Interlinear verses எரேமியா 39
  1. בַּשָּׁנָ֣ה
    the
    ba-sha-NA
    ப-ஷ-ந்A
    הַ֠תְּשִׁעִית
    ninth
    HA-teh-shee-eet
    ஃA-டெஹ்-ஷே-ஈட்
    לְצִדְקִיָּ֨הוּ
    year
    leh-tseed-kee-YA-hoo
    லெஹ்-ட்ஸேட்-கே-YA-ஹோ
    מֶלֶךְ
    of
    meh-LEK
    மெஹ்-ள்ஏK
    יְהוּדָ֜ה
    Zedekiah
    yeh-hoo-DA
    யெஹ்-ஹோ-DA
    בַּחֹ֣דֶשׁ
    king
    ba-HOH-desh
    ப-ஃஓஃ-டெஷ்
    הָעֲשִׂרִ֗י
    of
    ha-uh-see-REE
    ஹ-உஹ்-ஸே-ற்ஏஏ
    בָּ֠א
    Judah,
    ba
    נְבוּכַדְרֶאצַּ֨ר
    in
    neh-voo-hahd-reh-TSAHR
    னெஹ்-வோ-ஹஹ்ட்-ரெஹ்-TSAஃற்
    מֶֽלֶךְ
    the
    MEH-lek
    Mஏஃ-லெக்
    בָּבֶ֤ל
    tenth
    ba-VEL
    ப-Vஏள்
    וְכָל
    month,
    veh-HAHL
    வெஹ்-ஃAஃள்
    חֵילוֹ֙
    came
    hay-LOH
    ஹய்-ள்ஓஃ
    אֶל
    Nebuchadrezzar
    el
    எல்
    יְר֣וּשָׁלִַ֔ם
    king
    yeh-ROO-sha-la-EEM
    யெஹ்-ற்ஓஓ-ஷ-ல-ஏஏM
    וַיָּצֻ֖רוּ
    of
    va-ya-TSOO-roo
    வ-ய-TSஓஓ-ரோ
    עָלֶֽיהָ׃
    Babylon
    ah-LAY-ha
    அஹ்-ள்AY-ஹ
  2. בְּעַשְׁתֵּֽי
    in
    beh-ash-TAY
    பெஹ்-அஷ்-TAY
    עֶשְׂרֵ֤ה
    the
    es-RAY
    எஸ்-ற்AY
    שָׁנָה֙
    eleventh
    sha-NA
    ஷ-ந்A
    לְצִדְקִיָּ֔הוּ
    leh-tseed-kee-YA-hoo
    லெஹ்-ட்ஸேட்-கே-YA-ஹோ
    בַּחֹ֥דֶשׁ
    year
    ba-HOH-desh
    ப-ஃஓஃ-டெஷ்
    הָרְבִיעִ֖י
    of
    hore-vee-EE
    ஹொரெ-வே-ஏஏ
    בְּתִשְׁעָ֣ה
    Zedekiah,
    beh-teesh-AH
    பெஹ்-டேஷ்-Aஃ
    לַחֹ֑דֶשׁ
    in
    la-HOH-desh
    ல-ஃஓஃ-டெஷ்
    הָבְקְעָ֖ה
    the
    hove-keh-AH
    ஹொவெ-கெஹ்-Aஃ
    הָעִֽיר׃
    fourth
    ha-EER
    ஹ-ஏஏற்
  3. וַיָּבֹ֗אוּ
    all
    va-ya-VOH-oo
    வ-ய-Vஓஃ-ஊ
    כֹּ֚ל
    the
    kole
    கொலெ
    שָׂרֵ֣י
    princes
    sa-RAY
    ஸ-ற்AY
    מֶֽלֶךְ
    of
    MEH-lek
    Mஏஃ-லெக்
    בָּבֶ֔ל
    the
    ba-VEL
    ப-Vஏள்
    וַיֵּשְׁב֖וּ
    king
    va-yay-sheh-VOO
    வ-யய்-ஷெஹ்-Vஓஓ
    בְּשַׁ֣עַר
    of
    beh-SHA-ar
    பெஹ்-SஃA-அர்
    הַתָּ֑וֶךְ
    Babylon
    ha-TA-vek
    ஹ-TA-வெக்
