роЖродро┐ропро╛роХроороорпН 25
19 роЖрокро┐ро░роХро╛рооро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ройро╛роХро┐роп роИроЪро╛роХрпНроХрпБроЯрпИроп ро╡роорпНроЪ ро╡ро░ро▓ро╛ро▒рпБ; роЖрокро┐ро░роХро╛роорпН роИроЪро╛роХрпНроХрпИрокрпН рокрпЖро▒рпНро▒ро╛ройрпН.
20 роИроЪро╛роХрпНроХрпБ ро░рпЖрокрпЖроХрпНроХро╛ро│рпИ ро╡ро┐ро╡ро╛роХроорпНрокрогрпНрогрпБроХро┐ро▒рокрпЛродрпБ роиро╛ро▒рпНрокродрпБ ро╡ропродро╛ропро┐ро░рпБроирпНродро╛ройрпН; роЗро╡ро│рпН рокродро╛ройрпНроЕро░ро╛роорпН роОройрпНройрпБроорпН роЪрпАро░ро┐ропро╛ родрпЗроЪродрпНродро╛ройро╛роХро┐роп ро▓ро╛рокро╛ройрпБроХрпНроХрпБроЪрпН роЪроХрпЛродро░ро┐ропрпБрооро╛ройро╡ро│рпН.
21 рооро▓роЯро┐ропро╛ропро┐ро░рпБроирпНрод родройрпН рооройрпИро╡ро┐роХрпНроХро╛роХ роИроЪро╛роХрпНроХрпБ роХро░рпНродрпНродро░рпИ роирпЛроХрпНроХро┐ ро╡рпЗрогрпНроЯрпБродро▓рпН роЪрпЖропрпНродро╛ройрпН; роХро░рпНродрпНродро░рпН роЕро╡ройрпН ро╡рпЗрогрпНроЯрпБродро▓рпИроХрпН роХрпЗроЯрпНроЯро░рпБро│ро┐ройро╛ро░рпН; роЕро╡ройрпН рооройрпИро╡ро┐ ро░рпЖрокрпЖроХрпНроХро╛ро│рпН роХро░рпНрокрпНрокроирпНродро░ро┐родрпНродро╛ро│рпН.
22 роЕро╡ро│рпН роХро░рпНрокрпНрокродрпНродро┐ро▓рпЗ рокро┐ро│рпНро│рпИроХро│рпН роТройрпНро▒рпЛроЯрпКройрпНро▒рпБ роорпЛродро┐роХрпНроХрпКрогрпНроЯро┐ро░рпБроирпНродрой; роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роЕро╡ро│рпН: роЗрокрпНрокроЯро┐ропро╛ройро╛ро▓рпН роОройроХрпНроХрпБ роОрокрпНрокроЯро┐ропрпЛ роОройрпНро▒рпБ роЪрпКро▓рпНро▓ро┐, роХро░рпНродрпНродро░ро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН ро╡ро┐роЪро╛ро░ро┐роХрпНроХрпБроорпНрокроЯро┐ рокрпЛройро╛ро│рпН.
23 роЕродро▒рпНроХрпБроХрпН роХро░рпНродрпНродро░рпН: роЗро░рогрпНроЯрпБ роЬро╛родро┐роХро│рпН роЙройрпН роХро░рпНрокрпНрокродрпНродро┐ро▓рпН роЙрогрпНроЯро╛ропро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒родрпБ; роЗро░рогрпНроЯрпБро╡ро┐род роЬройроЩрпНроХро│рпН роЙройрпН ро╡ропро┐ро▒рпНро▒ро┐ро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпБ рокро┐ро░ро┐ропрпБроорпН, роЕро╡ро░рпНроХро│ро┐ро▓рпН роТро░рпБ роЬройродрпНродро╛ро░рпН рооро▒рпНро▒ роЬройродрпНродро╛ро░рпИрокрпНрокро╛ро░рпНроХрпНроХро┐ро▓рпБроорпН рокро▓родрпНродро┐ро░рпБрокрпНрокро╛ро░рпНроХро│рпН, роорпВродрпНродро╡ройрпН роЗро│рпИропро╡ройрпИроЪрпН роЪрпЗро╡ро┐рокрпНрокро╛ройрпН роОройрпНро▒ро╛ро░рпН.
