Interlinear verses 2 நாளாகமம் 31
  1. וַיִּשְׁמַ֗ע
    he
    va-yeesh-MA
    வ-யேஷ்-MA
    אֶת
    heard
    et
    எட்
    דִּבְרֵ֤י
    deev-RAY
    டேவ்-ற்AY
    בְנֵֽי
    the
    veh-NAY
    வெஹ்-ந்AY
    לָבָן֙
    words
    la-VAHN
    ல-VAஃந்
    לֵאמֹ֔ר
    of
    lay-MORE
    லய்-Mஓற்ஏ
    לָקַ֣ח
    Laban's
    la-KAHK
    ல-KAஃK
    יַֽעֲקֹ֔ב
    sons,
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    אֵ֖ת
    saying,
    ate
    அடெ
    כָּל
    Jacob
    kahl
    கஹ்ல்
    אֲשֶׁ֣ר
    hath
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    לְאָבִ֑ינוּ
    taken
    leh-ah-VEE-noo
    லெஹ்-அஹ்-Vஏஏ-னோ
    וּמֵֽאֲשֶׁ֣ר
    away
    oo-may-uh-SHER
    ஊ-மய்-உஹ்-Sஃஏற்
    לְאָבִ֔ינוּ
    leh-ah-VEE-noo
    லெஹ்-அஹ்-Vஏஏ-னோ
    עָשָׂ֕ה
    all
    ah-SA
    அஹ்-SA
    אֵ֥ת
    that
    ate
    அடெ
    כָּל
    was
    kahl
    கஹ்ல்
    הַכָּבֹ֖ד
    our
    ha-ka-VODE
    ஹ-க-VஓDஏ
    הַזֶּֽה׃
    father's;
    ha-ZEH
    ஹ-Zஏஃ
  2. וַיַּ֥רְא
    Jacob
    va-YAHR
    வ-YAஃற்
    יַֽעֲקֹ֖ב
    beheld
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    אֶת
    et
    எட்
    פְּנֵ֣י
    the
    peh-NAY
    பெஹ்-ந்AY
    לָבָ֑ן
    countenance
    la-VAHN
    ல-VAஃந்
    וְהִנֵּ֥ה
    of
    veh-hee-NAY
    வெஹ்-ஹே-ந்AY
    אֵינֶנּ֛וּ
    Laban,
    ay-NEH-noo
    அய்-ந்ஏஃ-னோ
    עִמּ֖וֹ
    and,
    EE-moh
    ஏஏ-மொஹ்
    כִּתְמ֥וֹל
    behold,
    keet-MOLE
    கேட்-Mஓள்ஏ
    שִׁלְשֽׁוֹם׃
    it
    sheel-SHOME
    ஷேல்-SஃஓMஏ
  3. וַיֹּ֤אמֶר
    the
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    יְהוָה֙
    Lord
    yeh-VA
    யெஹ்-VA
    אֶֽל
    said
    el
    எல்
    יַעֲקֹ֔ב
    unto
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    שׁ֛וּב
    Jacob,
    shoov
    ஷோவ்
    אֶל
    Return
    el
    எல்
    אֶ֥רֶץ
    unto
    EH-rets
    ஏஃ-ரெட்ஸ்
    אֲבוֹתֶ֖יךָ
    the
    uh-voh-TAY-ha
    உஹ்-வொஹ்-TAY-ஹ
    וּלְמֽוֹלַדְתֶּ֑ךָ
    land
    oo-leh-moh-lahd-TEH-ha
    ஊ-லெஹ்-மொஹ்-லஹ்ட்-Tஏஃ-ஹ
    וְאֶֽהְיֶ֖ה
    of
    veh-eh-heh-YEH
    வெஹ்-எஹ்-ஹெஹ்-Yஏஃ
    עִמָּֽךְ׃
    thy
    ee-MAHK
    ஈ-MAஃK
  4. וַיִּשְׁלַ֣ח
    Jacob
    va-yeesh-LAHK
    வ-யேஷ்-ள்AஃK
    יַֽעֲקֹ֔ב
    sent
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    וַיִּקְרָ֖א
    and
    va-yeek-RA
    வ-யேக்-ற்A
    לְרָחֵ֣ל
    called
    leh-ra-HALE
    லெஹ்-ர-ஃAள்ஏ
    וּלְלֵאָ֑ה
    Rachel
    oo-leh-lay-AH
    ஊ-லெஹ்-லய்-Aஃ
    הַשָּׂדֶ֖ה
    and
    ha-sa-DEH
    ஹ-ஸ-Dஏஃ
    אֶל
    Leah
    el
    எல்
    צֹאנֽוֹ׃
    to
    tsoh-NOH
    ட்ஸொஹ்-ந்ஓஃ
  5. וַיֹּ֣אמֶר
    said
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    לָהֶ֗ן
    unto
    la-HEN
    ல-ஃஏந்
    רֹאֶ֤ה
    them,
    roh-EH
    ரொஹ்-ஏஃ
    אָֽנֹכִי֙
    I
    ah-noh-HEE
    அஹ்-னொஹ்-ஃஏஏ
    אֶת
    see
    et
    எட்
    פְּנֵ֣י
    peh-NAY
    பெஹ்-ந்AY
    אֲבִיכֶ֔ן
    your
    uh-vee-HEN
    உஹ்-வே-ஃஏந்
    כִּֽי
    father's
    kee
    கே
    אֵינֶ֥נּוּ
    countenance,
    ay-NEH-noo
    அய்-ந்ஏஃ-னோ
    אֵלַ֖י
    that
    ay-LAI
    அய்-ள்Aஈ
    כִּתְמֹ֣ל
    it
    keet-MOLE
    கேட்-Mஓள்ஏ
    שִׁלְשֹׁ֑ם
    is
    sheel-SHOME
    ஷேல்-SஃஓMஏ
    וֵֽאלֹהֵ֣י
    not
    vay-loh-HAY
    வய்-லொஹ்-ஃAY
    אָבִ֔י
    toward
    ah-VEE
    அஹ்-Vஏஏ
    הָיָ֖ה
    me
    ha-YA
    ஹ-YA
    עִמָּדִֽי׃
    as
    ee-ma-DEE
    ஈ-ம-Dஏஏ
  6. וְאַתֵּ֖נָה
    ye
    veh-ah-TAY-na
    வெஹ்-அஹ்-TAY-ன
    יְדַעְתֶּ֑ן
    know
    yeh-da-TEN
    யெஹ்-ட-Tஏந்
    כִּ֚י
    that
    kee
    கே
    בְּכָל
    with
    beh-HAHL
    பெஹ்-ஃAஃள்
    כֹּחִ֔י
    all
    koh-HEE
    கொஹ்-ஃஏஏ
    עָבַ֖דְתִּי
    my
    ah-VAHD-tee
    அஹ்-VAஃD-டே
    אֶת
    power
    et
    எட்
    אֲבִיכֶֽן׃
    I
    uh-vee-HEN
    உஹ்-வே-ஃஏந்
  7. וַֽאֲבִיכֶן֙
    your
    va-uh-vee-HEN
    வ-உஹ்-வே-ஃஏந்
    הֵ֣תֶל
    father
    HAY-tel
    ஃAY-டெல்
    בִּ֔י
    hath
    bee
    பே
    וְהֶֽחֱלִ֥ף
    deceived
    veh-heh-hay-LEEF
    வெஹ்-ஹெஹ்-ஹய்-ள்ஏஏF
    אֶת
    me,
    et
    எட்
    מַשְׂכֻּרְתִּ֖י
    and
    mahs-koor-TEE
    மஹ்ஸ்-கோர்-Tஏஏ
    עֲשֶׂ֣רֶת
    changed
    uh-SEH-ret
    உஹ்-Sஏஃ-ரெட்
    מֹנִ֑ים
    moh-NEEM
    மொஹ்-ந்ஏஏM
    וְלֹֽא
    my
    veh-LOH
    வெஹ்-ள்ஓஃ
    נְתָנ֣וֹ
    wages
    neh-ta-NOH
    னெஹ்-ட-ந்ஓஃ
    אֱלֹהִ֔ים
    ten
    ay-loh-HEEM
    அய்-லொஹ்-ஃஏஏM
    לְהָרַ֖ע
    times;
    leh-ha-RA
    லெஹ்-ஹ-ற்A
    עִמָּדִֽי׃
    but
    ee-ma-DEE
    ஈ-ம-Dஏஏ
  8. אִם
    he
    eem
    ஈம்
    כֹּ֣ה
    said
    koh
    கொஹ்
    יֹאמַ֗ר
    thus,
    yoh-MAHR
    யொஹ்-MAஃற்
    נְקֻדִּים֙
    The
    neh-koo-DEEM
    னெஹ்-கோ-DஏஏM
    יִֽהְיֶ֣ה
    speckled
    yee-heh-YEH
    யே-ஹெஹ்-Yஏஃ
    שְׂכָרֶ֔ךָ
    shall
    seh-ha-REH-ha
    ஸெஹ்-ஹ-ற்ஏஃ-ஹ
    וְיָֽלְד֥וּ
    be
    veh-ya-leh-DOO
    வெஹ்-ய-லெஹ்-Dஓஓ
    כָל
    thy
    hahl
    ஹஹ்ல்
    הַצֹּ֖אן
    wages;
    ha-TSONE
    ஹ-TSஓந்ஏ
    נְקֻדִּ֑ים
    then
    neh-koo-DEEM
    னெஹ்-கோ-DஏஏM
    וְאִם
    all
    veh-EEM
    வெஹ்-ஏஏM
    כֹּ֣ה
    the
    koh
    கொஹ்
    יֹאמַ֗ר