    נֵרְגַ֣ל
    came
    nay-reh-ɡAHL
    னய்-ரெஹ்-உ0261Aஃள்
    שַׂ֠רְאֶצֶר
    in,
    סַֽמְגַּר
    and
    SAHR-eh-tser
    SAஃற்-எஹ்-ட்ஸெர்
    נְב֞וּ
    sat
    SAHM-ɡahr
    SAஃM-உ0261அஹ்ர்
    שַׂר
    in
    neh-VOO
    னெஹ்-Vஓஓ
    סְכִ֣ים
    the
    sahr
    ஸஹ்ர்
    רַב
    middle
    seh-HEEM
    ஸெஹ்-ஃஏஏM
    סָרִ֗יס
    gate,
    rahv
    ரஹ்வ்
    נֵרְגַ֤ל
    even
    sa-REES
    ஸ-ற்ஏஏS
    שַׂרְאֶ֨צֶר֙
    Nergal-sharezer,
    nay-reh-ɡAHL
    னய்-ரெஹ்-உ0261Aஃள்
    רַב
    Samgar-nebo,
    מָ֔ג
    Sarsechim,
    sahr-EH-TSER
    ஸஹ்ர்-ஏஃ-TSஏற்
    וְכָל
    Rabsaris,
    rahv
    ரஹ்வ்
    שְׁאֵרִ֔ית
    Nergal-sharezer,
    mahɡ
    மஹ்உ0261
    שָׂרֵ֖י
    Rab-mag,
    veh-HAHL
    வெஹ்-ஃAஃள்
    מֶ֥לֶךְ
    with
    sheh-ay-REET
    ஷெஹ்-அய்-ற்ஏஏT
    בָּבֶֽל׃
    all
    sa-RAY
    ஸ-ற்AY
  4. וַיְהִ֡י
    it
    vai-HEE
    வை-ஃஏஏ
    כַּאֲשֶׁ֣ר
    came
    ka-uh-SHER
    க-உஹ்-Sஃஏற்
    רָ֠אָם
    to
    RA-ome
    ற்A-ஒமெ
    צִדְקִיָּ֨הוּ
    pass,
    tseed-kee-YA-hoo
    ட்ஸேட்-கே-YA-ஹோ
    מֶֽלֶךְ
    that
    MEH-lek
    Mஏஃ-லெக்
    יְהוּדָ֜ה
    when
    yeh-hoo-DA
    யெஹ்-ஹோ-DA
    וְכֹ֣ל׀
    Zedekiah
    veh-HOLE
    வெஹ்-ஃஓள்ஏ
    אַנְשֵׁ֣י
    the
    an-SHAY
    அன்-SஃAY
    הַמִּלְחָמָ֗ה
    king
    ha-meel-ha-MA
    ஹ-மேல்-ஹ-MA
    וַֽ֠יִּבְרְחוּ
    of
    VA-yeev-reh-hoo
    VA-யேவ்-ரெஹ்-ஹோ
    וַיֵּצְא֨וּ
    Judah
    va-yay-tseh-OO
    வ-யய்-ட்ஸெஹ்-ஓஓ
    לַ֤יְלָה
    saw
    LA-la
    ள்A-ல
    מִן
    them,
    meen
    மேன்
    הָעִיר֙
    and
    ha-EER
    ஹ-ஏஏற்
    דֶּ֚רֶךְ
    all
    DEH-rek
    Dஏஃ-ரெக்
    גַּ֣ן
    the
    ɡahn
    உ0261அஹ்ன்
    הַמֶּ֔לֶךְ
    men
    ha-MEH-lek
    ஹ-Mஏஃ-லெக்
    בְּשַׁ֖עַר
    of
    beh-SHA-ar
    பெஹ்-SஃA-அர்
    בֵּ֣ין
    war,
    bane
    பனெ
    הַחֹמֹתָ֑יִם
    then
    ha-hoh-moh-TA-yeem
    ஹ-ஹொஹ்-மொஹ்-TA-யேம்
    וַיֵּצֵ֖א
    they
    va-yay-TSAY
    வ-யய்-TSAY
    דֶּ֥רֶךְ
