּוּ
    and
    na-av-DEH-noo
    ன-அவ்-Dஏஃ-னோ
    הֲלֹ֥א
    who
    huh-LOH
    ஹ்உஹ்-ள்ஓஃ
    בֶן
    is
    ven
    வென்
    יְרֻבַּ֖עַל
    Shechem,
    yeh-roo-BA-al
    யெஹ்-ரோ-BA-அல்
    וּזְבֻ֣ל
    that
    oo-zeh-VOOL
    ஊ-ழெஹ்-Vஓஓள்
    פְּקִיד֑וֹ
    we
    peh-kee-DOH
    பெஹ்-கே-Dஓஃ
    עִבְד֗וּ
    should
    eev-DOO
    ஈவ்-Dஓஓ
    אֶת
    serve
    et
    எட்
    אַנְשֵׁ֤י
    him?
    an-SHAY
    அன்-SஃAY
    חֲמוֹר֙
    is
    huh-MORE
    ஹ்உஹ்-Mஓற்ஏ
    אֲבִ֣י
    not
    uh-VEE
    உஹ்-Vஏஏ
    שְׁכֶ֔ם
    he
    sheh-HEM
    ஷெஹ்-ஃஏM
    וּמַדּ֖וּעַ
    the
    oo-MA-doo-ah
    ஊ-MA-டோ-அஹ்
    נַֽעַבְדֶ֥נּוּ
    son
    na-av-DEH-noo
    ன-அவ்-Dஏஃ-னோ
    אֲנָֽחְנוּ׃
    of
    uh-NA-heh-noo
    உஹ்-ந்A-ஹெஹ்-னோ
  29. וּמִ֨י
    would
    oo-MEE
    ஊ-Mஏஏ
    יִתֵּ֜ן
    to
    yee-TANE
    யே-TAந்ஏ
    אֶת
    God
    et
    எட்
    הָעָ֤ם
    ha-AM
    ஹ-AM
    הַזֶּה֙
    this
    ha-ZEH
    ஹ-Zஏஃ
    בְּיָדִ֔י
    people
    beh-ya-DEE
    பெஹ்-ய-Dஏஏ
    וְאָסִ֖ירָה
    were
    veh-ah-SEE-ra
    வெஹ்-அஹ்-Sஏஏ-ர
    אֶת
    under
    et
    எட்
    אֲבִימֶ֑לֶךְ
    my
    uh-vee-MEH-lek
    உஹ்-வே-Mஏஃ-லெக்
    וַיֹּ֙אמֶר֙
    hand!
    va-YOH-MER
    வ-Yஓஃ-Mஏற்
    לַֽאֲבִימֶ֔לֶךְ
    then
    la-uh-vee-MEH-lek
    ல-உஹ்-வே-Mஏஃ-லெக்
    רַבֶּ֥ה
    would
    ra-BEH
    ர-Bஏஃ
    צְבָֽאֲךָ֖
    I
    tseh-va-uh-HA
    ட்ஸெஹ்-வ-உஹ்-ஃA
    וָצֵֽאָה׃
    remove
    va-TSAY-ah
    வ-TSAY-அஹ்
  30. וַיִּשְׁמַ֗ע
    when
    va-yeesh-MA
    வ-யேஷ்-MA
    זְבֻל֙
    Zebul
    zeh-VOOL
    ழெஹ்-Vஓஓள்
    שַׂר
    the
    sahr
    ஸஹ்ர்
    הָעִ֔יר
    ruler
    ha-EER
    ஹ-ஏஏற்
    אֶת
    of
    et
    எட்
    דִּבְרֵ֖י
    the
    deev-RAY
    டேவ்-ற்AY
    גַּ֣עַל
    city
    ɡA-al
    உ0261A-அல்
    בֶּן
    heard
    ben
    பென்
    עָ֑בֶד
    AH-ved
    Aஃ-வெட்
    וַיִּ֖חַר
    the
    va-YEE-hahr
    வ-Yஏஏ-ஹஹ்ர்
    אַפּֽוֹ׃
    words
    ah-poh
    அஹ்-பொஹ்
  31. וַיִּשְׁלַ֧ח
    he
    va-yeesh-LAHK
    வ-யேஷ்-ள்AஃK
    מַלְאָכִ֛ים
    sent
    mahl-ah-HEEM
    மஹ்ல்-அஹ்-ஃஏஏM
    אֶל
    messengers
    el
    எல்
    אֲבִימֶ֖לֶךְ
    unto
    uh-vee-MEH-lek
    உஹ்-வே-Mஏஃ-லெக்
    בְּתָרְמָ֣ה
    Abimelech
    beh-tore-MA
    பெஹ்-டொரெ-MA
    לֵאמֹ֑ר
    privily,
    lay-MORE
    லய்-Mஓற்ஏ
    הִנֵּה֩
    saying,
    hee-NAY
    ஹே-ந்AY
    גַ֨עַל
    Behold,
    ɡA-al
    உ0261A-அல்
    בֶּן
    Gaal
    ben
    பென்
    עֶ֤בֶד
    the
    EH-ved
    ஏஃ-வெட்
    וְאֶחָיו֙
    son
    veh-eh-hav
    வெஹ்-எஹ்-ஹவ்
    בָּאִ֣ים
    of
    ba-EEM
    ப-ஏஏM
    שְׁכֶ֔מָה
    Ebed
    sheh-HEH-ma
    ஷெஹ்-ஃஏஃ-ம
    וְהִנָּ֛ם
    and
    veh-hee-NAHM
    வெஹ்-ஹே-ந்AஃM
    צָרִ֥ים
    his
    tsa-REEM
    ட்ஸ-ற்ஏஏM
    אֶת
    brethren
    et
    எட்
    הָעִ֖יר
    be
    ha-EER
    ஹ-ஏஏற்
    עָלֶֽיךָ׃
    come
    ah-LAY-ha
    அஹ்-ள்AY-ஹ
  32. וְעַתָּה֙