24 рокро┐ро░роЪро╡роХро╛ро▓роорпН рокрпВро░рогрооро╛ройрокрпЛродрпБ, роЕро╡ро│рпН роХро░рпНрокрпНрокродрпНродро┐ро▓рпН роЗро░роЯрпНроЯрпИрокрпН рокро┐ро│рпНро│рпИроХро│рпН роЗро░рпБроирпНродродрпБ.
25 роорпВродрпНродро╡ройрпН роЪро┐ро╡роирпНрод роиро┐ро▒роорпБро│рпНро│ро╡ройро╛ропрпБроорпН роЪро░рпНро╡ро╛роЩрпНроХроорпБроорпН ро░рпЛроо роЕроЩрпНроХро┐ рокрпЛро░рпНродрпНродро╡рой рокрпЛро▓ро╡рпБроорпН ро╡рпЖро│ро┐рокрпНрокроЯрпНроЯро╛ройрпН; роЕро╡ройрпБроХрпНроХрпБ роПроЪро╛ роОройрпНро▒рпБ рокрпЗро░ро┐роЯрпНроЯро╛ро░рпНроХро│рпН.
26 рокро┐ройрпНрокрпБ, роЕро╡ройрпН роЪроХрпЛродро░ройрпН родройрпН роХрпИропро┐ройро╛ро▓рпЗ роПроЪро╛ро╡ро┐ройрпН роХрпБродро┐роЩрпНроХро╛ро▓рпИрокрпН рокро┐роЯро┐родрпНродрпБроХрпНроХрпКрогрпНроЯрпБ ро╡рпЖро│ро┐рокрпНрокроЯрпНроЯро╛ройрпН; роЕро╡ройрпБроХрпНроХрпБ ропро╛роХрпНроХрпЛрокрпБ роОройрпНро▒рпБ рокрпЗро░ро┐роЯрпНроЯро╛ро░рпНроХро│рпН; роЗро╡ро░рпНроХро│рпИ роЕро╡ро│рпН рокрпЖро▒рпНро▒рокрпЛродрпБ роИроЪро╛роХрпНроХрпБ роЕро▒рпБрокродрпБ ро╡ропродро╛ропро┐ро░рпБроирпНродро╛ройрпН.
27 роЗроирпНродрокрпН рокро┐ро│рпНро│рпИроХро│рпН рокрпЖро░ро┐ропро╡ро░рпНроХро│ро╛ройрокрпЛродрпБ, роПроЪро╛ ро╡рпЗроЯрпНроЯрпИропро┐ро▓рпН ро╡ро▓рпНро▓ро╡ройрпБроорпН ро╡ройроЪроЮрпНроЪро╛ро░ро┐ропрпБрооро╛ропрпН роЗро░рпБроирпНродро╛ройрпН; ропро╛роХрпНроХрпЛрокрпБ роХрпБрогроЪро╛ро▓ро┐ропрпБроорпН роХрпВроЯро╛ро░ро╡ро╛роЪро┐ропрпБрооро╛ропрпН роЗро░рпБроирпНродро╛ройрпН.