    fled,
    DEH-rek
    Dஏஃ-ரெக்
    הָעֲרָבָֽה׃
    and
    ha-uh-ra-VA
    ஹ-உஹ்-ர-VA
  5. וַיִּרְדְּפ֨וּ
    the
    va-yeer-deh-FOO
    வ-யேர்-டெஹ்-Fஓஓ
    חֵיל
    Chaldeans'
    hale
    ஹலெ
    כַּשְׂדִּ֜ים
    army
    kahs-DEEM
    கஹ்ஸ்-DஏஏM
    אַחֲרֵיהֶ֗ם
    pursued
    ah-huh-ray-HEM
    அஹ்-ஹ்உஹ்-ரய்-ஃஏM
    וַיַּשִּׂ֣גוּ
    after
    va-ya-SEE-ɡoo
    வ-ய-Sஏஏ-உ0261ஊ
    אֶת
    them,
    et
    எட்
    צִדְקִיָּהוּ֮
    and
    tseed-kee-ya-HOO
    ட்ஸேட்-கே-ய-ஃஓஓ
    בְּעַֽרְב֣וֹת
    overtook
    beh-ar-VOTE
    பெஹ்-அர்-VஓTஏ
    יְרֵחוֹ֒
    yeh-ray-HOH
    யெஹ்-ரய்-ஃஓஃ
    וַיִּקְח֣וּ
    Zedekiah
    va-yeek-HOO
    வ-யேக்-ஃஓஓ
    אֹת֗וֹ
    in
    oh-TOH
    ஒஹ்-Tஓஃ
    וַֽ֠יַּעֲלֻהוּ
    the
    VA-ya-uh-loo-hoo
    VA-ய-உஹ்-லோ-ஹோ
    אֶל
    plains
    el
    எல்
    נְבוּכַדְרֶאצַּ֧ר
    of
    neh-voo-hahd-reh-TSAHR
    னெஹ்-வோ-ஹஹ்ட்-ரெஹ்-TSAஃற்
    מֶֽלֶךְ
    Jericho:
    MEH-lek
    Mஏஃ-லெக்
    בָּבֶ֛ל
    and
    ba-VEL
    ப-Vஏள்
    רִבְלָ֖תָה
    when
    reev-LA-ta
    ரேவ்-ள்A-ட
    בְּאֶ֣רֶץ
    they
    beh-EH-rets
    பெஹ்-ஏஃ-ரெட்ஸ்
    חֲמָ֑ת
    had
    huh-MAHT
    ஹ்உஹ்-MAஃT
    וַיְדַבֵּ֥ר
    taken
    vai-da-BARE
    வை-ட-BAற்ஏ
    אִתּ֖וֹ
    him,
    EE-toh
    ஏஏ-டொஹ்
    מִשְׁפָּטִֽים׃
    they
    meesh-pa-TEEM
    மேஷ்-ப-TஏஏM
  6. וַיִּשְׁחַט֩
    the
    va-yeesh-HAHT
    வ-யேஷ்-ஃAஃT
    מֶ֨לֶךְ
    king
    MEH-lek
    Mஏஃ-லெக்
    בָּבֶ֜ל
    of
    ba-VEL
    ப-Vஏள்
    אֶת
    Babylon
    et
    எட்
    בְּנֵ֧י
    slew
    beh-NAY
    பெஹ்-ந்AY
    צִדְקִיָּ֛הוּ
    tseed-kee-YA-hoo
    ட்ஸேட்-கே-YA-ஹோ
    בְּרִבְלָ֖ה
    the
    beh-reev-LA
    பெஹ்-ரேவ்-ள்A
    לְעֵינָ֑יו
    sons
    leh-ay-NAV
    லெஹ்-அய்-ந்AV
    וְאֵת֙
    of
    veh-ATE
    வெஹ்-ATஏ
    כָּל
    Zedekiah
    kahl
    கஹ்ல்
    חֹרֵ֣י
    in
    hoh-RAY
    ஹொஹ்-ற்AY
    יְהוּדָ֔ה
    Riblah
    yeh-hoo-DA
    யெஹ்-ஹோ-DA
    שָׁחַ֖ט
    before