    therefore
    veh-ah-TA
    வெஹ்-அஹ்-TA
    ק֣וּם
    up
    koom
    கோம்
    לַ֔יְלָה
    by
    LA-la
    ள்A-ல
    אַתָּ֖ה
    night,
    ah-TA
    அஹ்-TA
    וְהָעָ֣ם
    thou
    veh-ha-AM
    வெஹ்-ஹ-AM
    אֲשֶׁר
    and
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    אִתָּ֑ךְ
    the
    ee-TAHK
    ஈ-TAஃK
    וֶֽאֱרֹ֖ב
    people
    veh-ay-ROVE
    வெஹ்-அய்-ற்ஓVஏ
    בַּשָּׂדֶֽה׃
    that
    ba-sa-DEH
    ப-ஸ-Dஏஃ
  33. וְהָיָ֤ה
    it
    veh-ha-YA
    வெஹ்-ஹ-YA
    בַבֹּ֙קֶר֙
    shall
    va-BOH-KER
    வ-Bஓஃ-Kஏற்
    כִּזְרֹ֣חַ
    be,
    keez-ROH-ak
    கேழ்-ற்ஓஃ-அக்
    הַשֶּׁ֔מֶשׁ
    that
    ha-SHEH-mesh
    ஹ-Sஃஏஃ-மெஷ்
    תַּשְׁכִּ֖ים
    in
    tahsh-KEEM
    டஹ்ஷ்-KஏஏM
    וּפָֽשַׁטְתָּ֣
    the
    oo-fa-shaht-TA
    ஊ-fஅ-ஷஹ்ட்-TA
    עַל
    morning,
    al
    அல்
    הָעִ֑יר
    as
    ha-EER
    ஹ-ஏஏற்
    וְהִנֵּה
    soon
    veh-hee-NAY
    வெஹ்-ஹே-ந்AY
    ה֞וּא
    as
    hoo
    ஹோ
    וְהָעָ֤ם
    the
    veh-ha-AM
    வெஹ்-ஹ-AM
    אֲשֶׁר
    sun
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    אִתּוֹ֙
    is
    ee-TOH
    ஈ-Tஓஃ
    יֹֽצְאִ֣ים
    up,
    yoh-tseh-EEM
    யொஹ்-ட்ஸெஹ்-ஏஏM
    אֵלֶ֔יךָ
    thou
    ay-LAY-ha
    அய்-ள்AY-ஹ
    וְעָשִׂ֣יתָ
    shalt
    veh-ah-SEE-ta
    வெஹ்-அஹ்-Sஏஏ-ட
    לּ֔וֹ
    rise
    loh
    லொஹ்
    כַּֽאֲשֶׁ֖ר
    early,
    ka-uh-SHER
    க-உஹ்-Sஃஏற்
    תִּמְצָ֥א
    and
    teem-TSA
    டேம்-TSA
    יָדֶֽךָ׃
    set
    ya-DEH-ha
    ய-Dஏஃ-ஹ
  34. וַיָּ֧קָם
    Abimelech
    va-YA-kome
    வ-YA-கொமெ
    אֲבִימֶ֛לֶךְ
    rose
    uh-vee-MEH-lek
    உஹ்-வே-Mஏஃ-லெக்
    וְכָל
    up,
    veh-HAHL
    வெஹ்-ஃAஃள்
    הָעָ֥ם
    and
    ha-AM
    ஹ-AM
    אֲשֶׁר
    all
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    עִמּ֖וֹ
    the
    EE-moh
    ஏஏ-மொஹ்
    לָ֑יְלָה
    people
    LA-yeh-la
    ள்A-யெஹ்-ல
    וַיֶּֽאֶרְב֣וּ
    that
    va-yeh-er-VOO
    வ-யெஹ்-எர்-Vஓஓ
    עַל
    were
    al
    அல்
    שְׁכֶ֔ם
    with
    sheh-HEM
    ஷெஹ்-ஃஏM
    אַרְבָּעָ֖ה
    him,
    ar-ba-AH
    அர்-ப-Aஃ
    רָאשִֽׁים׃
    by
    ra-SHEEM
    ர-SஃஏஏM
  35. וַיֵּצֵא֙
    Gaal
    va-yay-TSAY
    வ-யய்-TSAY
    גַּ֣עַל
    the
    ɡA-al
    உ0261A-அல்
    בֶּן
    son
    ben
    பென்
    עֶ֔בֶד
    of
    EH-ved
    ஏஃ-வெட்
    וַיַּֽעֲמֹ֕ד
    Ebed
    va-ya-uh-MODE
    வ-ய-உஹ்-MஓDஏ
    פֶּ֖תַח
    went
    PEH-tahk
    Pஏஃ-டஹ்க்
    שַׁ֣עַר
    out,
    SHA-ar
    SஃA-அர்
    הָעִ֑יר
    and
    ha-EER
    ஹ-ஏஏற்
    וַיָּ֧קָם
    stood
    va-YA-kome
    வ-YA-கொமெ
    אֲבִימֶ֛לֶךְ
    in
    uh-vee-MEH-lek
    உஹ்-வே-Mஏஃ-லெக்
    וְהָעָ֥ם
    the
    veh-ha-AM
    வெஹ்-ஹ-AM
    אֲשֶׁר
    entering
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    אִתּ֖וֹ
    of
    EE-toh
    ஏஏ-டொஹ்
    מִן
    the
    meen
    மேன்
    הַמַּאְרָֽב׃
    gate
    ha-ma-RAHV
    ஹ-ம-ற்AஃV