28 роПроЪро╛ ро╡рпЗроЯрпНроЯрпИропро╛роЯро┐роХрпНроХрпКрогрпНроЯрпБ ро╡ро░рпБроХро┐ро▒родрпБ роИроЪро╛роХрпНроХро┐ройрпБроЯрпИроп ро╡ро╛ропрпНроХрпНроХрпБ ро░рпБроЪро┐роХро░рооро╛ропро┐ро░рпБроирпНродродро┐ройро╛ро▓рпЗ роПроЪро╛ро╡ро┐ройрпНроорпЗро▓рпН рокроЯрпНроЪрооро╛ропро┐ро░рпБроирпНродро╛ройрпН; ро░рпЖрокрпЖроХрпНроХро╛ро│рпЛ ропро╛роХрпНроХрпЛрокро┐ройрпНроорпЗро▓рпН рокроЯрпНроЪрооро╛ропро┐ро░рпБроирпНродро╛ро│рпН.
29 роТро░рпБ роиро╛ро│рпН роПроЪро╛ ро╡рпЖро│ро┐ропро┐ро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпБ роХро│рпИродрпНродрпБ ро╡роирпНродрокрпЛродрпБ, ропро╛роХрпНроХрпЛрокрпБ роХрпВро┤рпН роЪроорпИродрпНродрпБроХрпНроХрпКрогрпНроЯро┐ро░рпБроирпНродро╛ройрпН.
30 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роПроЪро╛ ропро╛роХрпНроХрпЛрокрпИ роирпЛроХрпНроХро┐: роЕроирпНродроЪрпН роЪро┐ро╡рокрпНрокро╛рой роХрпВро┤ро┐ро▓рпЗ роиро╛ройрпН роЪро╛рокрпНрокро┐роЯроХрпН роХрпКроЮрпНроЪроорпН родро╛, роЗро│рпИродрпНродро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒рпЗройрпН роОройрпНро▒ро╛ройрпН; роЗродройро╛ро▓рпЗ роЕро╡ройрпБроХрпНроХрпБ роПродрпЛроорпН роОройрпНроХро┐ро▒ рокрпЗро░рпН роЙрогрпНроЯро╛ропро┐ро▒рпНро▒рпБ.
31 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ ропро╛роХрпНроХрпЛрокрпБ: роЙройрпН роЪрпЗро╖рпНроЯ рокрпБродрпНродро┐ро░рокро╛роХродрпНродрпИ роЗройрпНро▒рпБ роОройроХрпНроХрпБ ро╡ро┐ро▒рпНро▒рпБрокрпНрокрпЛроЯрпБ роОройрпНро▒ро╛ройрпН.
32 роЕродро▒рпНроХрпБ роПроЪро╛: роЗродрпЛ, роиро╛ройрпН роЪро╛роХрокрпНрокрпЛроХро┐ро▒рпЗройрпЗ, роЗроирпНродроЪрпН роЪрпЗро╖рпНроЯрокрпБродрпНродро┐ро░рокро╛роХроорпН роОройроХрпНроХрпБ роОройрпНройродрпНродро┐ро▒рпНроХрпБ роОройрпНро▒ро╛ройрпН.
33 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ ропро╛роХрпНроХрпЛрокрпБ: роЗройрпНро▒рпБ роОройроХрпНроХрпБ роЖрогрпИропро┐роЯрпНроЯрпБроХрпНроХрпКроЯрпБ роОройрпНро▒ро╛ройрпН; роЕро╡ройрпН ропро╛роХрпНроХрпЛрокрпБроХрпНроХрпБ роЖрогрпИропро┐роЯрпНроЯрпБ, родройрпН роЪрпЗро╖рпНроЯ рокрпБродрпНродро┐ро░рокро╛роХродрпНродрпИ роЕро╡ройрпБроХрпНроХрпБ ро╡ро┐ро▒рпНро▒рпБрокрпНрокрпЛроЯрпНроЯро╛ройрпН.
19 And these are the generations of Isaac, AbrahamтАЩs son: Abraham begat Isaac:
20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-aram, the sister to Laban the Syrian.
21 And Isaac intreated the Lord for his wife, because she was barren: and the Lord was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the Lord.
23 And the Lord said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
26 And after that came his brother out, and his hand took hold on EsauтАЩs heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.