    cattle
    yoh-MAHR
    யொஹ்-MAஃற்
    עֲקֻדִּים֙
    bare
    uh-koo-DEEM
    உஹ்-கோ-DஏஏM
    יִֽהְיֶ֣ה
    speckled:
    yee-heh-YEH
    யே-ஹெஹ்-Yஏஃ
    שְׂכָרֶ֔ךָ
    and
    seh-ha-REH-ha
    ஸெஹ்-ஹ-ற்ஏஃ-ஹ
    וְיָֽלְד֥וּ
    if
    veh-ya-leh-DOO
    வெஹ்-ய-லெஹ்-Dஓஓ
    כָל
    he
    hahl
    ஹஹ்ல்
    הַצֹּ֖אן
    said
    ha-TSONE
    ஹ-TSஓந்ஏ
    עֲקֻדִּֽים׃
    thus,
    uh-koo-DEEM
    உஹ்-கோ-DஏஏM
  9. וַיַּצֵּ֧ל
    God
    va-ya-TSALE
    வ-ய-TSAள்ஏ
    אֱלֹהִ֛ים
    hath
    ay-loh-HEEM
    அய்-லொஹ்-ஃஏஏM
    אֶת
    taken
    et
    எட்
    מִקְנֵ֥ה
    away
    meek-NAY
    மேக்-ந்AY
    אֲבִיכֶ֖ם
    uh-vee-HEM
    உஹ்-வே-ஃஏM
    וַיִּתֶּן
    the
    va-yee-TEN
    வ-யே-Tஏந்
    לִֽי׃
    cattle
    lee
    லே
  10. וַיְהִ֗י
    it
    vai-HEE
    வை-ஃஏஏ
    בְּעֵת֙
    came
    beh-ATE
    பெஹ்-ATஏ
    יַחֵ֣ם
    to
    ya-HAME
    ய-ஃAMஏ
    הַצֹּ֔אן
    pass
    ha-TSONE
    ஹ-TSஓந்ஏ
    וָֽאֶשָּׂ֥א
    at
    va-eh-SA
    வ-எஹ்-SA
    עֵינַ֛י
    the
    ay-NAI
    அய்-ந்Aஈ
    וָאֵ֖רֶא
    time
    va-A-reh
    வ-A-ரெஹ்
    בַּֽחֲל֑וֹם
    that
    ba-huh-LOME
    ப-ஹ்உஹ்-ள்ஓMஏ
    וְהִנֵּ֤ה
    the
    veh-hee-NAY
    வெஹ்-ஹே-ந்AY
    הָֽעַתֻּדִים֙
    cattle
    ha-ah-too-DEEM
    ஹ-அஹ்-டோ-DஏஏM
    הָֽעֹלִ֣ים
    conceived,
    ha-oh-LEEM
    ஹ-ஒஹ்-ள்ஏஏM
    עַל
    that
    al
    அல்
    הַצֹּ֔אן
    I
    ha-TSONE
    ஹ-TSஓந்ஏ
    עֲקֻדִּ֥ים
    lifted
    uh-koo-DEEM
    உஹ்-கோ-DஏஏM
    נְקֻדִּ֖ים
    up
    neh-koo-DEEM
    னெஹ்-கோ-DஏஏM
    וּבְרֻדִּֽים׃
    mine
    oo-veh-roo-DEEM
    ஊ-வெஹ்-ரோ-DஏஏM
  11. וַיֹּ֨אמֶר
    the
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    אֵלַ֜י
    angel
    ay-LAI
    அய்-ள்Aஈ
    מַלְאַ֧ךְ
    of
    mahl-AK
    மஹ்ல்-AK
    הָֽאֱלֹהִ֛ים
    God
    ha-ay-loh-HEEM
    ஹ-அய்-லொஹ்-ஃஏஏM
    בַּֽחֲל֖וֹם
    spake
    ba-huh-LOME
    ப-ஹ்உஹ்-ள்ஓMஏ
    יַֽעֲקֹ֑ב
    unto
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    וָֽאֹמַ֖ר
    me
    va-oh-MAHR
    வ-ஒஹ்-MAஃற்
    הִנֵּֽנִי׃
    in
    hee-NAY-nee
    ஹே-ந்AY-னே
  12. וַיֹּ֗אמֶר
    he
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    שָׂא
    said,
    sa
    נָ֨א
    Lift
    na
    עֵינֶ֤יךָ
    up
    ay-NAY-ha
    அய்-ந்AY-ஹ
    וּרְאֵה֙
    now
    oo-reh-A
    ஊ-ரெஹ்-A
    כָּל
    thine
    kahl
    கஹ்ல்
    הָֽעַתֻּדִים֙
    eyes,
    ha-ah-too-DEEM
    ஹ-அஹ்-டோ-DஏஏM
    הָֽעֹלִ֣ים
    and
    ha-oh-LEEM
    ஹ-ஒஹ்-ள்ஏஏM
    עַל
    see,
    al
    அல்
    הַצֹּ֔אן
    all
    ha-TSONE
    ஹ-TSஓந்ஏ
    עֲקֻדִּ֥ים
    the
    uh-koo-DEEM
    உஹ்-கோ-DஏஏM
    נְקֻדִּ֖ים
    rams
    neh-koo-DEEM
    னெஹ்-கோ-DஏஏM
    וּבְרֻדִּ֑ים
    which
    oo-veh-roo-DEEM
    ஊ-வெஹ்-ரோ-DஏஏM
    כִּ֣י
    leap
    kee
    கே
    רָאִ֔יתִי
    upon
    ra-EE-tee
    ர-ஏஏ-டே
    אֵ֛ת
    the
    ate
    அடெ
    כָּל
    cattle
    kahl
    கஹ்ல்
    אֲשֶׁ֥ר
    are
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    לָבָ֖ן
    ringstraked,
    la-VAHN
    ல-VAஃந்
    עֹ֥שֶׂה
    speckled,
    OH-seh
    ஓஃ-ஸெஹ்
    לָּֽךְ׃
    and
    lahk
    லஹ்க்
  13. אָֽנֹכִ֤י
    am
    ah-noh-HEE
    அஹ்-னொஹ்-ஃஏஏ
    הָאֵל֙
    the
    ha-ALE
    ஹ-Aள்ஏ
    בֵּֽית
    God
    bate
    படெ
    אֵ֔ל
    of
    ale
    அலெ
    אֲשֶׁ֨ר
    Beth-el,
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    מָשַׁ֤חְתָּ
    where
    ma-SHAHK-ta
    ம-SஃAஃK-ட
    שָּׁם֙
    shahm
    ஷஹ்ம்
    מַצֵּבָ֔ה
    thou
    ma-tsay-VA
    ம-ட்ஸய்-VA
    אֲשֶׁ֨ר
    anointedst
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    נָדַ֥רְתָּ
    the
    na-DAHR-ta
    ன-DAஃற்-ட
    לִּ֛י
    pillar,
    lee
    லே
    שָׁ֖ם
    and
    shahm
    ஷஹ்ம்
    נֶ֑דֶר
    where
    NEH-der
    ந்ஏஃ-டெர்
    עַתָּ֗ה
    ah-TA
    அஹ்-TA
    ק֥וּם
    thou
    koom
    கோம்
    צֵא֙
    vowedst
    tsay
    ட்ஸய்
    מִן
    a
    meen
    மேன்
    הָאָ֣רֶץ
    vow
    ha-AH-rets
    ஹ-Aஃ-ரெட்ஸ்
    הַזֹּ֔את
    unto
    ha-ZOTE
    ஹ-ZஓTஏ
    וְשׁ֖וּב
    me:
    veh-SHOOV
    வெஹ்-SஃஓஓV
    אֶל
    now
    el
    எல்
    אֶ֥רֶץ
    arise,
    EH-rets
    ஏஃ-ரெட்ஸ்
    מֽוֹלַדְתֶּֽךָ׃
    get
    MOH-lahd-TEH-ha
    Mஓஃ-லஹ்ட்-Tஏஃ-ஹ
  14. וַתַּ֤עַן
    Rachel
    va-TA-an
    வ-TA-அன்
    רָחֵל֙
    and
    ra-HALE
    ர-ஃAள்ஏ
    וְלֵאָ֔ה
    Leah
    veh-lay-AH
    வெஹ்-லய்-Aஃ
    וַתֹּאמַ֖רְנָה
    answered
    va-toh-MAHR-na
    வ-டொஹ்-MAஃற்-ன
    ל֑וֹ
    and
    loh
    லொஹ்
    הַע֥וֹד
    said
    ha-ODE
    ஹ-ஓDஏ
    לָ֛נוּ
    unto
    LA-noo
    ள்A-னோ
    חֵ֥לֶק
    him,
    HAY-lek
    ஃAY-லெக்
    וְנַֽחֲלָ֖ה
    Is
    veh-na-huh-LA
    வெஹ்-ன-ஹ்உஹ்-ள்A
    בְּבֵ֥ית
    there
    beh-VATE
    பெஹ்-VATஏ
    אָבִֽינוּ׃
    yet
    ah-VEE-noo
    அஹ்-Vஏஏ-னோ
  15. הֲל֧וֹא
    we
    huh-LOH
    ஹ்உஹ்-ள்ஓஃ
    נָכְרִיּ֛וֹת
    not
    noke-REE-yote
    னொகெ-ற்ஏஏ-யொடெ
    נֶחְשַׁ֥בְנוּ
    counted
    nek-SHAHV-noo
    னெக்-SஃAஃV-னோ
    ל֖וֹ
    of
    loh
    லொஹ்
    כִּ֣י
    him
    kee
    கே
    מְכָרָ֑נוּ
    strangers?
