Interlinear verses 2 கொரிந்தியர் 12
  1. וַיֹּ֤אמֶר
    the
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    יְהוָה֙
    Lord
    yeh-VA
    யெஹ்-VA
    אֶל
    had
    el
    எல்
    אַבְרָ֔ם
    said
    av-RAHM
    அவ்-ற்AஃM
    לֶךְ
    unto
    lek
    லெக்
    לְךָ֛
    Abram,
    leh-HA
    லெஹ்-ஃA
    מֵֽאַרְצְךָ֥
    Get
    may-ar-tseh-HA
    மய்-அர்-ட்ஸெஹ்-ஃA
    וּמִמּֽוֹלַדְתְּךָ֖
    thee
    oo-mee-moh-lahd-teh-HA
    ஊ-மே-மொஹ்-லஹ்ட்-டெஹ்-ஃA
    וּמִבֵּ֣ית
    out
    oo-mee-BATE
    ஊ-மே-BATஏ
    אָבִ֑יךָ
    of
    ah-VEE-ha
    அஹ்-Vஏஏ-ஹ
    אֶל
    thy
    el
    எல்
    הָאָ֖רֶץ
    country,
    ha-AH-rets
    ஹ-Aஃ-ரெட்ஸ்
    אֲשֶׁ֥ר
    and
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    אַרְאֶֽךָּ׃
    from
    ar-EH-ka
    அர்-ஏஃ-க
  2. וְאֶֽעֶשְׂךָ֙
    I
    veh-eh-es-HA
    வெஹ்-எஹ்-எஸ்-ஃA
    לְג֣וֹי
    will
    leh-ɡOY
    லெஹ்-உ0261ஓY
    גָּד֔וֹל
    make
    ɡa-DOLE
    உ0261அ-Dஓள்ஏ
    וַאֲבָ֣רֶכְךָ֔
    of
    va-uh-VA-rek-HA
    வ-உஹ்-VA-ரெக்-ஃA
    וַֽאֲגַדְּלָ֖ה
    thee
    va-uh-ɡa-deh-LA
    வ-உஹ்-உ0261அ-டெஹ்-ள்A
    שְׁמֶ֑ךָ
    a
    sheh-MEH-ha
    ஷெஹ்-Mஏஃ-ஹ
    וֶֽהְיֵ֖ה
    great
    veh-heh-YAY
    வெஹ்-ஹெஹ்-YAY
    בְּרָכָֽה׃
    nation,
    beh-ra-HA
    பெஹ்-ர-ஃA
  3. וַאֲבָֽרֲכָה֙
    I
    va-uh-va-ruh-HA
    வ-உஹ்-வ-ருஹ்-ஃA
    מְבָ֣רְכֶ֔יךָ
    will
    meh-VA-reh-HAY-ha
    மெஹ்-VA-ரெஹ்-ஃAY-ஹ
    וּמְקַלֶּלְךָ֖
    bless
    oo-meh-ka-lel-HA
    ஊ-மெஹ்-க-லெல்-ஃA
    אָאֹ֑ר
    them
    ah-ORE
    அஹ்-ஓற்ஏ
    וְנִבְרְכ֣וּ
    that
    veh-neev-reh-HOO
    வெஹ்-னேவ்-ரெஹ்-ஃஓஓ
    בְךָ֔
    bless
    veh-HA
    வெஹ்-ஃA
    כֹּ֖ל
    thee,
    kole
    கொலெ
    מִשְׁפְּחֹ֥ת
    and
    meesh-peh-HOTE
    மேஷ்-பெஹ்-ஃஓTஏ
    הָֽאֲדָמָֽה׃
    curse
    HA-uh-da-MA
    ஃA-உஹ்-ட-MA
  4. וַיֵּ֣לֶךְ
    Abram
    va-YAY-lek
    வ-YAY-லெக்
    אַבְרָ֗ם
    departed,
    av-RAHM
    அவ்-ற்AஃM
    כַּֽאֲשֶׁ֨ר
    as