Genesis 25 in Tamil and English
19 роЖрокро┐ро░роХро╛рооро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ройро╛роХро┐роп роИроЪро╛роХрпНроХрпБроЯрпИроп ро╡роорпНроЪ ро╡ро░ро▓ро╛ро▒рпБ; роЖрокро┐ро░роХро╛роорпН роИроЪро╛роХрпНроХрпИрокрпН рокрпЖро▒рпНро▒ро╛ройрпН.
And these are the generations of Isaac, AbrahamтАЩs son: Abraham begat Isaac:
20 роИроЪро╛роХрпНроХрпБ ро░рпЖрокрпЖроХрпНроХро╛ро│рпИ ро╡ро┐ро╡ро╛роХроорпНрокрогрпНрогрпБроХро┐ро▒рокрпЛродрпБ роиро╛ро▒рпНрокродрпБ ро╡ропродро╛ропро┐ро░рпБроирпНродро╛ройрпН; роЗро╡ро│рпН рокродро╛ройрпНроЕро░ро╛роорпН роОройрпНройрпБроорпН роЪрпАро░ро┐ропро╛ родрпЗроЪродрпНродро╛ройро╛роХро┐роп ро▓ро╛рокро╛ройрпБроХрпНроХрпБроЪрпН роЪроХрпЛродро░ро┐ропрпБрооро╛ройро╡ро│рпН.
And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-aram, the sister to Laban the Syrian.
21 рооро▓роЯро┐ропро╛ропро┐ро░рпБроирпНрод родройрпН рооройрпИро╡ро┐роХрпНроХро╛роХ роИроЪро╛роХрпНроХрпБ роХро░рпНродрпНродро░рпИ роирпЛроХрпНроХро┐ ро╡рпЗрогрпНроЯрпБродро▓рпН роЪрпЖропрпНродро╛ройрпН; роХро░рпНродрпНродро░рпН роЕро╡ройрпН ро╡рпЗрогрпНроЯрпБродро▓рпИроХрпН роХрпЗроЯрпНроЯро░рпБро│ро┐ройро╛ро░рпН; роЕро╡ройрпН рооройрпИро╡ро┐ ро░рпЖрокрпЖроХрпНроХро╛ро│рпН роХро░рпНрокрпНрокроирпНродро░ро┐родрпНродро╛ро│рпН.
And Isaac intreated the Lord for his wife, because she was barren: and the Lord was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.
22 роЕро╡ро│рпН роХро░рпНрокрпНрокродрпНродро┐ро▓рпЗ рокро┐ро│рпНро│рпИроХро│рпН роТройрпНро▒рпЛроЯрпКройрпНро▒рпБ роорпЛродро┐роХрпНроХрпКрогрпНроЯро┐ро░рпБроирпНродрой; роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роЕро╡ро│рпН: роЗрокрпНрокроЯро┐ропро╛ройро╛ро▓рпН роОройроХрпНроХрпБ роОрокрпНрокроЯро┐ропрпЛ роОройрпНро▒рпБ роЪрпКро▓рпНро▓ро┐, роХро░рпНродрпНродро░ро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН ро╡ро┐роЪро╛ро░ро┐роХрпНроХрпБроорпНрокроЯро┐ рокрпЛройро╛ро│рпН.
And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the Lord.
23 роЕродро▒рпНроХрпБроХрпН роХро░рпНродрпНродро░рпН: роЗро░рогрпНроЯрпБ роЬро╛родро┐роХро│рпН роЙройрпН роХро░рпНрокрпНрокродрпНродро┐ро▓рпН роЙрогрпНроЯро╛ропро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒родрпБ; роЗро░рогрпНроЯрпБро╡ро┐род роЬройроЩрпНроХро│рпН роЙройрпН ро╡ропро┐ро▒рпНро▒ро┐ро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпБ рокро┐ро░ро┐ропрпБроорпН, роЕро╡ро░рпНроХро│ро┐ро▓рпН роТро░рпБ роЬройродрпНродро╛ро░рпН рооро▒рпНро▒ роЬройродрпНродро╛ро░рпИрокрпНрокро╛ро░рпНроХрпНроХро┐ро▓рпБроорпН рокро▓родрпНродро┐ро░рпБрокрпНрокро╛ро░рпНроХро│рпН, роорпВродрпНродро╡ройрпН роЗро│рпИропро╡ройрпИроЪрпН роЪрпЗро╡ро┐рокрпНрокро╛ройрпН роОройрпНро▒ро╛ро░рпН.