    sha-HAHT
    ஷ-ஃAஃT
    מֶ֥לֶךְ
    his
    MEH-lek
    Mஏஃ-லெக்
    בָּבֶֽל׃
    eyes:
    ba-VEL
    ப-Vஏள்
  7. וְאֶת
    he
    veh-ET
    வெஹ்-ஏT
    עֵינֵ֥י
    put
    ay-NAY
    அய்-ந்AY
    צִדְקִיָּ֖הוּ
    out
    tseed-kee-YA-hoo
    ட்ஸேட்-கே-YA-ஹோ
    עִוֵּ֑ר
    Zedekiah's
    ee-WARE
    ஈ-WAற்ஏ
    וַיַּאַסְרֵ֙הוּ֙
    eyes,
    va-ya-as-RAY-HOO
    வ-ய-அஸ்-ற்AY-ஃஓஓ
    בַּֽנְחֻשְׁתַּ֔יִם
    and
    bahn-hoosh-TA-yeem
    பஹ்ன்-ஹோஷ்-TA-யேம்
    לָבִ֥יא
    bound
    la-VEE
    ல-Vஏஏ
    אֹת֖וֹ
    him
    oh-TOH
    ஒஹ்-Tஓஃ
    בָּבֶֽלָה׃
    with
    ba-VEH-la
    ப-Vஏஃ-ல
  8. וְאֶת
    the
    veh-ET
    வெஹ்-ஏT
    בֵּ֤ית
    Chaldeans
    bate
    படெ
    הַמֶּ֙לֶךְ֙
    burned
    ha-MEH-lek
    ஹ-Mஏஃ-லெக்
    וְאֶת
    the
    veh-ET
    வெஹ்-ஏT
    בֵּ֣ית
    king's
    bate
    படெ
    הָעָ֔ם
    house,
    ha-AM
    ஹ-AM
    שָׂרְפ֥וּ
    and
    sore-FOO
    ஸொரெ-Fஓஓ
    הַכַּשְׂדִּ֖ים
    the
    ha-kahs-DEEM
    ஹ-கஹ்ஸ்-DஏஏM
    בָּאֵ֑שׁ
    houses
    ba-AYSH
    ப-AYSஃ
    וְאֶת
    of
    veh-ET
    வெஹ்-ஏT
    חֹמ֥וֹת
    the
    hoh-MOTE
    ஹொஹ்-MஓTஏ
    יְרוּשָׁלִַ֖ם
    people,
    yeh-roo-sha-la-EEM
    யெஹ்-ரோ-ஷ-ல-ஏஏM
    נָתָֽצוּ׃
    with
    na-ta-TSOO
    ன-ட-TSஓஓ
  9. וְאֵת֩
    Nebuzar-adan
    veh-ATE
    வெஹ்-ATஏ
    יֶ֨תֶר
    the
    YEH-ter
    Yஏஃ-டெர்
    הָעָ֜ם
    captain
    ha-AM
    ஹ-AM
    הַנִּשְׁאָרִ֣ים
    of
    ha-neesh-ah-REEM
    ஹ-னேஷ்-அஹ்-ற்ஏஏM
    בָּעִ֗יר
    the
    ba-EER
    ப-ஏஏற்
    וְאֶת
    guard
    veh-ET
    வெஹ்-ஏT
    הַנֹּֽפְלִים֙
    carried
    ha-noh-feh-LEEM
    ஹ-னொஹ்-fஎஹ்-ள்ஏஏM
    אֲשֶׁ֣ר
    away
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    נָפְל֣וּ
    captive
    nofe-LOO
    னொfஎ-ள்ஓஓ
    עָלָ֔יו
    into
    ah-LAV
    அஹ்-ள்AV
    וְאֵ֛ת
    Babylon
    veh-ATE
    வெஹ்-ATஏ
    יֶ֥תֶר
    the
    YEH-ter
    Yஏஃ-டெர்
    הָעָ֖ם
    remnant
    ha-AM
    ஹ-AM
    הַנִּשְׁאָרִ֑ים