    ka-uh-SHER
    க-உஹ்-Sஃஏற்
    דִּבֶּ֤ר
    the
    dee-BER
    டே-Bஏற்
    אֵלָיו֙
    Lord
    ay-lav
    அய்-லவ்
    יְהוָ֔ה
    had
    yeh-VA
    யெஹ்-VA
    וַיֵּ֥לֶךְ
    spoken
    va-YAY-lek
    வ-YAY-லெக்
    אִתּ֖וֹ
    unto
    EE-toh
    ஏஏ-டொஹ்
    ל֑וֹט
    him;
    lote
    லொடெ
    וְאַבְרָ֗ם
    and
    veh-av-RAHM
    வெஹ்-அவ்-ற்AஃM
    בֶּן
    Lot
    ben
    பென்
    חָמֵ֤שׁ
    went
    ha-MAYSH
    ஹ-MAYSஃ
    שָׁנִים֙
    with
    sha-NEEM
    ஷ-ந்ஏஏM
    וְשִׁבְעִ֣ים
    him:
    veh-sheev-EEM
    வெஹ்-ஷேவ்-ஏஏM
    שָׁנָ֔ה
    and
    sha-NA
    ஷ-ந்A
    בְּצֵאת֖וֹ
    Abram
    beh-tsay-TOH
    பெஹ்-ட்ஸய்-Tஓஃ
    מֵֽחָרָֽן׃
    was
    MAY-ha-RAHN
    MAY-ஹ-ற்Aஃந்
  5. וַיִּקַּ֣ח
    Abram
    va-yee-KAHK
    வ-யே-KAஃK
    אַבְרָם֩
    took
    av-RAHM
    அவ்-ற்AஃM
    אֶת
    et
    எட்
    שָׂרַ֨י
    Sarai
    sa-RAI
    ஸ-ற்Aஈ
    אִשְׁתּ֜וֹ
    his
    eesh-TOH
    ஈஷ்-Tஓஃ
    וְאֶת
    wife,
    veh-ET
    வெஹ்-ஏT
    ל֣וֹט
    and
    lote
    லொடெ
    בֶּן
    Lot
    ben
    பென்
    אָחִ֗יו
    his
    ah-HEEOO
    அஹ்-ஃஏஏஓஓ
    וְאֶת
    brother's
    veh-ET
    வெஹ்-ஏT
    כָּל
    son,
    kahl
    கஹ்ல்
    רְכוּשָׁם֙
    and
    reh-hoo-SHAHM
    ரெஹ்-ஹோ-SஃAஃM
    אֲשֶׁ֣ר
    all
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    רָכָ֔שׁוּ
    their
    ra-HA-shoo
    ர-ஃA-ஷோ
    וְאֶת
    substance
    veh-ET
    வெஹ்-ஏT
    הַנֶּ֖פֶשׁ
    that
    ha-NEH-fesh
    ஹ-ந்ஏஃ-fஎஷ்
    אֲשֶׁר
    they
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    עָשׂ֣וּ
    had
    ah-SOO
    அஹ்-Sஓஓ
    בְחָרָ֑ן
    gathered,
    veh-ha-RAHN
    வெஹ்-ஹ-ற்Aஃந்
    וַיֵּֽצְא֗וּ
    and
    va-yay-tseh-OO
    வ-யய்-ட்ஸெஹ்-ஓஓ
    לָלֶ֙כֶת֙
    the
    la-LEH-HET
    ல-ள்ஏஃ-ஃஏT
    אַ֣רְצָה
    souls
    AR-tsa
    Aற்-ட்ஸ
    כְּנַ֔עַן
    that
    keh-NA-an
    கெஹ்-ந்A-அன்
    וַיָּבֹ֖אוּ
    they
    va-ya-VOH-oo
    வ-ய-Vஓஃ-ஊ