    meh-ha-RA-noo
    மெஹ்-ஹ-ற்A-னோ
    וַיֹּ֥אכַל
    for
    va-YOH-hahl
    வ-Yஓஃ-ஹஹ்ல்
    גַּם
    he
    ɡahm
    உ0261அஹ்ம்
    אָכ֖וֹל
    hath
    ah-HOLE
    அஹ்-ஃஓள்ஏ
    אֶת
    sold
    et
    எட்
    כַּסְפֵּֽנוּ׃
    us,
    kahs-pay-NOO
    கஹ்ஸ்-பய்-ந்ஓஓ
  16. כִּ֣י
    all
    kee
    கே
    כָל
    the
    hahl
    ஹஹ்ல்
    הָעֹ֗שֶׁר
    riches
    ha-OH-sher
    ஹ-ஓஃ-ஷெர்
    אֲשֶׁ֨ר
    which
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    הִצִּ֤יל
    God
    hee-TSEEL
    ஹே-TSஏஏள்
    אֱלֹהִים֙
    hath
    ay-loh-HEEM
    அய்-லொஹ்-ஃஏஏM
    מֵֽאָבִ֔ינוּ
    taken
    may-ah-VEE-noo
    மய்-அஹ்-Vஏஏ-னோ
    לָ֥נוּ
    from
    LA-noo
    ள்A-னோ
    ה֖וּא
    our
    hoo
    ஹோ
    וּלְבָנֵ֑ינוּ
    father,
    oo-leh-va-NAY-noo
    ஊ-லெஹ்-வ-ந்AY-னோ
    וְעַתָּ֗ה
    that
    veh-ah-TA
    வெஹ்-அஹ்-TA
    כֹּל֩
    is
    kole
    கொலெ
    אֲשֶׁ֨ר
    ours,
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    אָמַ֧ר
    and
    ah-MAHR
    அஹ்-MAஃற்
    אֱלֹהִ֛ים
    our
    ay-loh-HEEM
    அய்-லொஹ்-ஃஏஏM
    אֵלֶ֖יךָ
    children's:
    ay-LAY-ha
    அய்-ள்AY-ஹ
    עֲשֵֽׂה׃
    now
    uh-SAY
    உஹ்-SAY
  17. וַיָּ֖קָם
    Jacob
    va-YA-kome
    வ-YA-கொமெ
    יַֽעֲקֹ֑ב
    rose
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    וַיִּשָּׂ֛א
    up,
    va-yee-SA
    வ-யே-SA
    אֶת
    and
    et
    எட்
    בָּנָ֥יו
    set
    ba-NAV
    ப-ந்AV
    וְאֶת
    veh-ET
    வெஹ்-ஏT
    נָשָׁ֖יו
    his
    na-SHAV
    ன-SஃAV
    עַל
    sons
    al
    அல்
    הַגְּמַלִּֽים׃
    and
    ha-ɡeh-ma-LEEM
    ஹ-உ0261எஹ்-ம-ள்ஏஏM
  18. וַיִּנְהַ֣ג
    he
    va-yeen-HAHɡ
    வ-யேன்-ஃAஃஉ0261
    אֶת
    carried
    et
    எட்
    כָּל
    away
    kahl
    கஹ்ல்
    מִקְנֵ֗הוּ
    meek-NAY-hoo
    மேக்-ந்AY-ஹோ
    וְאֶת
    all
    veh-ET
    வெஹ்-ஏT
    כָּל
    his
    kahl
    கஹ்ல்
    רְכֻשׁוֹ֙
    cattle,
    reh-hoo-SHOH
    ரெஹ்-ஹோ-Sஃஓஃ
    אֲשֶׁ֣ר
    and
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    רָכָ֔שׁ
    all
    ra-HAHSH
    ர-ஃAஃSஃ
    מִקְנֵה֙
    his
    meek-NAY
    மேக்-ந்AY
    קִנְיָנ֔וֹ
    goods
    keen-ya-NOH
    கேன்-ய-ந்ஓஃ
    אֲשֶׁ֥ר
    which
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    רָכַ֖שׁ
    he
    ra-HAHSH
    ர-ஃAஃSஃ
    בְּפַדַּ֣ן
    had
    beh-fa-DAHN
    பெஹ்-fஅ-DAஃந்
    אֲרָ֑ם
    gotten,
    uh-RAHM
    உஹ்-ற்AஃM
    לָב֛וֹא
    the
    la-VOH
    ல-Vஓஃ
    אֶל
    cattle
    el
    எல்
    יִצְחָ֥ק
    of
    yeets-HAHK
    யேட்ஸ்-ஃAஃK
    אָבִ֖יו
    his
    ah-VEEOO
    அஹ்-Vஏஏஓஓ
    אַ֥רְצָה
    getting,
    AR-tsa
    Aற்-ட்ஸ
    כְּנָֽעַן׃
    which
    keh-NA-an
    கெஹ்-ந்A-அன்
  19. וְלָבָ֣ן
    Laban
    veh-la-VAHN
    வெஹ்-ல-VAஃந்
    הָלַ֔ךְ
    went
    ha-LAHK
    ஹ-ள்AஃK
    לִגְזֹ֖ז
    to
    leeɡ-ZOZE
    லேஉ0261-ZஓZஏ
    אֶת
    shear
    et
    எட்
    צֹאנ֑וֹ
    tsoh-NOH
    ட்ஸொஹ்-ந்ஓஃ
    וַתִּגְנֹ֣ב
    his
    va-teeɡ-NOVE
    வ-டேஉ0261-ந்ஓVஏ
    רָחֵ֔ל
    sheep:
    ra-HALE
    ர-ஃAள்ஏ
    אֶת
    and
    et
    எட்
    הַתְּרָפִ֖ים
    Rachel
    ha-teh-ra-FEEM
    ஹ-டெஹ்-ர-FஏஏM
    אֲשֶׁ֥ר
    had
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    לְאָבִֽיהָ׃
    stolen
    leh-ah-VEE-ha
    லெஹ்-அஹ்-Vஏஏ-ஹ
  20. וַיִּגְנֹ֣ב
    Jacob
    va-yeeɡ-NOVE
    வ-யேஉ0261-ந்ஓVஏ
    יַֽעֲקֹ֔ב
    stole
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    אֶת
    away
    et
    எட்
    לֵ֥ב
    lave
    லவெ
    לָבָ֖ן
    unawares
    la-VAHN
    ல-VAஃந்
    הָֽאֲרַמִּ֑י
    to
    ha-uh-ra-MEE
    ஹ-உஹ்-ர-Mஏஏ
    עַל
    Laban
    al
    அல்
    בְּלִי֙
    the
    beh-LEE
    பெஹ்-ள்ஏஏ
    הִגִּ֣יד
    Syrian,
    hee-ɡEED
    ஹே-உ0261ஏஏD
    ל֔וֹ
    in
    loh
    லொஹ்
    כִּ֥י
    that
    kee
    கே
    בֹרֵ֖חַ
    he
    voh-RAY-ak
    வொஹ்-ற்AY-அக்
    הֽוּא׃
    told
    hoo
    ஹோ
  21. וַיִּבְרַ֥ח
    he
    va-yeev-RAHK
    வ-யேவ்-ற்AஃK
    הוּא֙
    fled
    hoo
    ஹோ
    וְכָל
    with
    veh-HAHL
    வெஹ்-ஃAஃள்
    אֲשֶׁר
    all
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    ל֔וֹ
    that
    loh
    லொஹ்
    וַיָּ֖קָם
    he
    va-YA-kome
    வ-YA-கொமெ
    וַיַּֽעֲבֹ֣ר
    had;
    va-ya-uh-VORE
    வ-ய-உஹ்-Vஓற்ஏ
    אֶת
    and
    et
    எட்
    הַנָּהָ֑ר
    he
    ha-na-HAHR
    ஹ-ன-ஃAஃற்
    וַיָּ֥שֶׂם
    rose
    va-YA-sem
    வ-YA-ஸெம்
    אֶת
    up,
    et
    எட்
    פָּנָ֖יו
    and
    pa-NAV
    ப-ந்AV
    הַ֥ר
    passed
    hahr
    ஹஹ்ர்
    הַגִּלְעָֽד׃
    over
    ha-ɡeel-AD
    ஹ-உ0261ஈல்-AD
  22. וַיֻּגַּ֥ד
    it
    va-yoo-ɡAHD
    வ-யோ-உ0261AஃD
    לְלָבָ֖ן
    was
    leh-la-VAHN
    லெஹ்-ல-VAஃந்
    בַּיּ֣וֹם
    told
    BA-yome
    BA-யொமெ
    הַשְּׁלִישִׁ֑י
    Laban
    ha-sheh-lee-SHEE
    ஹ-ஷெஹ்-லே-Sஃஏஏ
    כִּ֥י
    on
    kee
    கே
    בָרַ֖ח
    the
    va-RAHK
    வ-ற்AஃK
    יַֽעֲקֹֽב׃
    third
    YA-uh-KOVE
    YA-உஹ்-KஓVஏ
  23. וַיִּקַּ֤ח
    he
    va-yee-KAHK
    வ-யே-KAஃK
    אֶת
    took
    et
    எட்
    אֶחָיו֙
    eh-hav
    எஹ்-ஹவ்
    עִמּ֔וֹ
    his
    EE-moh
    ஏஏ-மொஹ்
    וַיִּרְדֹּ֣ף
    brethren
    va-yeer-DOFE
    வ-யேர்-DஓFஏ
    אַֽחֲרָ֔יו
    with
    ah-huh-RAV
    அஹ்-ஹ்உஹ்-ற்AV
    דֶּ֖רֶךְ
    him,
    DEH-rek
    Dஏஃ-ரெக்
    שִׁבְעַ֣ת
    and
    sheev-AT
    ஷேவ்-AT
    יָמִ֑ים
    pursued
    ya-MEEM
    ய-MஏஏM
    וַיַּדְבֵּ֥ק
    after
    va-yahd-BAKE
    வ-யஹ்ட்-BAKஏ
    אֹת֖וֹ
    him
    oh-TOH
    ஒஹ்-Tஓஃ
    בְּהַ֥ר
    seven
    beh-HAHR
    பெஹ்-ஃAஃற்
    הַגִּלְעָֽד׃
    days'
    ha-ɡeel-AD
    ஹ-உ0261ஈல்-AD
  24. וַיָּבֹ֧א
    God
    va-ya-VOH
    வ-ய-Vஓஃ
    אֱלֹהִ֛ים
    came
    ay-loh-HEEM
    அய்-லொஹ்-ஃஏஏM
    אֶל
    to
    el
    எல்
    לָבָ֥ן
    Laban
    la-VAHN
    ல-VAஃந்
    הָֽאֲרַמִּ֖י
    the
    ha-uh-ra-MEE
    ஹ-உஹ்-ர-Mஏஏ
    בַּֽחֲלֹ֣ם
    Syrian
    ba-huh-LOME
    ப-ஹ்உஹ்-ள்ஓMஏ
    הַלָּ֑יְלָה
    in
    ha-LA-yeh-la
    ஹ-ள்A-யெஹ்-ல
    וַיֹּ֣אמֶר
    a
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    ל֗וֹ
    dream
    loh
    லொஹ்
    הִשָּׁ֧מֶר
    by
    hee-SHA-mer
    ஹே-SஃA-மெர்
    לְךָ֛
    night,
    leh-HA
    லெஹ்-ஃA
    פֶּן
    and
    pen
    பென்
    תְּדַבֵּ֥ר
    said
    teh-da-BARE
    டெஹ்-ட-BAற்ஏ
    עִֽם
    unto
    eem
    ஈம்
    יַעֲקֹ֖ב
    him,
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    מִטּ֥וֹב
    Take
    MEE-tove
    Mஏஏ-டொவெ
    עַד
    heed
    ad
    அட்
    רָֽע׃
    that
    ra
  25. וַיַּשֵּׂ֥ג
    Laban
    va-ya-SAɡE
    வ-ய-SAஉ0261ஏ
    לָבָ֖ן
    overtook
    la-VAHN
    ல-VAஃந்
    אֶֽת
    et
    எட்
    יַעֲקֹ֑ב
    Jacob.