  36. וַיַּרְא
    when
    va-YAHR
    வ-YAஃற்
    גַּעַל֮
    Gaal
    ɡa-AL
    உ0261அ-Aள்
    אֶת
    saw
    et
    எட்
    הָעָם֒
    ha-AM
    ஹ-AM
    וַיֹּ֣אמֶר
    the
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    אֶל
    people,
    el
    எல்
    זְבֻ֔ל
    he
    zeh-VOOL
    ழெஹ்-Vஓஓள்
    הִנֵּה
    said
    hee-NAY
    ஹே-ந்AY
    עָ֣ם
    to
    am
    அம்
    יוֹרֵ֔ד
    Zebul,
    yoh-RADE
    யொஹ்-ற்ADஏ
    מֵֽרָאשֵׁ֖י
    Behold,
    may-ra-SHAY
    மய்-ர-SஃAY
    הֶֽהָרִ֑ים
    there
    heh-ha-REEM
    ஹெஹ்-ஹ-ற்ஏஏM
    וַיֹּ֤אמֶר
    come
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    אֵלָיו֙
    people
    ay-lav
    அய்-லவ்
    זְבֻ֔ל
    down
    zeh-VOOL
    ழெஹ்-Vஓஓள்
    אֵ֣ת
    from
    ate
    அடெ
    צֵ֧ל
    the
    tsale
    ட்ஸலெ
    הֶֽהָרִ֛ים
    top
    heh-ha-REEM
    ஹெஹ்-ஹ-ற்ஏஏM
    אַתָּ֥ה
    of
    ah-TA
    அஹ்-TA
    רֹאֶ֖ה
    the
    roh-EH
    ரொஹ்-ஏஃ
    כָּֽאֲנָשִֽׁים׃
    mountains.
    KA-uh-na-SHEEM
    KA-உஹ்-ன-SஃஏஏM
  37. וַיֹּ֨סֶף
    Gaal
    va-YOH-sef
    வ-Yஓஃ-ஸெf
    ע֣וֹד
    spake
    ode
    ஒடெ
    גַּעַל֮
    again
    ɡa-AL
    உ0261அ-Aள்
    לְדַבֵּר֒
    and
    leh-da-BARE
    லெஹ்-ட-BAற்ஏ
    וַיֹּ֕אמֶר
    said,
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    הִנֵּה
    See
    hee-NAY
    ஹே-ந்AY
    עָם֙
    there
    am
    அம்
    יֽוֹרְדִ֔ים
    come
    yoh-reh-DEEM
    யொஹ்-ரெஹ்-DஏஏM
    מֵעִ֖ם
    people
    may-EEM
    மய்-ஏஏM
    טַבּ֣וּר
    down
    TA-boor
    TA-போர்
    הָאָ֑רֶץ
    by
    ha-AH-rets
    ஹ-Aஃ-ரெட்ஸ்
    וְרֹאשׁ
    the
    veh-ROHSH
    வெஹ்-ற்ஓஃSஃ
    אֶחָ֣ד
    middle
    eh-HAHD
    எஹ்-ஃAஃD
    בָּ֔א
    of
    ba
    מִדֶּ֖רֶךְ
    the
    mee-DEH-rek
    மே-Dஏஃ-ரெக்
    אֵל֥וֹן
    land,
    ay-LONE
    அய்-ள்ஓந்ஏ
    מְעֽוֹנְנִֽים׃
    and
    meh-OH-neh-NEEM
    மெஹ்-ஓஃ-னெஹ்-ந்ஏஏM
  38. וַיֹּ֨אמֶר
    said
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    אֵלָ֜יו
    Zebul
    ay-LAV
    அய்-ள்AV
    זְבֻ֗ל
    unto
    zeh-VOOL
    ழெஹ்-Vஓஓள்
    אַיֵּ֨ה
    him,
    ah-YAY
    அஹ்-YAY
    אֵפ֥וֹא
    Where
    ay-FOH
    அய்-Fஓஃ
    פִ֙יךָ֙
    is
    FEE-HA
    Fஏஏ-ஃA
    אֲשֶׁ֣ר
    now
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    תֹּאמַ֔ר
    thy
    toh-MAHR
    டொஹ்-MAஃற்
    מִ֥י
    mouth,
    mee
    மே
    אֲבִימֶ֖לֶךְ
    wherewith
    uh-vee-MEH-lek
    உஹ்-வே-Mஏஃ-லெக்
    כִּ֣י
    thou
    kee
    கே
    נַֽעַבְדֶ֑נּוּ
    saidst,
    na-av-DEH-noo
    ன-அவ்-Dஏஃ-னோ
    הֲלֹ֨א
    Who
    huh-LOH
    ஹ்உஹ்-ள்ஓஃ
    זֶ֤ה
    is
    zeh
    ழெஹ்
    הָעָם֙
    Abimelech,
    ha-AM
    ஹ-AM
    אֲשֶׁ֣ר
    that
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    מָאַ֣סְתָּה
    we
    ma-AS-ta
    ம-AS-ட
    בּ֔וֹ
    should
    boh
    பொஹ்
    צֵא
    serve
    tsay
    ட்ஸய்
    נָ֥א
    him?