    אַ֥רְצָה
    had
    AR-tsa
    Aற்-ட்ஸ
    כְּנָֽעַן׃
    gotten
    keh-NA-an
    கெஹ்-ந்A-அன்
  6. וַיַּֽעֲבֹ֤ר
    Abram
    va-ya-uh-VORE
    வ-ய-உஹ்-Vஓற்ஏ
    אַבְרָם֙
    passed
    av-RAHM
    அவ்-ற்AஃM
    בָּאָ֔רֶץ
    through
    ba-AH-rets
    ப-Aஃ-ரெட்ஸ்
    עַ֚ד
    the
    ad
    அட்
    מְק֣וֹם
    land
    meh-KOME
    மெஹ்-KஓMஏ
    שְׁכֶ֔ם
    unto
    sheh-HEM
    ஷெஹ்-ஃஏM
    עַ֖ד
    the
    ad
    அட்
    אֵל֣וֹן
    place
    ay-LONE
    அய்-ள்ஓந்ஏ
    מוֹרֶ֑ה
    of
    moh-REH
    மொஹ்-ற்ஏஃ
    וְהַֽכְּנַעֲנִ֖י
    Sichem,
    veh-ha-keh-na-uh-NEE
    வெஹ்-ஹ-கெஹ்-ன-உஹ்-ந்ஏஏ
    אָ֥ז
    unto
    az
    அழ்
    בָּאָֽרֶץ׃
    the
    ba-AH-rets
    ப-Aஃ-ரெட்ஸ்
  7. וַיֵּרָ֤א
    the
    va-yay-RA
    வ-யய்-ற்A
    יְהוָה֙
    Lord
    yeh-VA
    யெஹ்-VA
    אֶל
    appeared
    el
    எல்
    אַבְרָ֔ם
    unto
    av-RAHM
    அவ்-ற்AஃM
    וַיֹּ֕אמֶר
    Abram,
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    לְזַ֨רְעֲךָ֔
    and
    leh-ZAHR-uh-HA
    லெஹ்-ZAஃற்-உஹ்-ஃA
    אֶתֵּ֖ן
    said,
    eh-TANE
    எஹ்-TAந்ஏ
    אֶת
    Unto
    et
    எட்
    הָאָ֣רֶץ
    thy
    ha-AH-rets
    ஹ-Aஃ-ரெட்ஸ்
    הַזֹּ֑את
    seed
    ha-ZOTE
    ஹ-ZஓTஏ
    וַיִּ֤בֶן
    will
    va-YEE-ven
    வ-Yஏஏ-வென்
    שָׁם֙
    I
    shahm
    ஷஹ்ம்
    מִזְבֵּ֔חַ
    give
    meez-BAY-ak
    மேழ்-BAY-அக்
    לַֽיהוָ֖ה
    lai-VA
    லை-VA
    הַנִּרְאֶ֥ה
    this
    ha-neer-EH
    ஹ-னேர்-ஏஃ
    אֵלָֽיו׃
    land:
    ay-LAIV
    அய்-ள்AஈV
  8. וַיַּעְתֵּ֨ק
    he
    va-ya-TAKE
    வ-ய-TAKஏ
    מִשָּׁ֜ם
    removed
    mee-SHAHM
    மே-SஃAஃM
    הָהָ֗רָה
    from
    ha-HA-ra
    ஹ-ஃA-ர
    מִקֶּ֛דֶם
    thence
    mee-KEH-dem
    மே-Kஏஃ-டெம்
    לְבֵֽית
    unto
    leh-VATE
    லெஹ்-VATஏ
    אֵ֖ל
    a
    ale
    அலெ
    וַיֵּ֣ט
    mountain
    va-YATE
    வ-YATஏ
    אָֽהֳלֹ֑ה
    on
    ah-hoh-LOH
    அஹ்-ஹொஹ்-ள்ஓஃ
    בֵּֽית
    the
    bate