    of
    ha-neesh-ah-REEM
    ஹ-னேஷ்-அஹ்-ற்ஏஏM
    הֶגְלָ֛ה
    the
    heɡ-LA
    ஹெஉ0261-ள்A
    נְבוּזַרְאֲדָ֥ן
    people
    רַב
    that
    neh-voo-zahr-uh-DAHN
    னெஹ்-வோ-ழஹ்ர்-உஹ்-DAஃந்
    טַבָּחִ֖ים
    remained
    rahv
    ரஹ்வ்
    בָּבֶֽל׃
    in
    ta-ba-HEEM
    ட-ப-ஃஏஏM
  10. וּמִן
    Nebuzar-adan
    oo-MEEN
    ஊ-Mஏஏந்
    הָעָ֣ם
    the
    ha-AM
    ஹ-AM
    הַדַּלִּ֗ים
    captain
    ha-da-LEEM
    ஹ-ட-ள்ஏஏM
    אֲשֶׁ֤ר
    of
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    אֵין
    the
    ane
    அனெ
    לָהֶם֙
    guard
    la-HEM
    ல-ஃஏM
    מְא֔וּמָה
    left
    meh-OO-ma
    மெஹ்-ஓஓ-ம
    הִשְׁאִ֛יר
    of
    heesh-EER
    ஹேஷ்-ஏஏற்
    נְבוּזַרְאֲדָ֥ן
    the
    neh-voo-zahr-uh-DAHN
    னெஹ்-வோ-ழஹ்ர்-உஹ்-DAஃந்
    רַב
    poor
    rahv
    ரஹ்வ்
    טַבָּחִ֖ים
    of
    ta-ba-HEEM
    ட-ப-ஃஏஏM
    בְּאֶ֣רֶץ
    the
    beh-EH-rets
    பெஹ்-ஏஃ-ரெட்ஸ்
    יְהוּדָ֑ה
    people,
    yeh-hoo-DA
    யெஹ்-ஹோ-DA
    וַיִּתֵּ֥ן
    which
    va-yee-TANE
    வ-யே-TAந்ஏ
    לָהֶ֛ם
    had
    la-HEM
    ல-ஃஏM
    כְּרָמִ֥ים
    nothing,
    keh-ra-MEEM
    கெஹ்-ர-MஏஏM
    וִֽיגֵבִ֖ים
    vee-ɡay-VEEM
    வே-உ0261அய்-VஏஏM
    בַּיּ֥וֹם
    in
    BA-yome
    BA-யொமெ
    הַהֽוּא׃
    the
    ha-HOO
    ஹ-ஃஓஓ
  11. וַיְצַ֛ו
    Nebuchadrezzar
    vai-TSAHV
    வை-TSAஃV
    נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר
    king
    neh-voo-hahd-reh-TSAHR
    னெஹ்-வோ-ஹஹ்ட்-ரெஹ்-TSAஃற்
    מֶֽלֶךְ
    of
    MEH-lek
    Mஏஃ-லெக்
    בָּבֶ֖ל
    Babylon
    ba-VEL
    ப-Vஏள்
    עַֽל
    gave
    al
    அல்
    יִרְמְיָ֑הוּ
    charge
    yeer-meh-YA-hoo
    யேர்-மெஹ்-YA-ஹோ
    בְּיַ֛ד
    concerning
    beh-YAHD
    பெஹ்-YAஃD
    נְבוּזַרְאֲדָ֥ן
    Jeremiah
    neh-voo-zahr-uh-DAHN
    னெஹ்-வோ-ழஹ்ர்-உஹ்-DAஃந்
    רַב
    to
    rahv
    ரஹ்வ்
    טַבָּחִ֖ים
    Nebuzar-adan
    ta-ba-HEEM
    ட-ப-ஃஏஏM
    לֵאמֹֽר׃
    the
    lay-MORE