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    וְיַֽעֲקֹ֗ב
    Now
    veh-ya-uh-KOVE
    வெஹ்-ய-உஹ்-KஓVஏ
    תָּקַ֤ע
    Jacob
    ta-KA
    ட-KA
    אֶֽת
    had
    et
    எட்
    אָהֳלוֹ֙
    pitched
    ah-hoh-LOH
    அஹ்-ஹொஹ்-ள்ஓஃ
    בָּהָ֔ר
    ba-HAHR
    ப-ஃAஃற்
    וְלָבָ֛ן
    his
    veh-la-VAHN
    வெஹ்-ல-VAஃந்
    תָּקַ֥ע
    tent
    ta-KA
    ட-KA
    אֶת
    in
    et
    எட்
    אֶחָ֖יו
    the
    eh-HAV
    எஹ்-ஃAV
    בְּהַ֥ר
    mount:
    beh-HAHR
    பெஹ்-ஃAஃற்
    הַגִּלְעָֽד׃
    and
    ha-ɡeel-AD
    ஹ-உ0261ஈல்-AD
  26. וַיֹּ֤אמֶר
    Laban
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    לָבָן֙
    said
    la-VAHN
    ல-VAஃந்
    לְיַֽעֲקֹ֔ב
    to
    leh-ya-uh-KOVE
    லெஹ்-ய-உஹ்-KஓVஏ
    מֶ֣ה
    Jacob,
    meh
    மெஹ்
    עָשִׂ֔יתָ
    What
    ah-SEE-ta
    அஹ்-Sஏஏ-ட
    וַתִּגְנֹ֖ב
    hast
    va-teeɡ-NOVE
    வ-டேஉ0261-ந்ஓVஏ
    אֶת
    thou
    et
    எட்
    לְבָבִ֑י
    done,
    leh-va-VEE
    லெஹ்-வ-Vஏஏ
    וַתְּנַהֵג֙
    that
    va-teh-na-HAɡE
    வ-டெஹ்-ன-ஃAஉ0261ஏ
    אֶת
    thou
    et
    எட்
    בְּנֹתַ֔י
    hast
    beh-noh-TAI
    பெஹ்-னொஹ்-TAஈ
    כִּשְׁבֻי֖וֹת
    stolen
    keesh-voo-YOTE
    கேஷ்-வோ-YஓTஏ
    חָֽרֶב׃
    away
    HA-rev
    ஃA-ரெவ்
  27. לָ֤מָּה
    didst
    LA-ma
    ள்A-ம
    נַחְבֵּ֙אתָ֙
    thou
    nahk-BAY-TA
    னஹ்க்-BAY-TA
    לִבְרֹ֔חַ
    flee
    leev-ROH-ak
    லேவ்-ற்ஓஃ-அக்
    וַתִּגְנֹ֖ב
    away
    va-teeɡ-NOVE
    வ-டேஉ0261-ந்ஓVஏ
    אֹתִ֑י
    secretly,
    oh-TEE
    ஒஹ்-Tஏஏ
    וְלֹֽא
    and
    veh-LOH
    வெஹ்-ள்ஓஃ
    הִגַּ֣דְתָּ
    steal
    hee-ɡAHD-ta
    ஹே-உ0261AஃD-ட
    לִּ֔י
    away
    lee
    லே
    וָֽאֲשַׁלֵּחֲךָ֛
    from
    va-uh-sha-lay-huh-HA
    வ-உஹ்-ஷ-லய்-ஹ்உஹ்-ஃA
    בְּשִׂמְחָ֥ה
    me;
    beh-seem-HA
    பெஹ்-ஸேம்-ஃA
    וּבְשִׁרִ֖ים
    and
    oo-veh-shee-REEM
    ஊ-வெஹ்-ஷே-ற்ஏஏM
    בְּתֹ֥ף
    didst
    beh-TOFE
    பெஹ்-TஓFஏ
    וּבְכִנּֽוֹר׃
    not
    oo-veh-hee-nore
    ஊ-வெஹ்-ஹே-னொரெ
  28. וְלֹ֣א
    hast
    veh-LOH
    வெஹ்-ள்ஓஃ
    נְטַשְׁתַּ֔נִי
    not
    neh-tahsh-TA-nee
    னெஹ்-டஹ்ஷ்-TA-னே
    לְנַשֵּׁ֥ק
    suffered
    leh-na-SHAKE
    லெஹ்-ன-SஃAKஏ
    לְבָנַ֖י
    me
    leh-va-NAI
    லெஹ்-வ-ந்Aஈ
    וְלִבְנֹתָ֑י
    to
    veh-leev-noh-TAI
    வெஹ்-லேவ்-னொஹ்-TAஈ
    עַתָּ֖ה
    kiss
    ah-TA
    அஹ்-TA
    הִסְכַּ֥לְתָּֽ
    my
    hees-KAHL-ta
    ஹேஸ்-KAஃள்-ட
    עֲשֽׂוֹ׃
    sons
    uh-SOH
    உஹ்-Sஓஃ
  29. יֶשׁ
    is
    yesh
    யெஷ்
    לְאֵ֣ל
    in
    leh-ALE
    லெஹ்-Aள்ஏ
    יָדִ֔י
    the
    ya-DEE
    ய-Dஏஏ
    לַֽעֲשׂ֥וֹת
    power
    la-uh-SOTE
    ல-உஹ்-SஓTஏ
    עִמָּכֶ֖ם
    of
    ee-ma-HEM
    ஈ-ம-ஃஏM
    רָ֑ע
    my
    ra
    וֵֽאלֹהֵ֨י
    hand
    vay-loh-HAY
    வய்-லொஹ்-ஃAY
    אֲבִיכֶ֜ם
    to
    uh-vee-HEM
    உஹ்-வே-ஃஏM
    אֶ֣מֶשׁ׀
    do
    EH-mesh
    ஏஃ-மெஷ்
    אָמַ֧ר
    you
    ah-MAHR
    அஹ்-MAஃற்
    אֵלַ֣י
    hurt:
    ay-LAI
    அய்-ள்Aஈ
    לֵאמֹ֗ר
    but
    lay-MORE
    லய்-Mஓற்ஏ
    הִשָּׁ֧מֶר
    the
    hee-SHA-mer
    ஹே-SஃA-மெர்
    לְךָ֛
    God
    leh-HA
    லெஹ்-ஃA
    מִדַּבֵּ֥ר
    of
    mee-da-BARE
    மே-ட-BAற்ஏ
    עִֽם
    your
    eem
    ஈம்
    יַעֲקֹ֖ב
    father
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    מִטּ֥וֹב
    spake
    MEE-tove
    Mஏஏ-டொவெ
    עַד
    unto
    ad
    அட்
    רָֽע׃
    me
    ra
  30. וְעַתָּה֙
    now,
    veh-ah-TA
    வெஹ்-அஹ்-TA
    הָלֹ֣ךְ
    though
    ha-LOKE
    ஹ-ள்ஓKஏ
    הָלַ֔כְתָּ
    thou
    ha-LAHK-ta
    ஹ-ள்AஃK-ட
    כִּֽי
    wouldest
    kee
    கே
    נִכְסֹ֥ף
    needs
    neek-SOFE
    னேக்-SஓFஏ
    נִכְסַ֖פְתָּה
    be
    neek-SAHF-ta
    னேக்-SAஃF-ட
    לְבֵ֣ית
    gone,
    leh-VATE
    லெஹ்-VATஏ
    אָבִ֑יךָ
    because
    ah-VEE-ha
    அஹ்-Vஏஏ-ஹ
    לָ֥מָּה
    thou
    LA-ma
    ள்A-ம
    גָנַ֖בְתָּ
    sore
    ɡa-NAHV-ta
    உ0261அ-ந்AஃV-ட
    אֶת
    longedst
    et
    எட்
    אֱלֹהָֽי׃
    after
    ay-loh-HAI
    அய்-லொஹ்-ஃAஈ
  31. וַיַּ֥עַן
    Jacob
    va-YA-an
    வ-YA-அன்
    יַֽעֲקֹ֖ב
    answered
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    וַיֹּ֣אמֶר
    and
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    לְלָבָ֑ן
    said
    leh-la-VAHN
    லெஹ்-ல-VAஃந்
    כִּ֣י
    to
    kee
    கே
    יָרֵ֔אתִי
    Laban,
    ya-RAY-tee
    ய-ற்AY-டே
    כִּ֣י
    Because
    kee
    கே
    אָמַ֔רְתִּי
    I
    ah-MAHR-tee
    அஹ்-MAஃற்-டே
    פֶּן
    was
    pen
    பென்
    תִּגְזֹ֥ל
    afraid:
    teeɡ-ZOLE
    டேஉ0261-Zஓள்ஏ
    אֶת
    for
    et
    எட்
    בְּנוֹתֶ֖יךָ
    I
    beh-noh-TAY-ha
    பெஹ்-னொஹ்-TAY-ஹ
    מֵֽעִמִּֽי׃
    said,
    MAY-ee-MEE
    MAY-ஈ-Mஏஏ
  32. עִ֠ם
    whomsoever
    eem
    ஈம்
    אֲשֶׁ֨ר
    thou
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    תִּמְצָ֣א
    findest
    teem-TSA
    டேம்-TSA
    אֶת
    et
    எட்
    אֱלֹהֶיךָ֮
    thy
    ay-loh-hay-HA
    அய்-லொஹ்-ஹய்-ஃA