    படெ
    אֵ֤ל
    east
    ale
    அலெ
    מִיָּם֙
    of
    mee-YAHM
    மே-YAஃM
    וְהָעַ֣י
    Beth-el,
    veh-ha-AI
    வெஹ்-ஹ-Aஈ
    מִקֶּ֔דֶם
    and
    mee-KEH-dem
    மே-Kஏஃ-டெம்
    וַיִּֽבֶן
    pitched
    va-YEE-ven
    வ-Yஏஏ-வென்
    שָׁ֤ם
    his
    shahm
    ஷஹ்ம்
    מִזְבֵּ֙חַ֙
    tent,
    meez-BAY-HA
    மேழ்-BAY-ஃA
    לַֽיהוָ֔ה
    having
    lai-VA
    லை-VA
    וַיִּקְרָ֖א
    Beth-el
    va-yeek-RA
    வ-யேக்-ற்A
    בְּשֵׁ֥ם
    on
    beh-SHAME
    பெஹ்-SஃAMஏ
    יְהוָֽה׃
    the
    yeh-VA
    யெஹ்-VA
  9. וַיִּסַּ֣ע
    Abram
    va-yee-SA
    வ-யே-SA
    אַבְרָ֔ם
    journeyed,
    av-RAHM
    அவ்-ற்AஃM
    הָל֥וֹךְ
    going
    ha-LOKE
    ஹ-ள்ஓKஏ
    וְנָס֖וֹעַ
    on
    veh-na-SOH-ah
    வெஹ்-ன-Sஓஃ-அஹ்
    הַנֶּֽגְבָּה׃
    still
    ha-NEH-ɡeh-ba
    ஹ-ந்ஏஃ-உ0261எஹ்-ப
  10. וַיְהִ֥י
    there
    vai-HEE
    வை-ஃஏஏ
    רָעָ֖ב
    was
    ra-AV
    ர-AV
    בָּאָ֑רֶץ
    a
    ba-AH-rets
    ப-Aஃ-ரெட்ஸ்
    וַיֵּ֨רֶד
    famine
    va-YAY-red
    வ-YAY-ரெட்
    אַבְרָ֤ם
    in
    av-RAHM
    அவ்-ற்AஃM
    מִצְרַ֙יְמָה֙
    the
    meets-RA-MA
    மேட்ஸ்-ற்A-MA
    לָג֣וּר
    land:
    la-ɡOOR
    ல-உ0261ஓஓற்
    שָׁ֔ם
    and
    shahm
    ஷஹ்ம்
    כִּֽי
    Abram
    kee
    கே
    כָבֵ֥ד
    went
    ha-VADE
    ஹ-VADஏ
    הָֽרָעָ֖ב
    down
    ha-ra-AV
    ஹ-ர-AV
    בָּאָֽרֶץ׃
    into
    ba-AH-rets
    ப-Aஃ-ரெட்ஸ்
  11. וַיְהִ֕י
    it
    vai-HEE
    வை-ஃஏஏ
    כַּֽאֲשֶׁ֥ר
    came
    ka-uh-SHER
    க-உஹ்-Sஃஏற்
    הִקְרִ֖יב
    to
    heek-REEV
    ஹேக்-ற்ஏஏV
    לָב֣וֹא
    pass,
    la-VOH
    ல-Vஓஃ
    מִצְרָ֑יְמָה
    when
    meets-RA-yeh-ma
    மேட்ஸ்-ற்A-யெஹ்-ம
    וַיֹּ֙אמֶר֙
    he
    va-YOH-MER
    வ-Yஓஃ-Mஏற்
    אֶל
    was
    el
    எல்
    שָׂרַ֣י
    come
    sa-RAI
    ஸ-ற்Aஈ
    אִשְׁתּ֔וֹ
    near
    eesh-TOH
    ஈஷ்-Tஓஃ
    הִנֵּה
    to
    hee-NAY
    ஹே-ந்AY
    נָ֣א
    enter
    na
