роЖродро┐ропро╛роХроороорпН 44
1 рокро┐ройрпНрокрпБ, роЕро╡ройрпН родройрпН ро╡рпАроЯрпНроЯрпБ ро╡ро┐роЪро╛ро░рогрпИроХрпНроХро╛ро░ройрпИ роирпЛроХрпНроХро┐: роирпА роЗроирпНрод рооройро┐родро░рпБроЯрпИроп роЪро╛роХрпНроХрпБроХро│рпИ роЕро╡ро░рпНроХро│рпН роПро▒рпНро▒ро┐роХрпНроХрпКрогрпНроЯрпБрокрпЛроХродрпНродроХрпНроХ рокро╛ро░рооро╛ропрпНродрпН родро╛ройро┐ропродрпНродро┐ройро╛ро▓рпЗ роиро┐ро░рокрпНрокро┐, роЕро╡ройро╡ройрпН рокрогродрпНродрпИ роЕро╡ройро╡ройрпН роЪро╛роХрпНроХро┐ройрпН ро╡ро╛ропро┐ро▓рпЗ рокрпЛроЯрпНроЯрпБ,
2 роЗро│рпИропро╡ройрпБроЯрпИроп роЪро╛роХрпНроХро┐ройрпН ро╡ро╛ропро┐ро▓рпЗ ро╡рпЖро│рпНро│ро┐рокрпНрокро╛родрпНродро┐ро░рооро╛роХро┐роп роОройрпН рокро╛ройрокро╛родрпНродро┐ро░родрпНродрпИропрпБроорпН родро╛ройро┐ропродрпНродрпБроХрпНроХрпБ роЕро╡ройрпН роХрпКроЯрпБродрпНрод рокрогродрпНродрпИропрпБроорпН рокрпЛроЯрпБ роОройрпНро▒рпБ роХроЯрпНроЯро│рпИропро┐роЯрпНроЯро╛ройрпН; ропрпЛроЪрпЗрокрпНрокрпБ роЪрпКройрпНройрокроЯро┐ропрпЗ роЕро╡ройрпН роЪрпЖропрпНродро╛ройрпН.
3 роЕродро┐роХро╛ро▓рпИропро┐ро▓рпЗ роЕроирпНрод рооройро┐родро░рпНроХро│рпН родроЩрпНроХро│рпН роХро┤рпБродрпИроХро│рпИ роУроЯрпНроЯро┐роХрпНроХрпКрогрпНроЯрпБ рокрпЛроХрпБроорпНрокроЯро┐ роЕройрпБрокрпНрокро┐ро╡ро┐роЯрокрпНрокроЯрпНроЯро╛ро░рпНроХро│рпН.
4 роЕро╡ро░рпНроХро│рпН рокроЯрпНроЯрогродрпНродрпИ ро╡ро┐роЯрпНроЯрпБрокрпН рокрпБро▒рокрпНрокроЯрпНроЯрпБ, ро╡рпЖроХрпБродрпВро░роорпН рокрпЛро╡родро▒рпНроХрпБ роорпБройрпНройрпЗ, ропрпЛроЪрпЗрокрпНрокрпБ родройрпН ро╡рпАроЯрпНроЯрпБ ро╡ро┐роЪро╛ро░рогрпИроХрпНроХро╛ро░ройрпИ роирпЛроХрпНроХро┐: роирпА рокрпБро▒рокрпНрокроЯрпНроЯрпБрокрпН рокрпЛропрпН, роЕроирпНрод рооройро┐родро░рпИрокрпН рокро┐ройрпНродрпКроЯро░рпНроирпНродрпБ, роЕро╡ро░рпНроХро│рпИрокрпН рокро┐роЯро┐родрпНродрпБ: роирпАроЩрпНроХро│рпН роиройрпНроорпИроХрпНроХрпБродрпН родрпАроорпИ роЪрпЖропрпНродродрпБ роОройрпНрой?