    לֹ֣א
    gods,
    loh
    லொஹ்
    יִֽחְיֶה֒
    let
    yee-heh-YEH
    யே-ஹெஹ்-Yஏஃ
    נֶ֣גֶד
    him
    NEH-ɡed
    ந்ஏஃ-உ0261எட்
    אַחֵ֧ינוּ
    not
    ah-HAY-noo
    அஹ்-ஃAY-னோ
    הַֽכֶּר
    live:
    HA-ker
    ஃA-கெர்
    לְךָ֛
    before
    leh-HA
    லெஹ்-ஃA
    מָ֥ה
    our
    ma
    עִמָּדִ֖י
    brethren
    ee-ma-DEE
    ஈ-ம-Dஏஏ
    וְקַֽח
    discern
    veh-KAHK
    வெஹ்-KAஃK
    לָ֑ךְ
    thou
    lahk
    லஹ்க்
    וְלֹֽא
    what
    veh-LOH
    வெஹ்-ள்ஓஃ
    יָדַ֣ע
    is
    ya-DA
    ய-DA
    יַֽעֲקֹ֔ב
    thine
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    כִּ֥י
    with
    kee
    கே
    רָחֵ֖ל
    me,
    ra-HALE
    ர-ஃAள்ஏ
    גְּנָבָֽתַם׃
    and
    ɡeh-na-VA-tahm
    உ0261எஹ்-ன-VA-டஹ்ம்
  33. וַיָּבֹ֨א
    Laban
    va-ya-VOH
    வ-ய-Vஓஃ
    לָבָ֜ן
    went
    la-VAHN
    ல-VAஃந்
    בְּאֹ֥הֶל
    into
    beh-OH-hel
    பெஹ்-ஓஃ-ஹெல்
    יַֽעֲקֹ֣ב׀
    Jacob's
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    וּבְאֹ֣הֶל
    tent,
    oo-veh-OH-hel
    ஊ-வெஹ்-ஓஃ-ஹெல்
    לֵאָ֗ה
    and
    lay-AH
    லய்-Aஃ
    וּבְאֹ֛הֶל
    into
    oo-veh-OH-hel
    ஊ-வெஹ்-ஓஃ-ஹெல்
    שְׁתֵּ֥י
    Leah's
    sheh-TAY
    ஷெஹ்-TAY
    הָֽאֲמָהֹ֖ת
    tent,
    ha-uh-ma-HOTE
    ஹ-உஹ்-ம-ஃஓTஏ
    וְלֹ֣א
    and
    veh-LOH
    வெஹ்-ள்ஓஃ
    מָצָ֑א
    into
    ma-TSA
    ம-TSA
    וַיֵּצֵא֙
    the
    va-yay-TSAY
    வ-யய்-TSAY
    מֵאֹ֣הֶל
    two
    may-OH-hel
    மய்-ஓஃ-ஹெல்
    לֵאָ֔ה
    maidservants'
    lay-AH
    லய்-Aஃ
    וַיָּבֹ֖א
    tents;
    va-ya-VOH
    வ-ய-Vஓஃ
    בְּאֹ֥הֶל
    but
    beh-OH-hel
    பெஹ்-ஓஃ-ஹெல்
    רָחֵֽל׃
    he
    ra-HALE
    ர-ஃAள்ஏ
  34. וְרָחֵ֞ל
    Rachel
    veh-ra-HALE
    வெஹ்-ர-ஃAள்ஏ
    לָֽקְחָ֣ה
    had
    la-keh-HA
    ல-கெஹ்-ஃA
    אֶת
    taken
    et
    எட்
    הַתְּרָפִ֗ים
    ha-teh-ra-FEEM
    ஹ-டெஹ்-ர-FஏஏM
    וַתְּשִׂמֵ֛ם
    the
    va-teh-see-MAME
    வ-டெஹ்-ஸே-MAMஏ
    בְּכַ֥ר
    images,
    beh-HAHR
    பெஹ்-ஃAஃற்
    הַגָּמָ֖ל
    and
    ha-ɡa-MAHL
    ஹ-உ0261அ-MAஃள்
    וַתֵּ֣שֶׁב
    put
    va-TAY-shev
    வ-TAY-ஷெவ்
    עֲלֵיהֶ֑ם
    them
    uh-lay-HEM
    உஹ்-லய்-ஃஏM
    וַיְמַשֵּׁ֥שׁ
    in
    vai-ma-SHAYSH
    வை-ம-SஃAYSஃ
    לָבָ֛ן
    the
    la-VAHN
    ல-VAஃந்
    אֶת
    camel's
    et
    எட்
    כָּל
    furniture,
    kahl
    கஹ்ல்
    הָאֹ֖הֶל
    and
    ha-OH-hel
    ஹ-ஓஃ-ஹெல்
    וְלֹ֥א
    sat
    veh-LOH
    வெஹ்-ள்ஓஃ
    מָצָֽא׃
    upon
    ma-TSA
    ம-TSA
  35. וַתֹּ֣אמֶר
    she
    va-TOH-mer
    வ-Tஓஃ-மெர்
    אֶל
    said
    el
    எல்
    אָבִ֗יהָ
    to
    ah-VEE-ha
    அஹ்-Vஏஏ-ஹ
    אַל
    her
    al
    அல்
    יִ֙חַר֙
    father,
    YEE-HAHR
    Yஏஏ-ஃAஃற்
    בְּעֵינֵ֣י
    Let
    beh-ay-NAY
    பெஹ்-அய்-ந்AY
    אֲדֹנִ֔י
    it
    uh-doh-NEE
    உஹ்-டொஹ்-ந்ஏஏ
    כִּ֣י
    not
    kee
    கே
    ל֤וֹא
    displease
    loh
    லொஹ்
    אוּכַל֙
    oo-HAHL
    ஊ-ஃAஃள்
    לָק֣וּם
    my
    la-KOOM
    ல-KஓஓM
    מִפָּנֶ֔יךָ
    lord
    mee-pa-NAY-ha
    மே-ப-ந்AY-ஹ
    כִּי
    that
    kee
    கே
    דֶ֥רֶךְ
    I
    DEH-rek
    Dஏஃ-ரெக்
    נָשִׁ֖ים
    cannot
    na-SHEEM
    ன-SஃஏஏM
    לִ֑י
    lee
    லே
    וַיְחַפֵּ֕שׂ
    rise
    vai-ha-PASE
    வை-ஹ-PASஏ
    וְלֹ֥א
    up
    veh-LOH
    வெஹ்-ள்ஓஃ
    מָצָ֖א
    before
    ma-TSA
    ம-TSA
    אֶת
    thee;
    et
    எட்
    הַתְּרָפִֽים׃
    for
    ha-teh-ra-FEEM
    ஹ-டெஹ்-ர-FஏஏM
  36. וַיִּ֥חַר
    Jacob
    va-YEE-hahr
    வ-Yஏஏ-ஹஹ்ர்
    לְיַֽעֲקֹ֖ב
    was
    leh-ya-uh-KOVE
    லெஹ்-ய-உஹ்-KஓVஏ
    וַיָּ֣רֶב
    wroth,
    va-YA-rev
    வ-YA-ரெவ்
    בְּלָבָ֑ן
    and
    beh-la-VAHN
    பெஹ்-ல-VAஃந்
    וַיַּ֤עַן
    chode
    va-YA-an
    வ-YA-அன்
    יַֽעֲקֹב֙
    with
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    וַיֹּ֣אמֶר
    Laban:
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    לְלָבָ֔ן
    and
    leh-la-VAHN
    லெஹ்-ல-VAஃந்
    מַה
    Jacob
    ma
    פִּשְׁעִי֙
    answered
    peesh-EE
    பேஷ்-ஏஏ
    מַ֣ה
    and
    ma
    חַטָּאתִ֔י
    said
    ha-ta-TEE
    ஹ-ட-Tஏஏ
    כִּ֥י
    to
    kee
    கே
    דָלַ֖קְתָּ
    Laban,
    da-LAHK-ta
    ட-ள்AஃK-ட
    אַֽחֲרָֽי׃
    What
    AH-huh-RAI
    Aஃ-ஹ்உஹ்-ற்Aஈ
  37. כִּֽי
    thou
    kee
    கே
    מִשַּׁ֣שְׁתָּ
    hast
    mee-SHAHSH-ta
    மே-SஃAஃSஃ-ட
    אֶת
    searched
    et
    எட்
    כָּל
    kahl
    கஹ்ல்
    כֵּלַ֗י
    all
    kay-LAI
    கய்-ள்Aஈ
    מַה
    my
    ma
    מָּצָ֙אתָ֙
    stuff,
    ma-TSA-TA
    ம-TSA-TA
    מִכֹּ֣ל
    what
    mee-KOLE
    மே-Kஓள்ஏ
    כְּלֵֽי
    hast
    keh-LAY
    கெஹ்-ள்AY
    בֵיתֶ֔ךָ
    thou
    vay-TEH-ha
    வய்-Tஏஃ-ஹ
    שִׂ֣ים
    found
    seem
    ஸேம்
    כֹּ֔ה
    of
    koh
    கொஹ்
    נֶ֥גֶד
    all
    NEH-ɡed
    ந்ஏஃ-உ0261எட்
    אַחַ֖י
    thy
    ah-HAI
    அஹ்-ஃAஈ
    וְאַחֶ֑יךָ
    household
    veh-ah-HAY-ha
    வெஹ்-அஹ்-ஃAY-ஹ
    וְיוֹכִ֖יחוּ
    stuff?