    லய்-Mஓற்ஏ
  12. קָחֶ֗נּוּ
    him,
    ka-HEH-noo
    க-ஃஏஃ-னோ
    וְעֵינֶ֙יךָ֙
    and
    veh-ay-NAY-HA
    வெஹ்-அய்-ந்AY-ஃA
    שִׂ֣ים
    look
    seem
    ஸேம்
    עָלָ֔יו
    well
    ah-LAV
    அஹ்-ள்AV
    וְאַל
    veh-AL
    வெஹ்-Aள்
    תַּ֥עַשׂ
    to
    TA-as
    TA-அஸ்
    ל֖וֹ
    him,
    loh
    லொஹ்
    מְא֣וּמָה
    and
    meh-OO-ma
    மெஹ்-ஓஓ-ம
    רָּ֑ע
    do
    ra
    כִּ֗י
    him
    kee
    கே
    אִם
    no
    eem
    ஈம்
    כַּֽאֲשֶׁר֙
    harm;
    ka-uh-SHER
    க-உஹ்-Sஃஏற்
    יְדַבֵּ֣ר
    yeh-da-BARE
    யெஹ்-ட-BAற்ஏ
    אֵלֶ֔יךָ
    but
    ay-LAY-ha
    அய்-ள்AY-ஹ
    כֵּ֖ן
    kane
    கனெ
    עֲשֵׂ֥ה
    do
    uh-SAY
    உஹ்-SAY
    עִמּֽוֹ׃
    unto
    ee-moh
    ஈ-மொஹ்
  13. וַיִּשְׁלַ֞ח
    Nebuzar-adan
    va-yeesh-LAHK
    வ-யேஷ்-ள்AஃK
    נְבֽוּזַרְאֲדָ֣ן
    the
    neh-voo-zahr-uh-DAHN
    னெஹ்-வோ-ழஹ்ர்-உஹ்-DAஃந்
    רַב
    captain
    rahv
    ரஹ்வ்
    טַבָּחִ֗ים
    of
    ta-ba-HEEM
    ட-ப-ஃஏஏM
    וּנְבֽוּשַׁזְבָּן֙
    the
    oo-neh-voo-shahz-BAHN
    ஊ-னெஹ்-வோ-ஷஹ்ழ்-BAஃந்
    רַב
    guard
    rahv
    ரஹ்வ்
    סָרִ֔יס
    sent,
    sa-REES
    ஸ-ற்ஏஏS
    וְנֵרְגַ֥ל
    and
    veh-nay-reh-ɡAHL
    வெஹ்-னய்-ரெஹ்-உ0261Aஃள்
    שַׂרְאֶ֖צֶר
    Nebushasban,
    רַב
    Rabsaris,
    sahr-EH-tser
    ஸஹ்ர்-ஏஃ-ட்ஸெர்
    מָ֑ג
    and
    rahv
    ரஹ்வ்
    וְכֹ֖ל
    Nergal-sharezer,
    mahɡ
    மஹ்உ0261
    רַבֵּ֥י
    Rab-mag,
    veh-HOLE
    வெஹ்-ஃஓள்ஏ
    מֶֽלֶךְ
    and
    ra-BAY
    ர-BAY
    בָּבֶֽל׃
    all
    MEH-lek
    Mஏஃ-லெக்
  14. וַיִּשְׁלְחוּ֩
    they
    va-yeesh-leh-HOO
    வ-யேஷ்-லெஹ்-ஃஓஓ
    וַיִּקְח֨וּ
    sent,
    va-yeek-HOO
    வ-யேக்-ஃஓஓ
    אֶֽת
    and
    et
    எட்
    יִרְמְיָ֜הוּ
    took
    yeer-meh-YA-hoo
    யேர்-மெஹ்-YA-ஹோ
    מֵחֲצַ֣ר
    may-huh-TSAHR
    மய்-ஹ்உஹ்-TSAஃற்
    הַמַּטָּרָ֗ה
    Jeremiah
    ha-ma-ta-RA
    ஹ-ம-ட-ற்A
    וַיִּתְּנ֤וּ
    out
    va-yee-teh-NOO