    na
    עַתָּ֖ה
    is
    ah-TA
    அஹ்-TA
    וְהִלָּ֥חֶם
    not
    veh-hee-LA-hem
    வெஹ்-ஹே-ள்A-ஹெம்
    בּֽוֹ׃
    this
    boh
    பொஹ்
  39. וַיֵּ֣צֵא
    Gaal
    va-YAY-tsay
    வ-YAY-ட்ஸய்
    גַ֔עַל
    went
    ɡA-al
    உ0261A-அல்
    לִפְנֵ֖י
    out
    leef-NAY
    லேf-ந்AY
    בַּֽעֲלֵ֣י
    before
    ba-uh-LAY
    ப-உஹ்-ள்AY
    שְׁכֶ֑ם
    the
    sheh-HEM
    ஷெஹ்-ஃஏM
    וַיִּלָּ֖חֶם
    men
    va-yee-LA-hem
    வ-யே-ள்A-ஹெம்
    בַּֽאֲבִימֶֽלֶךְ׃
    of
    BA-uh-vee-MEH-lek
    BA-உஹ்-வே-Mஏஃ-லெக்
  40. וַיִּרְדְּפֵ֣הוּ
    Abimelech
    va-yeer-deh-FAY-hoo
    வ-யேர்-டெஹ்-FAY-ஹோ
    אֲבִימֶ֔לֶךְ
    chased
    uh-vee-MEH-lek
    உஹ்-வே-Mஏஃ-லெக்
    וַיָּ֖נָס
    him,
    va-YA-nose
    வ-YA-னொஸெ
    מִפָּנָ֑יו
    and
    mee-pa-NAV
    மே-ப-ந்AV
    וַֽיִּפְּל֛וּ
    he
    va-yee-peh-LOO
    வ-யே-பெஹ்-ள்ஓஓ
    חֲלָלִ֥ים
    fled
    huh-la-LEEM
    ஹ்உஹ்-ல-ள்ஏஏM
    רַבִּ֖ים
    before
    ra-BEEM
    ர-BஏஏM
    עַד
    him,
    ad
    அட்
    פֶּ֥תַח
    and
    PEH-tahk
    Pஏஃ-டஹ்க்
    הַשָּֽׁעַר׃
    many
    ha-SHA-ar
    ஹ-SஃA-அர்
  41. וַיֵּ֥שֶׁב
    Abimelech
    va-YAY-shev
    வ-YAY-ஷெவ்
    אֲבִימֶ֖לֶךְ
    dwelt
    uh-vee-MEH-lek
    உஹ்-வே-Mஏஃ-லெக்
    בָּֽארוּמָ֑ה
    at
    ba-roo-MA
    ப-ரோ-MA
    וַיְגָ֧רֶשׁ
    Arumah:
    vai-ɡA-resh
    வை-உ0261A-ரெஷ்
    זְבֻ֛ל
    and
    zeh-VOOL
    ழெஹ்-Vஓஓள்
    אֶת
    Zebul
    et
    எட்
    גַּ֥עַל
    thrust
    ɡA-al
    உ0261A-அல்
    וְאֶת
    out
    veh-ET
    வெஹ்-ஏT
    אֶחָ֖יו
    eh-HAV
    எஹ்-ஃAV
    מִשֶּׁ֥בֶת
    Gaal
    mee-SHEH-vet
    மே-Sஃஏஃ-வெட்
    בִּשְׁכֶֽם׃
    and
    beesh-HEM
    பேஷ்-ஃஏM
  42. וַֽיְהִי֙
    it
    va-HEE
    வ-ஃஏஏ
    מִֽמָּחֳרָ֔ת
    came
    mee-ma-hoh-RAHT
    மே-ம-ஹொஹ்-ற்AஃT
    וַיֵּצֵ֥א
    to
    va-yay-TSAY
    வ-யய்-TSAY
    הָעָ֖ם
    pass
    ha-AM
    ஹ-AM
    הַשָּׂדֶ֑ה
    on
    ha-sa-DEH
    ஹ-ஸ-Dஏஃ
    וַיַּגִּ֖דוּ
    the
    va-ya-ɡEE-doo
    வ-ய-உ0261ஏஏ-டோ
    לַֽאֲבִימֶֽלֶךְ׃
    morrow,
    LA-uh-vee-MEH-lek
    ள்A-உஹ்-வே-Mஏஃ-லெக்
  43. וַיִּקַּ֣ח
    he
    va-yee-KAHK
    வ-யே-KAஃK
    אֶת
    took
    et
    எட்
    הָעָ֗ם
    ha-AM
    ஹ-AM
    וַיֶּֽחֱצֵם֙
    the
    va-yeh-hay-TSAME
    வ-யெஹ்-ஹய்-TSAMஏ
    לִשְׁלֹשָׁ֣ה
    people,
    leesh-loh-SHA
    லேஷ்-லொஹ்-SஃA
    רָאשִׁ֔ים
    and
    ra-SHEEM
    ர-SஃஏஏM
    וַיֶּֽאֱרֹ֖ב
    divided
    va-yeh-ay-ROVE
    வ-யெஹ்-அய்-ற்ஓVஏ
    בַּשָּׂדֶ֑ה
    them
    ba-sa-DEH
    ப-ஸ-Dஏஃ
    וַיַּ֗רְא
    into
    va-YAHR
    வ-YAஃற்
    וְהִנֵּ֤ה
    three
    veh-hee-NAY
    வெஹ்-ஹே-ந்AY
    הָעָם֙
    companies,
    ha-AM
    ஹ-AM
    יֹצֵ֣א
    and
    yoh-TSAY
    யொஹ்-TSAY
    מִן
    laid
    meen
    மேன்
    הָעִ֔יר
    wait
    ha-EER
    ஹ-ஏஏற்
    וַיָּ֥קָם
    in
    va-YA-kome
    வ-YA-கொமெ
    עֲלֵיהֶ֖ם