    veh-yoh-HEE-hoo
    வெஹ்-யொஹ்-ஃஏஏ-ஹோ
    בֵּ֥ין
    set
    bane
    பனெ
    שְׁנֵֽינוּ׃
    it
    sheh-NAY-noo
    ஷெஹ்-ந்AY-னோ
  38. זֶה֩
    twenty
    zeh
    ழெஹ்
    עֶשְׂרִ֨ים
    years
    es-REEM
    எஸ்-ற்ஏஏM
    שָׁנָ֤ה
    have
    sha-NA
    ஷ-ந்A
    אָֽנֹכִי֙
    I
    ah-noh-HEE
    அஹ்-னொஹ்-ஃஏஏ
    עִמָּ֔ךְ
    been
    ee-MAHK
    ஈ-MAஃK
    רְחֵלֶ֥יךָ
    with
    reh-hay-LAY-ha
    ரெஹ்-ஹய்-ள்AY-ஹ
    וְעִזֶּ֖יךָ
    thee;
    veh-ee-ZAY-ha
    வெஹ்-ஈ-ZAY-ஹ
    לֹ֣א
    thy
    loh
    லொஹ்
    שִׁכֵּ֑לוּ
    ewes
    shee-KAY-loo
    ஷே-KAY-லோ
    וְאֵילֵ֥י
    and
    veh-ay-LAY
    வெஹ்-அய்-ள்AY
    צֹֽאנְךָ֖
    thy
    tsoh-neh-HA
    ட்ஸொஹ்-னெஹ்-ஃA
    לֹ֥א
    she
    loh
    லொஹ்
    אָכָֽלְתִּי׃
    goats
    ah-HA-leh-tee
    அஹ்-ஃA-லெஹ்-டே
  39. טְרֵפָה֙
    which
    teh-ray-FA
    டெஹ்-ரய்-FA
    לֹֽא
    was
    loh
    லொஹ்
    הֵבֵ֣אתִי
    torn
    hay-VAY-tee
    ஹய்-VAY-டே
    אֵלֶ֔יךָ
    of
    ay-LAY-ha
    அய்-ள்AY-ஹ
    אָֽנֹכִ֣י
    beasts
    ah-noh-HEE
    அஹ்-னொஹ்-ஃஏஏ
    אֲחַטֶּ֔נָּה
    I
    uh-ha-TEH-na
    உஹ்-ஹ-Tஏஃ-ன
    מִיָּדִ֖י
    brought
    mee-ya-DEE
    மே-ய-Dஏஏ
    תְּבַקְשֶׁ֑נָּה
    not
    teh-vahk-SHEH-na
    டெஹ்-வஹ்க்-Sஃஏஃ-ன
    גְּנֻֽבְתִ֣י
    unto
    ɡeh-noo-veh-TEE
    உ0261எஹ்-னோ-வெஹ்-Tஏஏ
    י֔וֹם
    thee;
    yome
    யொமெ
    וּגְנֻֽבְתִ֖י
    I
    oo-ɡeh-noo-veh-TEE
    ஊ-உ0261எஹ்-னோ-வெஹ்-Tஏஏ
    לָֽיְלָה׃
    bare
    LA-yeh-la
    ள்A-யெஹ்-ல
  40. הָיִ֧יתִי
    I
    ha-YEE-tee
    ஹ-Yஏஏ-டே
    בַיּ֛וֹם
    was;
    VA-yome
    VA-யொமெ
    אֲכָלַ֥נִי
    in
    uh-ha-LA-nee
    உஹ்-ஹ-ள்A-னே
    חֹ֖רֶב
    the
    HOH-rev
    ஃஓஃ-ரெவ்
    וְקֶ֣רַח
    day
    veh-KEH-rahk
    வெஹ்-Kஏஃ-ரஹ்க்
    בַּלָּ֑יְלָה
    the
    ba-LA-yeh-la
    ப-ள்A-யெஹ்-ல
    וַתִּדַּ֥ד
    drought
    va-tee-DAHD
    வ-டே-DAஃD
    שְׁנָתִ֖י
    consumed
    sheh-na-TEE
    ஷெஹ்-ன-Tஏஏ
    מֵֽעֵינָֽי׃
    me,
    MAY-ay-NAI
    MAY-அய்-ந்Aஈ
  41. זֶה
    have
    zeh
    ழெஹ்
    לִּ֞י
    I
    lee
    லே
    עֶשְׂרִ֣ים
    been
    es-REEM
    எஸ்-ற்ஏஏM
    שָׁנָה֮
    twenty
    sha-NA
    ஷ-ந்A
    בְּבֵיתֶךָ֒
    years
    beh-vay-teh-HA
    பெஹ்-வய்-டெஹ்-ஃA
    עֲבַדְתִּ֜יךָ
    in
    uh-vahd-TEE-ha
    உஹ்-வஹ்ட்-Tஏஏ-ஹ
    אַרְבַּֽע
    thy
    ar-BA
    அர்-BA
    עֶשְׂרֵ֤ה
    house;
    es-RAY
    எஸ்-ற்AY
    שָׁנָה֙
    I
    sha-NA
    ஷ-ந்A
    בִּשְׁתֵּ֣י
    served
    beesh-TAY
    பேஷ்-TAY
    בְנֹתֶ֔יךָ
    thee
    veh-noh-TAY-ha
    வெஹ்-னொஹ்-TAY-ஹ
    וְשֵׁ֥שׁ
    fourteen
    veh-SHAYSH
    வெஹ்-SஃAYSஃ
    שָׁנִ֖ים
    sha-NEEM
    ஷ-ந்ஏஏM
    בְּצֹאנֶ֑ךָ
    years
    beh-tsoh-NEH-ha
    பெஹ்-ட்ஸொஹ்-ந்ஏஃ-ஹ
    וַתַּֽחֲלֵ֥ף
    for
    va-ta-huh-LAFE
    வ-ட-ஹ்உஹ்-ள்AFஏ
    אֶת
    thy
    et
    எட்
    מַשְׂכֻּרְתִּ֖י
    two
    mahs-koor-TEE
    மஹ்ஸ்-கோர்-Tஏஏ
    עֲשֶׂ֥רֶת
    daughters,
    uh-SEH-ret
    உஹ்-Sஏஃ-ரெட்
    מֹנִֽים׃
    and
    moh-NEEM
    மொஹ்-ந்ஏஏM
  42. לוּלֵ֡י
    the
    loo-LAY
    லோ-ள்AY
    אֱלֹהֵ֣י
    God
    ay-loh-HAY
    அய்-லொஹ்-ஃAY
    אָבִי֩
    of
    ah-VEE
    அஹ்-Vஏஏ
    אֱלֹהֵ֨י
    my
    ay-loh-HAY
    அய்-லொஹ்-ஃAY
    אַבְרָהָ֜ם
    father,
    av-ra-HAHM
    அவ்-ர-ஃAஃM
    וּפַ֤חַד
    the
    oo-FA-hahd
    ஊ-FA-ஹஹ்ட்
    יִצְחָק֙
    God
    yeets-HAHK
    யேட்ஸ்-ஃAஃK
    הָ֣יָה
    of
    HA-ya
    ஃA-ய
    לִ֔י
    Abraham,
    lee
    லே
    כִּ֥י
    and
    kee
    கே
    עַתָּ֖ה
    the
    ah-TA
    அஹ்-TA
    רֵיקָ֣ם
    fear
    ray-KAHM
    ரய்-KAஃM
    שִׁלַּחְתָּ֑נִי
    of
    shee-lahk-TA-nee
    ஷே-லஹ்க்-TA-னே
    אֶת
    Isaac,
    et
    எட்
    עָנְיִ֞י
    had
    one-YEE
    ஒனெ-Yஏஏ
    וְאֶת
    been
    veh-ET
    வெஹ்-ஏT
    יְגִ֧יעַ
    with
    yeh-ɡEE-ah
    யெஹ்-உ0261ஏஏ-அஹ்
    כַּפַּ֛י
    me,
    ka-PAI
    க-PAஈ
    רָאָ֥ה
    surely
    ra-AH
    ர-Aஃ
    אֱלֹהִ֖ים
    thou
    ay-loh-HEEM
    அய்-லொஹ்-ஃஏஏM
    וַיּ֥וֹכַח
    hadst
    VA-yoh-hahk
    VA-யொஹ்-ஹஹ்க்
    אָֽמֶשׁ׃
    sent