    வ-யே-டெஹ்-ந்ஓஓ
    אֹתוֹ֙
    of
    oh-TOH
    ஒஹ்-Tஓஃ
    אֶל
    the
    el
    எல்
    גְּדַלְיָ֙הוּ֙
    court
    ɡeh-dahl-YA-HOO
    உ0261எஹ்-டஹ்ல்-YA-ஃஓஓ
    בֶּן
    of
    ben
    பென்
    אֲחִיקָ֣ם
    the
    uh-hee-KAHM
    உஹ்-ஹே-KAஃM
    בֶּן
    prison,
    ben
    பென்
    שָׁפָ֔ן
    and
    sha-FAHN
    ஷ-FAஃந்
    לְהוֹצִאֵ֖הוּ
    committed
    leh-hoh-tsee-A-hoo
    லெஹ்-ஹொஹ்-ட்ஸே-A-ஹோ
    אֶל
    him
    el
    எல்
    הַבָּ֑יִת
    unto
    ha-BA-yeet
    ஹ-BA-யேட்
    וַיֵּ֖שֶׁב
    Gedaliah
    va-YAY-shev
    வ-YAY-ஷெவ்
    בְּת֥וֹךְ
    the
    beh-TOKE
    பெஹ்-TஓKஏ
    הָעָֽם׃
    son
    ha-AM
    ஹ-AM
  15. וְאֶֽל
    the
    veh-EL
    வெஹ்-ஏள்
    יִרְמְיָ֖הוּ
    word
    yeer-meh-YA-hoo
    யேர்-மெஹ்-YA-ஹோ
    הָיָ֣ה
    of
    ha-YA
    ஹ-YA
    דְבַר
    the
    deh-VAHR
    டெஹ்-VAஃற்
    יְהוָ֑ה
    Lord
    yeh-VA
    யெஹ்-VA
    בִּֽהְיֹת֣וֹ
    came
    bee-heh-yoh-TOH
    பே-ஹெஹ்-யொஹ்-Tஓஃ
    עָצ֔וּר
    unto
    ah-TSOOR
    அஹ்-TSஓஓற்
    בַּחֲצַ֥ר
    Jeremiah,
    ba-huh-TSAHR
    ப-ஹ்உஹ்-TSAஃற்
    הַמַּטָּרָ֖ה
    while
    ha-ma-ta-RA
    ஹ-ம-ட-ற்A
    לֵאמֹֽר׃
    he
    lay-MORE
    லய்-Mஓற்ஏ
  16. הָל֣וֹךְ
    and
    ha-LOKE
    ஹ-ள்ஓKஏ
    וְאָמַרְתָּ֡
    speak
    veh-ah-mahr-TA
    வெஹ்-அஹ்-மஹ்ர்-TA
    לְעֶבֶד
    to
    leh-eh-VED
    லெஹ்-எஹ்-VஏD
    מֶ֨לֶךְ
    Ebed-melech
    MEH-lek
    Mஏஃ-லெக்
    הַכּוּשִׁ֜י
    the
    ha-koo-SHEE
    ஹ-கோ-Sஃஏஏ
    לֵאמֹ֗ר
    Ethiopian,
    lay-MORE
    லய்-Mஓற்ஏ
    כֹּֽה
    saying,
    koh
    கொஹ்
    אָמַ֞ר
    Thus
    ah-MAHR
    அஹ்-MAஃற்
    יְהוָ֤ה
    saith
    yeh-VA
    யெஹ்-VA
    צְבָאוֹת֙
    the
    tseh-va-OTE
    ட்ஸெஹ்-வ-ஓTஏ
    אֱלֹהֵ֣י
    Lord
    ay-loh-HAY
    அய்-லொஹ்-ஃAY
    יִשְׂרָאֵ֔ל
    of
    yees-ra-ALE
    யேஸ்-ர-Aள்ஏ
    הִנְנִי֩
    hosts,
    heen-NEE
    ஹேன்-ந்ஏஏ
    מֵבִ֨י
    the
    may-VEE
    மய்-Vஏஏ
    אֶת
    God
    et
    எட்