    the
    uh-lay-HEM
    உஹ்-லய்-ஃஏM
    וַיַּכֵּֽם׃
    field,
    va-ya-KAME
    வ-ய-KAMஏ
  44. וַֽאֲבִימֶ֗לֶךְ
    Abimelech,
    va-uh-vee-MEH-lek
    வ-உஹ்-வே-Mஏஃ-லெக்
    וְהָֽרָאשִׁים֙
    and
    veh-ha-ra-SHEEM
    வெஹ்-ஹ-ர-SஃஏஏM
    אֲשֶׁ֣ר
    the
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    עִמּ֔וֹ
    company
    EE-moh
    ஏஏ-மொஹ்
    פָּֽשְׁט֕וּ
    that
    pa-sheh-TOO
    ப-ஷெஹ்-Tஓஓ
    וַיַּ֣עַמְד֔וּ
    was
    va-YA-am-DOO
    வ-YA-அம்-Dஓஓ
    פֶּ֖תַח
    with
    PEH-tahk
    Pஏஃ-டஹ்க்
    שַׁ֣עַר
    him,
    SHA-ar
    SஃA-அர்
    הָעִ֑יר
    rushed
    ha-EER
    ஹ-ஏஏற்
    וּשְׁנֵ֣י
    forward,
    oo-sheh-NAY
    ஊ-ஷெஹ்-ந்AY
    הָֽרָאשִׁ֗ים
    and
    ha-ra-SHEEM
    ஹ-ர-SஃஏஏM
    פָּֽשְׁט֛וּ
    stood
    pa-sheh-TOO
    ப-ஷெஹ்-Tஓஓ
    עַֽל
    in
    al
    அல்
    כָּל
    the
    kahl
    கஹ்ல்
    אֲשֶׁ֥ר
    entering
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    בַּשָּׂדֶ֖ה
    of
    ba-sa-DEH
    ப-ஸ-Dஏஃ
    וַיַּכּֽוּם׃
    the
    va-ya-koom
    வ-ய-கோம்
  45. וַֽאֲבִימֶ֜לֶךְ
    Abimelech
    va-uh-vee-MEH-lek
    வ-உஹ்-வே-Mஏஃ-லெக்
    נִלְחָ֣ם
    fought
    neel-HAHM
    னேல்-ஃAஃM
    בָּעִ֗יר
    against
    ba-EER
    ப-ஏஏற்
    כֹּ֚ל
    the
    kole
    கொலெ
    הַיּ֣וֹם
    city
    HA-yome
    ஃA-யொமெ
    הַה֔וּא
    all
    ha-HOO
    ஹ-ஃஓஓ
    וַיִּלְכֹּד֙
    that
    va-yeel-KODE
    வ-யேல்-KஓDஏ
    אֶת
    day;
    et
    எட்
    הָעִ֔יר
    and
    ha-EER
    ஹ-ஏஏற்
    וְאֶת
    he
    veh-ET
    வெஹ்-ஏT
    הָעָ֥ם
    took
    ha-AM
    ஹ-AM
    אֲשֶׁר
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    בָּ֖הּ
    the
    ba
    הָרָ֑ג
    city,
    ha-RAHɡ
    ஹ-ற்Aஃஉ0261
    וַיִּתֹּץ֙
    and
    va-yee-TOHTS
    வ-யே-TஓஃTS
    אֶת
    slew
    et
    எட்
    הָעִ֔יר
    the
    ha-EER
    ஹ-ஏஏற்
    וַיִּזְרָעֶ֖הָ
    people
    va-yeez-ra-EH-ha
    வ-யேழ்-ர-ஏஃ-ஹ
    מֶֽלַח׃
    that
    MEH-lahk
    Mஏஃ-லஹ்க்
  46. וַֽיִּשְׁמְע֔וּ
    when
    va-yeesh-meh-OO
    வ-யேஷ்-மெஹ்-ஓஓ
    כָּֽל
    all
    kahl
    கஹ்ல்
    בַּעֲלֵ֖י
    the
    ba-uh-LAY
    ப-உஹ்-ள்AY
    מִֽגְדַּל
    men
    MEE-ɡeh-dahl
    Mஏஏ-உ0261எஹ்-டஹ்ல்
    שְׁכֶ֑ם
    of
    sheh-HEM
    ஷெஹ்-ஃஏM
    וַיָּבֹ֣אוּ
    the
    va-ya-VOH-oo
    வ-ய-Vஓஃ-ஊ
    אֶל
    tower
    el
    எல்
    צְרִ֔יחַ
    of
    tseh-REE-ak
    ட்ஸெஹ்-ற்ஏஏ-அக்
    בֵּ֖ית
    Shechem
    bate
    படெ
    אֵ֥ל
    heard
    ale
    அலெ
    בְּרִֽית׃
    that,
    beh-REET
    பெஹ்-ற்ஏஏT
  47. וַיֻּגַּ֖ד
    it
    va-yoo-ɡAHD
    வ-யோ-உ0261AஃD
    לַֽאֲבִימֶ֑לֶךְ
    was
    la-uh-vee-MEH-lek
    ல-உஹ்-வே-Mஏஃ-லெக்
    כִּ֣י
    told
    kee
    கே
    הִֽתְקַבְּצ֔וּ
    Abimelech,
    hee-teh-ka-beh-TSOO
    ஹே-டெஹ்-க-பெஹ்-TSஓஓ
    כָּֽל
    that
    kahl
    கஹ்ல்
    בַּעֲלֵ֖י
    all