    AH-mesh
    Aஃ-மெஷ்
  43. וַיַּ֨עַן
    Laban
    va-YA-an
    வ-YA-அன்
    לָבָ֜ן
    answered
    la-VAHN
    ல-VAஃந்
    וַיֹּ֣אמֶר
    and
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    אֶֽל
    said
    el
    எல்
    יַעֲקֹ֗ב
    unto
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    הַבָּנ֨וֹת
    Jacob,
    ha-ba-NOTE
    ஹ-ப-ந்ஓTஏ
    בְּנֹתַ֜י
    These
    beh-noh-TAI
    பெஹ்-னொஹ்-TAஈ
    וְהַבָּנִ֤ים
    daughters
    veh-ha-ba-NEEM
    வெஹ்-ஹ-ப-ந்ஏஏM
    בָּנַי֙
    are
    ba-NA
    ப-ந்A
    וְהַצֹּ֣אן
    my
    veh-ha-TSONE
    வெஹ்-ஹ-TSஓந்ஏ
    צֹאנִ֔י
    daughters,
    tsoh-NEE
    ட்ஸொஹ்-ந்ஏஏ
    וְכֹ֛ל
    and
    veh-HOLE
    வெஹ்-ஃஓள்ஏ
    אֲשֶׁר
    these
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    אַתָּ֥ה
    children
    ah-TA
    அஹ்-TA
    רֹאֶ֖ה
    are
    roh-EH
    ரொஹ்-ஏஃ
    לִי
    my
    lee
    லே
    ה֑וּא
    children,
    hoo
    ஹோ
    וְלִבְנֹתַ֞י
    and
    veh-leev-noh-TAI
    வெஹ்-லேவ்-னொஹ்-TAஈ
    מָֽה
    these
    ma
    אֶעֱשֶׂ֤ה
    cattle
    eh-ay-SEH
    எஹ்-அய்-Sஏஃ
    לָאֵ֙לֶּה֙
    are
    la-A-LEH
    ல-A-ள்ஏஃ
    הַיּ֔וֹם
    my
    HA-yome
    ஃA-யொமெ
    א֥וֹ
    cattle,
    oh
    ஒஹ்
    לִבְנֵיהֶ֖ן
    and
    leev-nay-HEN
    லேவ்-னய்-ஃஏந்
    אֲשֶׁ֥ר
    all
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    יָלָֽדוּ׃
    that
    ya-la-DOO
    ய-ல-Dஓஓ
  44. וְעַתָּ֗ה
    therefore
    veh-ah-TA
    வெஹ்-அஹ்-TA
    לְכָ֛ה
    come
    leh-HA
    லெஹ்-ஃA
    נִכְרְתָ֥ה
    thou,
    neek-reh-TA
    னேக்-ரெஹ்-TA
    בְרִ֖ית
    let
    veh-REET
    வெஹ்-ற்ஏஏT
    אֲנִ֣י
    us
    uh-NEE
    உஹ்-ந்ஏஏ
    וָאָ֑תָּה
    make
    va-AH-ta
    வ-Aஃ-ட
    וְהָיָ֥ה
    a
    veh-ha-YA
    வெஹ்-ஹ-YA
    לְעֵ֖ד
    covenant,
    leh-ADE
    லெஹ்-ADஏ
    בֵּינִ֥י
    I
    bay-NEE
    பய்-ந்ஏஏ
    וּבֵינֶֽךָ׃
    and
    oo-vay-NEH-ha
    ஊ-வய்-ந்ஏஃ-ஹ
  45. וַיִּקַּ֥ח
    Jacob
    va-yee-KAHK
    வ-யே-KAஃK
    יַֽעֲקֹ֖ב
    took
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    אָ֑בֶן
    a
    AH-ven
    Aஃ-வென்
    וַיְרִימֶ֖הָ
    stone,
    vai-ree-MEH-ha
    வை-ரே-Mஏஃ-ஹ
    מַצֵּבָֽה׃
    and
    ma-tsay-VA
    ம-ட்ஸய்-VA
  46. וַיֹּ֨אמֶר
    Jacob
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    יַֽעֲקֹ֤ב
    said
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    לְאֶחָיו֙
    unto
    leh-eh-hav
    லெஹ்-எஹ்-ஹவ்
    לִקְט֣וּ
    his
    leek-TOO
    லேக்-Tஓஓ
    אֲבָנִ֔ים
    brethren,
    uh-va-NEEM
    உஹ்-வ-ந்ஏஏM
    וַיִּקְח֥וּ
    Gather
    va-yeek-HOO
    வ-யேக்-ஃஓஓ
    אֲבָנִ֖ים
    stones;
    uh-va-NEEM
    உஹ்-வ-ந்ஏஏM
    וַיַּֽעֲשׂוּ
    and
    va-YA-uh-soo
    வ-YA-உஹ்-ஸோ
    גָ֑ל
    they
    ɡahl
    உ0261அஹ்ல்
    וַיֹּ֥אכְלוּ
    took
    va-YOH-heh-loo
    வ-Yஓஃ-ஹெஹ்-லோ
    שָׁ֖ם
    stones,
    shahm
    ஷஹ்ம்
    עַל
    and
    al
    அல்
    הַגָּֽל׃
    made
    ha-ɡAHL
    ஹ-உ0261Aஃள்
  47. וַיִּקְרָא
    Laban
    va-yeek-RA
    வ-யேக்-ற்A
    ל֣וֹ
    called
    loh
    லொஹ்
    לָבָ֔ן
    it
    la-VAHN
    ல-VAஃந்
    יְגַ֖ר
    Jegar-sahadutha:
    yeh-ɡAHR
    யெஹ்-உ0261Aஃற்
    שָֽׂהֲדוּתָ֑א
    but
    sa-huh-doo-TA
    ஸ-ஹ்உஹ்-டோ-TA
    וְיַֽעֲקֹ֔ב
    Jacob
    veh-ya-uh-KOVE
    வெஹ்-ய-உஹ்-KஓVஏ
    קָ֥רָא
    called
    KA-ra
    KA-ர
    ל֖וֹ
    it
    loh
    லொஹ்
    גַּלְעֵֽד׃
    Galeed.
    ɡahl-ADE
    உ0261அஹ்ல்-ADஏ
  48. וַיֹּ֣אמֶר
    Laban
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    לָבָ֔ן
    said,
    la-VAHN
    ல-VAஃந்
    הַגַּ֨ל
    This
    ha-ɡAHL
    ஹ-உ0261Aஃள்
    הַזֶּ֥ה
    heap
    ha-ZEH
    ஹ-Zஏஃ
    עֵ֛ד
    is
    ade
    அடெ
    בֵּינִ֥י
    a
    bay-NEE
    பய்-ந்ஏஏ
    וּבֵֽינְךָ֖
    witness
    oo-vay-neh-HA
    ஊ-வய்-னெஹ்-ஃA
    הַיּ֑וֹם
    between
    HA-yome
    ஃA-யொமெ
    עַל
    me
    al
    அல்
    כֵּ֥ן
    and
    kane
    கனெ
    קָרָֽא
    thee
    ka-RA
    க-ற்A
    שְׁמ֖וֹ
    this
    sheh-MOH
    ஷெஹ்-Mஓஃ
    גַּלְעֵֽד׃
    day.