    יָדַ֔עְתִּי
    into
    ya-DA-tee
    ய-DA-டே
    כִּ֛י
    Egypt,
    kee
    கே
    אִשָּׁ֥ה
    that
    ee-SHA
    ஈ-SஃA
    יְפַת
    he
    yeh-FAHT
    யெஹ்-FAஃT
    מַרְאֶ֖ה
    said
    mahr-EH
    மஹ்ர்-ஏஃ
    אָֽתְּ׃
    unto
    at
    அட்
  12. וְהָיָ֗ה
    it
    veh-ha-YA
    வெஹ்-ஹ-YA
    כִּֽי
    shall
    kee
    கே
    יִרְא֤וּ
    come
    yeer-OO
    யேர்-ஓஓ
    אֹתָךְ֙
    to
    oh-toke
    ஒஹ்-டொகெ
    הַמִּצְרִ֔ים
    pass,
    ha-meets-REEM
    ஹ-மேட்ஸ்-ற்ஏஏM
    וְאָֽמְר֖וּ
    when
    veh-ah-meh-ROO
    வெஹ்-அஹ்-மெஹ்-ற்ஓஓ
    אִשְׁתּ֣וֹ
    the
    eesh-TOH
    ஈஷ்-Tஓஃ
    זֹ֑את
    Egyptians
    zote
    ழொடெ
    וְהָֽרְג֥וּ
    shall
    veh-ha-reh-ɡOO
    வெஹ்-ஹ-ரெஹ்-உ0261ஓஓ
    אֹתִ֖י
    see
    oh-TEE
    ஒஹ்-Tஏஏ
    וְאֹתָ֥ךְ
    thee,
    veh-oh-TAHK
    வெஹ்-ஒஹ்-TAஃK
    יְחַיּֽוּ׃
    that
    yeh-ha-yoo
    யெஹ்-ஹ-யோ
  13. אִמְרִי
    I
    eem-REE
    ஈம்-ற்ஏஏ
    נָ֖א
    pray
    na
    אֲחֹ֣תִי
    thee,
    uh-HOH-tee
    உஹ்-ஃஓஃ-டே
    אָ֑תְּ
    thou
    at
    அட்
    לְמַ֙עַן֙
    art
    leh-MA-AN
    லெஹ்-MA-Aந்
    יִֽיטַב
    my
    YEE-tahv
    Yஏஏ-டஹ்வ்
    לִ֣י
    sister:
    lee
    லே
    בַֽעֲבוּרֵ֔ךְ
    that
    va-uh-voo-RAKE
    வ-உஹ்-வோ-ற்AKஏ
    וְחָֽיְתָ֥ה
    it
    veh-ha-yeh-TA
    வெஹ்-ஹ-யெஹ்-TA
    נַפְשִׁ֖י
    may
    nahf-SHEE
    னஹ்f-Sஃஏஏ
    בִּגְלָלֵֽךְ׃
    be
    beeɡ-la-LAKE
    பேஉ0261-ல-ள்AKஏ
  14. וַיְהִ֕י
    it
    vai-HEE
    வை-ஃஏஏ
    כְּב֥וֹא
    came
    keh-VOH
    கெஹ்-Vஓஃ
    אַבְרָ֖ם
    to
    av-RAHM
    அவ்-ற்AஃM
    מִצְרָ֑יְמָה
    pass,
    meets-RA-yeh-ma
    மேட்ஸ்-ற்A-யெஹ்-ம
    וַיִּרְא֤וּ
    that,
    va-yeer-OO
    வ-யேர்-ஓஓ
    הַמִּצְרִים֙
    when
    ha-meets-REEM
    ஹ-மேட்ஸ்-ற்ஏஏM
    אֶת
    Abram
    et
    எட்
    הָ֣אִשָּׁ֔ה
    was
    HA-ee-SHA
    ஃA-ஈ-SஃA
    כִּֽי
    come
    kee
    கே
    יָפָ֥ה
    into
    ya-FA
    ய-FA
    הִ֖וא
    Egypt,