And the Lord said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.
24 рокро┐ро░роЪро╡роХро╛ро▓роорпН рокрпВро░рогрооро╛ройрокрпЛродрпБ, роЕро╡ро│рпН роХро░рпНрокрпНрокродрпНродро┐ро▓рпН роЗро░роЯрпНроЯрпИрокрпН рокро┐ро│рпНро│рпИроХро│рпН роЗро░рпБроирпНродродрпБ.
And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
25 роорпВродрпНродро╡ройрпН роЪро┐ро╡роирпНрод роиро┐ро▒роорпБро│рпНро│ро╡ройро╛ропрпБроорпН роЪро░рпНро╡ро╛роЩрпНроХроорпБроорпН ро░рпЛроо роЕроЩрпНроХро┐ рокрпЛро░рпНродрпНродро╡рой рокрпЛро▓ро╡рпБроорпН ро╡рпЖро│ро┐рокрпНрокроЯрпНроЯро╛ройрпН; роЕро╡ройрпБроХрпНроХрпБ роПроЪро╛ роОройрпНро▒рпБ рокрпЗро░ро┐роЯрпНроЯро╛ро░рпНроХро│рпН.
And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.
26 рокро┐ройрпНрокрпБ, роЕро╡ройрпН роЪроХрпЛродро░ройрпН родройрпН роХрпИропро┐ройро╛ро▓рпЗ роПроЪро╛ро╡ро┐ройрпН роХрпБродро┐роЩрпНроХро╛ро▓рпИрокрпН рокро┐роЯро┐родрпНродрпБроХрпНроХрпКрогрпНроЯрпБ ро╡рпЖро│ро┐рокрпНрокроЯрпНроЯро╛ройрпН; роЕро╡ройрпБроХрпНроХрпБ ропро╛роХрпНроХрпЛрокрпБ роОройрпНро▒рпБ рокрпЗро░ро┐роЯрпНроЯро╛ро░рпНроХро│рпН; роЗро╡ро░рпНроХро│рпИ роЕро╡ро│рпН рокрпЖро▒рпНро▒рокрпЛродрпБ роИроЪро╛роХрпНроХрпБ роЕро▒рпБрокродрпБ ро╡ропродро╛ропро┐ро░рпБроирпНродро╛ройрпН.
And after that came his brother out, and his hand took hold on EsauтАЩs heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.
27 роЗроирпНродрокрпН рокро┐ро│рпНро│рпИроХро│рпН рокрпЖро░ро┐ропро╡ро░рпНроХро│ро╛ройрокрпЛродрпБ, роПроЪро╛ ро╡рпЗроЯрпНроЯрпИропро┐ро▓рпН ро╡ро▓рпНро▓ро╡ройрпБроорпН ро╡ройроЪроЮрпНроЪро╛ро░ро┐ропрпБрооро╛ропрпН роЗро░рпБроирпНродро╛ройрпН; ропро╛роХрпНроХрпЛрокрпБ роХрпБрогроЪро╛ро▓ро┐ропрпБроорпН роХрпВроЯро╛ро░ро╡ро╛роЪро┐ропрпБрооро╛ропрпН роЗро░рпБроирпНродро╛ройрпН.
And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.