    דְּבָרַ֜י
    of
    deh-va-RAI
    டெஹ்-வ-ற்Aஈ
    אֶל
    Israel;
    el
    எல்
    הָעִ֥יר
    Behold,
    ha-EER
    ஹ-ஏஏற்
    הַזֹּ֛את
    I
    ha-ZOTE
    ஹ-ZஓTஏ
    לְרָעָ֖ה
    will
    leh-ra-AH
    லெஹ்-ர-Aஃ
    וְלֹ֣א
    bring
    veh-LOH
    வெஹ்-ள்ஓஃ
    לְטוֹבָ֑ה
    leh-toh-VA
    லெஹ்-டொஹ்-VA
    וְהָי֥וּ
    my
    veh-ha-YOO
    வெஹ்-ஹ-Yஓஓ
    לְפָנֶ֖יךָ
    words
    leh-fa-NAY-ha
    லெஹ்-fஅ-ந்AY-ஹ
    בַּיּ֥וֹם
    upon
    BA-yome
    BA-யொமெ
    הַהֽוּא׃
    this
    ha-HOO
    ஹ-ஃஓஓ
  17. וְהִצַּלְתִּ֥יךָ
    I
    veh-hee-tsahl-TEE-ha
    வெஹ்-ஹே-ட்ஸஹ்ல்-Tஏஏ-ஹ
    בַיּוֹם
    will
    va-YOME
    வ-YஓMஏ
    הַה֖וּא
    deliver
    ha-HOO
    ஹ-ஃஓஓ
    נְאֻם
    thee
    neh-OOM
    னெஹ்-ஓஓM
    יְהוָ֑ה
    in
    yeh-VA
    யெஹ்-VA
    וְלֹ֤א
    that
    veh-LOH
    வெஹ்-ள்ஓஃ
    תִנָּתֵן֙
    day,
    tee-na-TANE
    டே-ன-TAந்ஏ
    בְּיַ֣ד
    saith
    beh-YAHD
    பெஹ்-YAஃD
    הָֽאֲנָשִׁ֔ים
    the
    ha-uh-na-SHEEM
    ஹ-உஹ்-ன-SஃஏஏM
    אֲשֶׁר
    Lord:
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    אַתָּ֥ה
    and
    ah-TA
    அஹ்-TA
    יָג֖וֹר
    thou
    ya-ɡORE
    ய-உ0261ஓற்ஏ
    מִפְּנֵיהֶֽם׃
    shalt
    mee-peh-nay-HEM
    மே-பெஹ்-னய்-ஃஏM
  18. כִּ֤י
    I
    kee
    கே
    מַלֵּט֙
    will
    ma-LATE
    ம-ள்ATஏ
    אֲמַלֶּטְךָ֔
    surely
    uh-ma-let-HA
    உஹ்-ம-லெட்-ஃA
    וּבַחֶ֖רֶב
    deliver
    oo-va-HEH-rev
    ஊ-வ-ஃஏஃ-ரெவ்
    לֹ֣א
    thee,
    loh
    லொஹ்
    תִפֹּ֑ל
    and
    tee-POLE
    டே-Pஓள்ஏ
    וְהָיְתָ֨ה
    thou
    veh-hai-TA
    வெஹ்-ஹை-TA
    לְךָ֤
    shalt
    leh-HA
    லெஹ்-ஃA
    נַפְשְׁךָ֙
    not
    nahf-sheh-HA
    னஹ்f-ஷெஹ்-ஃA
    לְשָׁלָ֔ל
    fall
    leh-sha-LAHL
    லெஹ்-ஷ-ள்Aஃள்
    כִּֽי
    by
    kee
    கே
    בָטַ֥חְתָּ
    the
    va-TAHK-ta
    வ-TAஃK-ட
    בִּ֖י
    sword,
    bee
    பே
    נְאֻם
    but
    neh-OOM
    னெஹ்-ஓஓM
    יְהוָֽה׃
    thy
    yeh-VA
    யெஹ்-VA