    ba-uh-LAY
    ப-உஹ்-ள்AY
    מִֽגְדַּל
    the
    MEE-ɡeh-dahl
    Mஏஏ-உ0261எஹ்-டஹ்ல்
    שְׁכֶֽם׃
    men
    sheh-HEM
    ஷெஹ்-ஃஏM
  48. וַיַּ֨עַל
    Abimelech
    va-YA-al
    வ-YA-அல்
    אֲבִימֶ֜לֶךְ
    gat
    uh-vee-MEH-lek
    உஹ்-வே-Mஏஃ-லெக்
    הַר
    him
    hahr
    ஹஹ்ர்
    צַלְמ֗וֹן
    up
    tsahl-MONE
    ட்ஸஹ்ல்-Mஓந்ஏ
    הוּא֮
    to
    hoo
    ஹோ
    וְכָל
    mount
    veh-HAHL
    வெஹ்-ஃAஃள்
    הָעָ֣ם
    Zalmon,
    ha-AM
    ஹ-AM
    אֲשֶׁר
    he
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    אִתּוֹ֒
    and
    ee-TOH
    ஈ-Tஓஃ
    וַיִּקַּח֩
    all
    va-yee-KAHK
    வ-யே-KAஃK
    אֲבִימֶ֨לֶךְ
    the
    uh-vee-MEH-lek
    உஹ்-வே-Mஏஃ-லெக்
    אֶת
    people
    et
    எட்
    הַקַּרְדֻּמּ֜וֹת
    that
    ha-kahr-DOO-mote
    ஹ-கஹ்ர்-Dஓஓ-மொடெ
    בְּיָד֗וֹ
    were
    beh-ya-DOH
    பெஹ்-ய-Dஓஃ
    וַיִּכְרֹת֙
    with
    va-yeek-ROTE
    வ-யேக்-ற்ஓTஏ
    שׂוֹכַ֣ת
    him;
    soh-HAHT
    ஸொஹ்-ஃAஃT
    עֵצִ֔ים
    and
    ay-TSEEM
    அய்-TSஏஏM
    וַיִּ֨שָּׂאֶ֔הָ
    Abimelech
    va-YEE-sa-EH-ha
    வ-Yஏஏ-ஸ-ஏஃ-ஹ
    וַיָּ֖שֶׂם
    took
    va-YA-sem
    வ-YA-ஸெம்
    עַל
    al
    அல்
    שִׁכְמ֑וֹ
    an
    sheek-MOH
    ஷேக்-Mஓஃ
    וַיֹּ֜אמֶר
    axe
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    אֶל
    in
    el
    எல்
    הָעָ֣ם
    his
    ha-AM
    ஹ-AM
    אֲשֶׁר
    hand,
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    עִמּ֗וֹ
    and
    EE-moh
    ஏஏ-மொஹ்
    מָ֤ה
    cut
    ma
    רְאִיתֶם֙
    down
    reh-ee-TEM
    ரெஹ்-ஈ-TஏM
    עָשִׂ֔יתִי
    a
    ah-SEE-tee
    அஹ்-Sஏஏ-டே
    מַֽהֲר֖וּ
    bough
    ma-huh-ROO
    ம-ஹ்உஹ்-ற்ஓஓ
    עֲשׂ֥וּ
    from
    uh-SOO
    உஹ்-Sஓஓ
    כָמֽוֹנִי׃
    the
    ha-MOH-nee
    ஹ-Mஓஃ-னே
  49. וַיִּכְרְת֨וּ
    all
    va-yeek-reh-TOO
    வ-யேக்-ரெஹ்-Tஓஓ
    גַם
    the
    ɡahm
    உ0261அஹ்ம்
    כָּל
    people
    kahl
    கஹ்ல்
    הָעָ֜ם
    likewise
    ha-AM
    ஹ-AM
    אִ֣ישׁ
    cut
    eesh
    ஈஷ்
    שׂוֹכֹ֗ה
    down
    soh-HOH
    ஸொஹ்-ஃஓஃ
    וַיֵּ֨לְכ֜וּ
    every
    va-YAY-leh-HOO
    வ-YAY-லெஹ்-ஃஓஓ
    אַֽחֲרֵ֤י
    man
    ah-huh-RAY
    அஹ்-ஹ்உஹ்-ற்AY
    אֲבִימֶ֙לֶךְ֙
    his
    uh-vee-MEH-lek
    உஹ்-வே-Mஏஃ-லெக்
    וַיָּשִׂ֣ימוּ
    bough,
    va-ya-SEE-moo
    வ-ய-Sஏஏ-மோ
    עַֽל
    and
    al
    அல்
    הַצְּרִ֔יחַ
    followed
    ha-tseh-REE-ak
    ஹ-ட்ஸெஹ்-ற்ஏஏ-அக்
    וַיַּצִּ֧יתוּ
    va-ya-TSEE-too
    வ-ய-TSஏஏ-டோ
    עֲלֵיהֶ֛ם
    Abimelech,
    uh-lay-HEM
    உஹ்-லய்-ஃஏM
    אֶֽת
    and
    et
    எட்
    הַצְּרִ֖יחַ
    put
    ha-tseh-REE-ak
    ஹ-ட்ஸெஹ்-ற்ஏஏ-அக்
    בָּאֵ֑שׁ
    them
    ba-AYSH
    ப-AYSஃ
    וַיָּמֻ֜תוּ
    to
    va-ya-MOO-too
    வ-ய-Mஓஓ-டோ
    גַּ֣ם
    the
    ɡahm
    உ0261அஹ்ம்
    כָּל
    hold,
    kahl
    கஹ்ல்
    אַנְשֵׁ֧י
    and
    an-SHAY