28 роПроЪро╛ ро╡рпЗроЯрпНроЯрпИропро╛роЯро┐роХрпНроХрпКрогрпНроЯрпБ ро╡ро░рпБроХро┐ро▒родрпБ роИроЪро╛роХрпНроХро┐ройрпБроЯрпИроп ро╡ро╛ропрпНроХрпНроХрпБ ро░рпБроЪро┐роХро░рооро╛ропро┐ро░рпБроирпНродродро┐ройро╛ро▓рпЗ роПроЪро╛ро╡ро┐ройрпНроорпЗро▓рпН рокроЯрпНроЪрооро╛ропро┐ро░рпБроирпНродро╛ройрпН; ро░рпЖрокрпЖроХрпНроХро╛ро│рпЛ ропро╛роХрпНроХрпЛрокро┐ройрпНроорпЗро▓рпН рокроЯрпНроЪрооро╛ропро┐ро░рпБроирпНродро╛ро│рпН.
And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.
29 роТро░рпБ роиро╛ро│рпН роПроЪро╛ ро╡рпЖро│ро┐ропро┐ро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпБ роХро│рпИродрпНродрпБ ро╡роирпНродрокрпЛродрпБ, ропро╛роХрпНроХрпЛрокрпБ роХрпВро┤рпН роЪроорпИродрпНродрпБроХрпНроХрпКрогрпНроЯро┐ро░рпБроирпНродро╛ройрпН.
And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:
30 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роПроЪро╛ ропро╛роХрпНроХрпЛрокрпИ роирпЛроХрпНроХро┐: роЕроирпНродроЪрпН роЪро┐ро╡рокрпНрокро╛рой роХрпВро┤ро┐ро▓рпЗ роиро╛ройрпН роЪро╛рокрпНрокро┐роЯроХрпН роХрпКроЮрпНроЪроорпН родро╛, роЗро│рпИродрпНродро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒рпЗройрпН роОройрпНро▒ро╛ройрпН; роЗродройро╛ро▓рпЗ роЕро╡ройрпБроХрпНроХрпБ роПродрпЛроорпН роОройрпНроХро┐ро▒ рокрпЗро░рпН роЙрогрпНроЯро╛ропро┐ро▒рпНро▒рпБ.
And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.
31 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ ропро╛роХрпНроХрпЛрокрпБ: роЙройрпН роЪрпЗро╖рпНроЯ рокрпБродрпНродро┐ро░рокро╛роХродрпНродрпИ роЗройрпНро▒рпБ роОройроХрпНроХрпБ ро╡ро┐ро▒рпНро▒рпБрокрпНрокрпЛроЯрпБ роОройрпНро▒ро╛ройрпН.
And Jacob said, Sell me this day thy birthright.
32 роЕродро▒рпНроХрпБ роПроЪро╛: роЗродрпЛ, роиро╛ройрпН роЪро╛роХрокрпНрокрпЛроХро┐ро▒рпЗройрпЗ, роЗроирпНродроЪрпН роЪрпЗро╖рпНроЯрокрпБродрпНродро┐ро░рокро╛роХроорпН роОройроХрпНроХрпБ роОройрпНройродрпНродро┐ро▒рпНроХрпБ роОройрпНро▒ро╛ройрпН.
And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?
33 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ ропро╛роХрпНроХрпЛрокрпБ: роЗройрпНро▒рпБ роОройроХрпНроХрпБ роЖрогрпИропро┐роЯрпНроЯрпБроХрпНроХрпКроЯрпБ роОройрпНро▒ро╛ройрпН; роЕро╡ройрпН ропро╛роХрпНроХрпЛрокрпБроХрпНроХрпБ роЖрогрпИропро┐роЯрпНроЯрпБ, родройрпН роЪрпЗро╖рпНроЯ рокрпБродрпНродро┐ро░рокро╛роХродрпНродрпИ роЕро╡ройрпБроХрпНроХрпБ ро╡ро┐ро▒рпНро▒рпБрокрпНрокрпЛроЯрпНроЯро╛ройрпН.
And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.