    heev
    ஹேவ்
    מְאֹֽד׃
    the
    meh-ODE
    மெஹ்-ஓDஏ
  15. וַיִּרְא֤וּ
    princes
    va-yeer-OO
    வ-யேர்-ஓஓ
    אֹתָהּ֙
    also
    oh-TA
    ஒஹ்-TA
    שָׂרֵ֣י
    of
    sa-RAY
    ஸ-ற்AY
    פַרְעֹ֔ה
    Pharaoh
    fahr-OH
    fஅஹ்ர்-ஓஃ
    וַיְהַֽלְל֥וּ
    saw
    vai-hahl-LOO
    வை-ஹஹ்ல்-ள்ஓஓ
    אֹתָ֖הּ
    her,
    oh-TA
    ஒஹ்-TA
    אֶל
    and
    el
    எல்
    פַּרְעֹ֑ה
    commended
    pahr-OH
    பஹ்ர்-ஓஃ
    וַתֻּקַּ֥ח
    her
    va-too-KAHK
    வ-டோ-KAஃK
    הָֽאִשָּׁ֖ה
    before
    ha-ee-SHA
    ஹ-ஈ-SஃA
    בֵּ֥ית
    Pharaoh:
    bate
    படெ
    פַּרְעֹֽה׃
    and
    pahr-OH
    பஹ்ர்-ஓஃ
  16. וּלְאַבְרָ֥ם
    he
    oo-leh-av-RAHM
    ஊ-லெஹ்-அவ்-ற்AஃM
    הֵיטִ֖יב
    entreated
    hay-TEEV
    ஹய்-TஏஏV
    בַּֽעֲבוּרָ֑הּ
    Abram
    ba-uh-voo-RA
    ப-உஹ்-வோ-ற்A
    וַֽיְהִי
    well
    VA-hee
    VA-ஹே
    ל֤וֹ
    for
    loh
    லொஹ்
    צֹאן
    her
    tsone
    ட்ஸொனெ
    וּבָקָר֙
    sake:
    oo-va-KAHR
    ஊ-வ-KAஃற்
    וַֽחֲמֹרִ֔ים
    and
    va-huh-moh-REEM
    வ-ஹ்உஹ்-மொஹ்-ற்ஏஏM
    וַֽעֲבָדִים֙
    he
    va-uh-va-DEEM
    வ-உஹ்-வ-DஏஏM
    וּשְׁפָחֹ֔ת
    had
    oo-sheh-fa-HOTE
    ஊ-ஷெஹ்-fஅ-ஃஓTஏ
    וַֽאֲתֹנֹ֖ת
    sheep,
    va-uh-toh-NOTE
    வ-உஹ்-டொஹ்-ந்ஓTஏ
    וּגְמַלִּֽים׃
    and
    oo-ɡeh-ma-LEEM
    ஊ-உ0261எஹ்-ம-ள்ஏஏM
  17. וַיְנַגַּ֨ע
    the
    vai-na-ɡA
    வை-ன-உ0261A
    יְהוָ֧ה׀
    Lord
    yeh-VA
    யெஹ்-VA
    אֶת
    plagued
    et
    எட்
    פַּרְעֹ֛ה
    pahr-OH
    பஹ்ர்-ஓஃ
    נְגָעִ֥ים
    Pharaoh
    neh-ɡa-EEM
    னெஹ்-உ0261அ-ஏஏM
    גְּדֹלִ֖ים
    and
    ɡeh-doh-LEEM
    உ0261எஹ்-டொஹ்-ள்ஏஏM
    וְאֶת
    his
    veh-ET
    வெஹ்-ஏT
    בֵּית֑וֹ
    house
    bay-TOH
    பய்-Tஓஃ
    עַל
    with
    al
    அல்
    דְּבַ֥ר
    great
    deh-VAHR
    டெஹ்-VAஃற்
    שָׂרַ֖י
    plagues
    sa-RAI
    ஸ-ற்Aஈ
    אֵ֥שֶׁת
    because
    A-shet
    A-ஷெட்
    אַבְרָֽם׃
    of
    av-RAHM