    அன்-SஃAY
    מִֽגְדַּל
    set
    MEE-ɡeh-dahl
    Mஏஏ-உ0261எஹ்-டஹ்ல்
    שְׁכֶ֛ם
    sheh-HEM
    ஷெஹ்-ஃஏM
    כְּאֶ֖לֶף
    the
    keh-EH-lef
    கெஹ்-ஏஃ-லெf
    אִ֥ישׁ
    hold
    eesh
    ஈஷ்
    וְאִשָּֽׁה׃
    on
    veh-ee-SHA
    வெஹ்-ஈ-SஃA
  50. וַיֵּ֥לֶךְ
    went
    va-YAY-lek
    வ-YAY-லெக்
    אֲבִימֶ֖לֶךְ
    Abimelech
    uh-vee-MEH-lek
    உஹ்-வே-Mஏஃ-லெக்
    אֶל
    to
    el
    எல்
    תֵּבֵ֑ץ
    Thebez,
    tay-VAYTS
    டய்-VAYTS
    וַיִּ֥חַן
    and
    va-YEE-hahn
    வ-Yஏஏ-ஹஹ்ன்
    בְּתֵבֵ֖ץ
    encamped
    beh-tay-VAYTS
    பெஹ்-டய்-VAYTS
    וַֽיִּלְכְּדָֽהּ׃
    against
    VA-yeel-keh-DA
    VA-யேல்-கெஹ்-DA
  51. וּמִגְדַּל
    there
    oo-meeɡ-DAHL
    ஊ-மேஉ0261-DAஃள்
    עֹז֮
    was
    oze
    ஒழெ
    הָיָ֣ה
    a
    ha-YA
    ஹ-YA
    בְתוֹךְ
    strong
    veh-TOKE
    வெஹ்-TஓKஏ
    הָעִיר֒
    tower
    ha-EER
    ஹ-ஏஏற்
    וַיָּנֻ֨סוּ
    within
    va-ya-NOO-soo
    வ-ய-ந்ஓஓ-ஸோ
    שָׁ֜מָּה
    the
    SHA-ma
    SஃA-ம
    כָּל
    city,
    kahl
    கஹ்ல்
    הָֽאֲנָשִׁ֣ים
    and
    ha-uh-na-SHEEM
    ஹ-உஹ்-ன-SஃஏஏM
    וְהַנָּשִׁ֗ים
    thither
    veh-ha-na-SHEEM
    வெஹ்-ஹ-ன-SஃஏஏM
    וְכֹל֙
    fled
    veh-HOLE
    வெஹ்-ஃஓள்ஏ
    בַּֽעֲלֵ֣י
    all
    ba-uh-LAY
    ப-உஹ்-ள்AY
    הָעִ֔יר
    the
    ha-EER
    ஹ-ஏஏற்
    וַֽיִּסְגְּר֖וּ
    men
    va-yees-ɡeh-ROO
    வ-யேஸ்-உ0261எஹ்-ற்ஓஓ
    בַּֽעֲדָ֑ם
    and
    ba-uh-DAHM
    ப-உஹ்-DAஃM
    וַֽיַּעֲל֖וּ
    women,
    va-ya-uh-LOO
    வ-ய-உஹ்-ள்ஓஓ
    עַל
    and
    al
    அல்
    גַּ֥ג
    all
    ɡahɡ
    உ0261அஹ்உ0261
    הַמִּגְדָּֽל׃
    they
    ha-meeɡ-DAHL
    ஹ-மேஉ0261-DAஃள்
  52. וַיָּבֹ֤א
    Abimelech
    va-ya-VOH
    வ-ய-Vஓஃ
    אֲבִימֶ֙לֶךְ֙
    came
    uh-vee-MEH-lek
    உஹ்-வே-Mஏஃ-லெக்
    עַד
    unto
    ad
    அட்
    הַמִּגְדָּ֔ל
    the
    ha-meeɡ-DAHL
    ஹ-மேஉ0261-DAஃள்
    וַיִּלָּ֖חֶם
    tower,
    va-yee-LA-hem
    வ-யே-ள்A-ஹெம்
    בּ֑וֹ
    and
    boh
    பொஹ்
    וַיִּגַּ֛שׁ
    fought
    va-yee-ɡAHSH
    வ-யே-உ0261AஃSஃ
    עַד
    against
    ad
    அட்
    פֶּ֥תַח
    it,
    PEH-tahk
    Pஏஃ-டஹ்க்
    הַמִּגְדָּ֖ל
    and
    ha-meeɡ-DAHL
    ஹ-மேஉ0261-DAஃள்
    לְשָׂרְפ֥וֹ
    went
    leh-sore-FOH
    லெஹ்-ஸொரெ-Fஓஃ
    בָאֵֽשׁ׃
    hard
    va-AYSH
    வ-AYSஃ
  53. וַתַּשְׁלֵ֞ךְ
    a
    va-tahsh-LAKE
    வ-டஹ்ஷ்-ள்AKஏ
    אִשָּׁ֥ה
    certain
    ee-SHA
    ஈ-SஃA
    אַחַ֛ת
    woman
    ah-HAHT
    அஹ்-ஃAஃT
    פֶּ֥לַח
    cast
    PEH-lahk
    Pஏஃ-லஹ்க்
    רֶ֖כֶב
    a
    REH-hev
    ற்ஏஃ-ஹெவ்
    עַל
    piece
    al
    அல்
    רֹ֣אשׁ
    of
    rohsh
    ரொஹ்ஷ்
    אֲבִימֶ֑לֶךְ
    a
    uh-vee-MEH-lek
    உஹ்-வே-Mஏஃ-லெக்
    וַתָּ֖רִץ
    millstone
    va-TA-reets
    வ-TA-ரேட்ஸ்
    אֶת
    upon
    et
    எட்
    גֻּלְגָּלְתּֽוֹ׃
    Abimelech's
    ɡool-ɡole-TOH