    ɡahl-ADE
    உ0261அஹ்ல்-ADஏ
  49. וְהַמִּצְפָּה֙
    Mizpah;
    veh-ha-meets-PA
    வெஹ்-ஹ-மேட்ஸ்-PA
    אֲשֶׁ֣ר
    for
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    אָמַ֔ר
    he
    ah-MAHR
    அஹ்-MAஃற்
    יִ֥צֶף
    said,
    YEE-tsef
    Yஏஏ-ட்ஸெf
    יְהוָ֖ה
    The
    yeh-VA
    யெஹ்-VA
    בֵּינִ֣י
    Lord
    bay-NEE
    பய்-ந்ஏஏ
    וּבֵינֶ֑ךָ
    watch
    oo-vay-NEH-ha
    ஊ-வய்-ந்ஏஃ-ஹ
    כִּ֥י
    between
    kee
    கே
    נִסָּתֵ֖ר
    me
    nee-sa-TARE
    னே-ஸ-TAற்ஏ
    אִ֥ישׁ
    and
    eesh
    ஈஷ்
    מֵֽרֵעֵֽהוּ׃
    thee,
    MAY-ray-A-hoo
    MAY-ரய்-A-ஹோ
  50. אִם
    thou
    eem
    ஈம்
    תְּעַנֶּ֣ה
    shalt
    teh-ah-NEH
    டெஹ்-அஹ்-ந்ஏஃ
    אֶת
    afflict
    et
    எட்
    בְּנֹתַ֗י
    beh-noh-TAI
    பெஹ்-னொஹ்-TAஈ
    וְאִם
    my
    veh-EEM
    வெஹ்-ஏஏM
    תִּקַּ֤ח
    daughters,
    tee-KAHK
    டே-KAஃK
    נָשִׁים֙
    or
    na-SHEEM
    ன-SஃஏஏM
    עַל
    if
    al
    அல்
    בְּנֹתַ֔י
    thou
    beh-noh-TAI
    பெஹ்-னொஹ்-TAஈ
    אֵ֥ין
    shalt
    ane
    அனெ
    אִ֖ישׁ
    take
    eesh
    ஈஷ்
    עִמָּ֑נוּ
    other
    ee-MA-noo
    ஈ-MA-னோ
    רְאֵ֕ה
    wives
    reh-A
    ரெஹ்-A
    אֱלֹהִ֥ים
    beside
    ay-loh-HEEM
    அய்-லொஹ்-ஃஏஏM
    עֵ֖ד
    my
    ade
    அடெ
    בֵּינִ֥י
    daughters,
    bay-NEE
    பய்-ந்ஏஏ
    וּבֵינֶֽךָ׃
    no
    oo-vay-NEH-ha
    ஊ-வய்-ந்ஏஃ-ஹ
  51. וַיֹּ֥אמֶר
    Laban
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    לָבָ֖ן
    said
    la-VAHN
    ல-VAஃந்
    לְיַֽעֲקֹ֑ב
    to
    leh-ya-uh-KOVE
    லெஹ்-ய-உஹ்-KஓVஏ
    הִנֵּ֣ה׀
    Jacob,
    hee-NAY
    ஹே-ந்AY
    הַגַּ֣ל
    Behold
    ha-ɡAHL
    ஹ-உ0261Aஃள்
    הַזֶּ֗ה
    this
    ha-ZEH
    ஹ-Zஏஃ
    וְהִנֵּה֙
    heap,
    veh-hee-NAY
    வெஹ்-ஹே-ந்AY
    הַמַּצֵּבָ֔ה
    and
    ha-ma-tsay-VA
    ஹ-ம-ட்ஸய்-VA
    אֲשֶׁ֥ר
    behold
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    יָרִ֖יתִי
    this
    ya-REE-tee
    ய-ற்ஏஏ-டே
    בֵּינִ֥י
    pillar,
    bay-NEE
    பய்-ந்ஏஏ
    וּבֵינֶֽךָ׃
    which
    oo-vay-NEH-ha
    ஊ-வய்-ந்ஏஃ-ஹ
  52. עֵ֚ד
    heap
    ade
    அடெ
    הַגַּ֣ל
    be
    ha-ɡAHL
    ஹ-உ0261Aஃள்
    הַזֶּ֔ה
    witness,
    ha-ZEH
    ஹ-Zஏஃ
    וְעֵדָ֖ה
    and
    veh-ay-DA
    வெஹ்-அய்-DA
    הַמַּצֵּבָ֑ה
    this
    ha-ma-tsay-VA
    ஹ-ம-ட்ஸய்-VA
    אִם
    pillar
    eem
    ஈம்
    אָ֗נִי
    be
    AH-nee
    Aஃ-னே
    לֹֽא
    witness,
    loh
    லொஹ்
    אֶעֱבֹ֤ר
    that
    eh-ay-VORE
    எஹ்-அய்-Vஓற்ஏ
    אֵלֶ֙יךָ֙
    I
    ay-LAY-HA
    அய்-ள்AY-ஃA
    אֶת
    will
    et
    எட்
    הַגַּ֣ל
    not
    ha-ɡAHL
    ஹ-உ0261Aஃள்
    הַזֶּ֔ה
    pass
    ha-ZEH
    ஹ-Zஏஃ
    וְאִם
    over
    veh-EEM
    வெஹ்-ஏஏM
    אַ֠תָּה
    AH-ta
    Aஃ-ட
    לֹֽא
    this
    loh
    லொஹ்
    תַעֲבֹ֨ר
    heap
    ta-uh-VORE
    ட-உஹ்-Vஓற்ஏ
    אֵלַ֜י
    to
    ay-LAI
    அய்-ள்Aஈ
    אֶת
    thee,
    et
    எட்
    הַגַּ֥ל
    and
    ha-ɡAHL
    ஹ-உ0261Aஃள்
    הַזֶּ֛ה
    that
    ha-ZEH
    ஹ-Zஏஃ
    וְאֶת
    thou
    veh-ET
    வெஹ்-ஏT
    הַמַּצֵּבָ֥ה
    shalt
    ha-ma-tsay-VA
    ஹ-ம-ட்ஸய்-VA
    הַזֹּ֖את
    not
    ha-ZOTE
    ஹ-ZஓTஏ
    לְרָעָֽה׃
    pass
    leh-ra-AH
    லெஹ்-ர-Aஃ
  53. אֱלֹהֵ֨י
    God
    ay-loh-HAY
    அய்-லொஹ்-ஃAY
    אַבְרָהָ֜ם
    of
    av-ra-HAHM
    அவ்-ர-ஃAஃM
    וֵֽאלֹהֵ֤י
    Abraham,
    vay-loh-HAY
    வய்-லொஹ்-ஃAY
    נָחוֹר֙
    and
    na-HORE
    ன-ஃஓற்ஏ
    יִשְׁפְּט֣וּ
    the
    yeesh-peh-TOO
    யேஷ்-பெஹ்-Tஓஓ
    בֵינֵ֔ינוּ
    God
    vay-NAY-noo
    வய்-ந்AY-னோ
    אֱלֹהֵ֖י
    of
    ay-loh-HAY
    அய்-லொஹ்-ஃAY
    אֲבִיהֶ֑ם
    Nahor,
    uh-vee-HEM
    உஹ்-வே-ஃஏM
    וַיִּשָּׁבַ֣ע
    the
    va-yee-sha-VA
    வ-யே-ஷ-VA
    יַֽעֲקֹ֔ב
    God
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    בְּפַ֖חַד
    of
    beh-FA-hahd
    பெஹ்-FA-ஹஹ்ட்
    אָבִ֥יו
    their
    ah-VEEOO
    அஹ்-Vஏஏஓஓ
    יִצְחָֽק׃
    father,
    yeets-HAHK
    யேட்ஸ்-ஃAஃK
  54. וַיִּזְבַּ֨ח
    Jacob
    va-yeez-BAHK
    வ-யேழ்-BAஃK
    יַֽעֲקֹ֥ב
    offered
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    זֶ֙בַח֙
    sacrifice
    ZEH-VAHK
    Zஏஃ-VAஃK
    בָּהָ֔ר
    upon
    ba-HAHR
    ப-ஃAஃற்
    וַיִּקְרָ֥א
    the
    va-yeek-RA
    வ-யேக்-ற்A
    לְאֶחָ֖יו
    mount,
    leh-eh-HAV
    லெஹ்-எஹ்-ஃAV
    לֶֽאֱכָל
    and
    LEH-ay-hole
    ள்ஏஃ-அய்-ஹொலெ
    לָ֑חֶם
    called
    LA-hem
    ள்A-ஹெம்
    וַיֹּ֣אכְלוּ
    his
    va-YOH-heh-loo
    வ-Yஓஃ-ஹெஹ்-லோ
    לֶ֔חֶם
    brethren
    LEH-hem
    ள்ஏஃ-ஹெம்
    וַיָּלִ֖ינוּ
    to
    va-ya-LEE-noo
    வ-ய-ள்ஏஏ-னோ
    בָּהָֽר׃
    eat
    ba-HAHR
    ப-ஃAஃற்
  55. וַיַּשְׁכֵּ֨ם
    early
    va-yahsh-KAME
    வ-யஹ்ஷ்-KAMஏ
    לָבָ֜ן
    in
    la-VAHN
    ல-VAஃந்
    בַּבֹּ֗קֶר
    the
    ba-BOH-ker
    ப-Bஓஃ-கெர்
    וַיְנַשֵּׁ֧ק
    morning
    vai-na-SHAKE
    வை-ன-SஃAKஏ
    לְבָנָ֛יו
    Laban
    leh-va-NAV
    லெஹ்-வ-ந்AV
    וְלִבְנוֹתָ֖יו
    rose
    veh-leev-noh-TAV
    வெஹ்-லேவ்-னொஹ்-TAV
    וַיְבָ֣רֶךְ
    up,
    vai-VA-rek
    வை-VA-ரெக்
    אֶתְהֶ֑ם
    and
    et-HEM
    எட்-ஃஏM
    וַיֵּ֛לֶךְ
    kissed
    va-YAY-lek
    வ-YAY-லெக்
    וַיָּ֥שָׁב
    his
    va-YA-shove
    வ-YA-ஷொவெ
    לָבָ֖ן
    sons
    la-VAHN
    ல-VAஃந்
    לִמְקֹמֽוֹ׃
    and
    leem-koh-MOH
    லேம்-கொஹ்-Mஓஃ