    அவ்-ற்AஃM
  18. וַיִּקְרָ֤א
    Pharaoh
    va-yeek-RA
    வ-யேக்-ற்A
    פַרְעֹה֙
    called
    fahr-OH
    fஅஹ்ர்-ஓஃ
    לְאַבְרָ֔ם
    Abram,
    leh-av-RAHM
    லெஹ்-அவ்-ற்AஃM
    וַיֹּ֕אמֶר
    and
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    מַה
    said,
    ma
    זֹּ֖את
    What
    zote
    ழொடெ
    עָשִׂ֣יתָ
    is
    ah-SEE-ta
    அஹ்-Sஏஏ-ட
    לִּ֑י
    this
    lee
    லே
    לָ֚מָּה
    that
    LA-ma
    ள்A-ம
    לֹֽא
    thou
    loh
    லொஹ்
    הִגַּ֣דְתָּ
    hast
    hee-ɡAHD-ta
    ஹே-உ0261AஃD-ட
    לִּ֔י
    done
    lee
    லே
    כִּ֥י
    unto
    kee
    கே
    אִשְׁתְּךָ֖
    me?
    eesh-teh-HA
    ஈஷ்-டெஹ்-ஃA
    הִֽוא׃
    why
    heev
    ஹேவ்
  19. לָמָ֤ה
    saidst
    la-MA
    ல-MA
    אָמַ֙רְתָּ֙
    thou,
    ah-MAHR-TA
    அஹ்-MAஃற்-TA
    אֲחֹ֣תִי
    She
    uh-HOH-tee
    உஹ்-ஃஓஃ-டே
    הִ֔וא
    is
    heev
    ஹேவ்
    וָֽאֶקַּ֥ח
    my
    va-eh-KAHK
    வ-எஹ்-KAஃK
    אֹתָ֛הּ
    sister?
    oh-TA
    ஒஹ்-TA
    לִ֖י
    so
    lee
    லே
    לְאִשָּׁ֑ה
    I
    leh-ee-SHA
    லெஹ்-ஈ-SஃA
    וְעַתָּ֕ה
    might
    veh-ah-TA
    வெஹ்-அஹ்-TA
    הִנֵּ֥ה
    have
    hee-NAY
    ஹே-ந்AY
    אִשְׁתְּךָ֖
    taken
    eesh-teh-HA
    ஈஷ்-டெஹ்-ஃA
    קַ֥ח
    her
    kahk
    கஹ்க்
    וָלֵֽךְ׃
    to
    va-LAKE
    வ-ள்AKஏ
  20. וַיְצַ֥ו
    Pharaoh
    vai-TSAHV
    வை-TSAஃV
    עָלָ֛יו
    commanded
    ah-LAV
    அஹ்-ள்AV
    פַּרְעֹ֖ה
    his
    pahr-OH
    பஹ்ர்-ஓஃ
    אֲנָשִׁ֑ים
    men
    uh-na-SHEEM
    உஹ்-ன-SஃஏஏM
    וַֽיְשַׁלְּח֥וּ
    concerning
    va-sha-leh-HOO
    வ-ஷ-லெஹ்-ஃஓஓ
    אֹת֛וֹ
    him:
    oh-TOH
    ஒஹ்-Tஓஃ
    וְאֶת
    and
    veh-ET
    வெஹ்-ஏT
    אִשְׁתּ֖וֹ
    they
    eesh-TOH
    ஈஷ்-Tஓஃ
    וְאֶת
    sent
    veh-ET
    வெஹ்-ஏT
    כָּל
    him
    kahl
    கஹ்ல்
    אֲשֶׁר
    away,
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    לֽוֹ׃
    and
    loh
    லொஹ்