    உ0261ஊல்-உ0261ஒலெ-Tஓஃ
  54. וַיִּקְרָ֨א
    he
    va-yeek-RA
    வ-யேக்-ற்A
    מְהֵרָ֜ה
    called
    meh-hay-RA
    மெஹ்-ஹய்-ற்A
    אֶל
    hastily
    el
    எல்
    הַנַּ֣עַר׀
    unto
    ha-NA-ar
    ஹ-ந்A-அர்
    נֹשֵׂ֣א
    the
    noh-SAY
    னொஹ்-SAY
    כֵלָ֗יו
    young
    hay-LAV
    ஹய்-ள்AV
    וַיֹּ֤אמֶר
    man
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    לוֹ֙
    his
    loh
    லொஹ்
    שְׁלֹ֤ף
    armourbearer,
    sheh-LOFE
    ஷெஹ்-ள்ஓFஏ
    חַרְבְּךָ֙
    hahr-beh-HA
    ஹஹ்ர்-பெஹ்-ஃA
    וּמ֣וֹתְתֵ֔נִי
    and
    oo-MOH-teh-TAY-nee
    ஊ-Mஓஃ-டெஹ்-TAY-னே
    פֶּן
    said
    pen
    பென்
    יֹ֥אמְרוּ
    unto
    YOH-meh-roo
    Yஓஃ-மெஹ்-ரோ
    לִ֖י
    him,
    lee
    லே
    אִשָּׁ֣ה
    Draw
    ee-SHA
    ஈ-SஃA
    הֲרָגָ֑תְהוּ
    thy
    huh-ra-ɡA-teh-hoo
    ஹ்உஹ்-ர-உ0261A-டெஹ்-ஹோ
    וַיִּדְקְרֵ֥הוּ
    sword,
    va-yeed-keh-RAY-hoo
    வ-யேட்-கெஹ்-ற்AY-ஹோ
    נַֽעֲר֖וֹ
    and
    na-uh-ROH
    ன-உஹ்-ற்ஓஃ
    וַיָּמֹֽת׃
    slay
    va-ya-MOTE
    வ-ய-MஓTஏ
  55. וַיִּרְא֥וּ
    when
    va-yeer-OO
    வ-யேர்-ஓஓ
    אִֽישׁ
    the
    eesh
    ஈஷ்
    יִשְׂרָאֵ֖ל
    men
    yees-ra-ALE
    யேஸ்-ர-Aள்ஏ
    כִּ֣י
    of
    kee
    கே
    מֵ֣ת
    Israel
    mate
    மடெ
    אֲבִימֶ֑לֶךְ
    saw
    uh-vee-MEH-lek
    உஹ்-வே-Mஏஃ-லெக்
    וַיֵּֽלְכ֖וּ
    that
    va-yay-leh-HOO
    வ-யய்-லெஹ்-ஃஓஓ
    אִ֥ישׁ
    Abimelech
    eesh
    ஈஷ்
    לִמְקֹמֽוֹ׃
    was
    leem-koh-MOH
    லேம்-கொஹ்-Mஓஃ
  56. וַיָּ֣שֶׁב
    God
    va-YA-shev
    வ-YA-ஷெவ்
    אֱלֹהִ֔ים
    rendered
    ay-loh-HEEM
    அய்-லொஹ்-ஃஏஏM
    אֵ֖ת
    ate
    அடெ
    רָעַ֣ת
    the
    ra-AT
    ர-AT
    אֲבִימֶ֑לֶךְ
    wickedness
    uh-vee-MEH-lek
    உஹ்-வே-Mஏஃ-லெக்
    אֲשֶׁ֤ר
    of
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    עָשָׂה֙
    Abimelech,
    ah-SA
    அஹ்-SA
    לְאָבִ֔יו
    which
    leh-ah-VEEOO
    லெஹ்-அஹ்-Vஏஏஓஓ
    לַֽהֲרֹ֖ג
    he
    la-huh-ROɡE
    ல-ஹ்உஹ்-ற்ஓஉ0261ஏ
    אֶת
    did
    et
    எட்
    שִׁבְעִ֥ים
    unto
    sheev-EEM
    ஷேவ்-ஏஏM
    אֶחָֽיו׃
    his
    eh-HAIV
    எஹ்-ஃAஈV
  57. וְאֵ֗ת
    all
    veh-ATE
    வெஹ்-ATஏ
    כָּל
    the
    kahl
    கஹ்ல்
    רָעַת֙
    evil
    ra-AT
    ர-AT
    אַנְשֵׁ֣י
    of
    an-SHAY
    அன்-SஃAY
    שְׁכֶ֔ם
    the
    sheh-HEM
    ஷெஹ்-ஃஏM
    הֵשִׁ֥יב
    men
    hay-SHEEV
    ஹய்-SஃஏஏV
    אֱלֹהִ֖ים
    of
    ay-loh-HEEM
    அய்-லொஹ்-ஃஏஏM
    בְּרֹאשָׁ֑ם
    Shechem
    beh-roh-SHAHM
    பெஹ்-ரொஹ்-SஃAஃM
    וַתָּבֹ֣א
    did
    va-ta-VOH
    வ-ட-Vஓஃ
    אֲלֵיהֶ֔ם
    God
    uh-lay-HEM
    உஹ்-லய்-ஃஏM
    קִֽלֲלַ֖ת
    render
    kee-luh-LAHT
    கே-லுஹ்-ள்AஃT
    יוֹתָ֥ם
    upon
    yoh-TAHM
    யொஹ்-TAஃM
    בֶּן
    their
    ben
    பென்
    יְרֻבָּֽעַל׃
    heads:
    yeh-roo-BA-al
    யெஹ்-ரோ-BA-அல்