5 роЕродрпБ роОройрпН роОроЬрооро╛ройрпН рокро╛ройроорпНрокрогрпНрогрпБроХро┐ро▒ рокро╛родрпНродро┐ро░роорпН роЕро▓рпНро▓ро╡ро╛? роЕродрпБ рокрпЛройро╡роХрпИ роЮро╛ройродро┐ро░рпБро╖рпНроЯро┐ропро╛ро▓рпН роЕро╡ро░рпБроХрпНроХрпБродрпН родрпЖро░ро┐ропро╛родро╛? роирпАроЩрпНроХро│рпН роЪрпЖропрпНродродрпБ родроХро╛родроХро╛ро░ро┐ропроорпН роОройрпНро▒рпБ роЕро╡ро░рпНроХро│рпЛроЯрпЗ роЪрпКро▓рпН роОройрпНро▒ро╛ройрпН.
6 роЕро╡ройрпН роЕро╡ро░рпНроХро│рпИродрпН родрпКроЯро░рпНроирпНродрпБ рокро┐роЯро┐родрпНродрпБ, родройрпНройро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН роЪрпКро▓рпНро▓ро┐ропро┐ро░рпБроирпНрод ро╡ро╛ро░рпНродрпНродрпИроХро│рпИ роЕро╡ро░рпНроХро│рпБроХрпНроХрпБроЪрпН роЪрпКройрпНройро╛ройрпН.
7 роЕродро▒рпНроХрпБ роЕро╡ро░рпНроХро│рпН: роОроЩрпНроХро│рпН роЖрогрпНроЯро╡ройрпН роЗрокрпНрокроЯро┐рокрпНрокроЯрпНроЯ ро╡ро╛ро░рпНродрпНродрпИроХро│рпИроЪрпН роЪрпКро▓рпНро▓рпБроХро┐ро▒родрпБ роОройрпНрой? роЗрокрпНрокроЯро┐рокрпНрокроЯрпНроЯ роХро╛ро░ро┐ропродрпНродрпБроХрпНроХрпБроорпН роЙроорпНроорпБроЯрпИроп роЕроЯро┐ропро╛ро░ро╛роХро┐роп роОроЩрпНроХро│рпБроХрпНроХрпБроорпН ро╡рпЖроХрпБродрпВро░роорпН.
8 роОроЩрпНроХро│рпН роЪро╛роХрпНроХрпБроХро│ро┐ройрпН ро╡ро╛ропро┐ро▓рпЗ роиро╛роЩрпНроХро│рпН роХрогрпНроЯ рокрогродрпНродрпИроХрпН роХро╛ройро╛ройрпНродрпЗроЪродрпНродро┐ро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпБ родро┐ро░рпБроорпНрок роЙроорпНрооро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН роХрпКрогрпНроЯрпБро╡роирпНродрпЛроорпЗ; роиро╛роЩрпНроХро│рпН роЙроорпНроорпБроЯрпИроп роОроЬрооро╛ройро┐ройрпН ро╡рпАроЯрпНроЯро┐ро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпБ ро╡рпЖро│рпНро│ро┐ропрпИропро╛роХро┐ро▓рпБроорпН рокрпКройрпНройрпИропро╛роХро┐ро▓рпБроорпН родро┐ро░рпБроЯро┐роХрпНроХрпКрогрпНроЯрпБ рокрпЛро╡рпЛроорпЛ?
9 роЙроорпНроорпБроЯрпИроп роЕроЯро┐ропро╛ро░рпБроХрпНроХрпБро│рпНро│рпЗ роЕродрпБ роОро╡ройро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН роХро╛рогрокрпНрокроЯрпБроорпЛ роЕро╡ройрпН роХрпКро▓рпИропрпБрогрпНрогроХрпНроХроЯро╡ройрпН; роиро╛роЩрпНроХро│рпБроорпН роОроЩрпНроХро│рпН роЖрогрпНроЯро╡ройрпБроХрпНроХрпБ роЕроЯро┐роорпИроХро│ро╛ро╡рпЛроорпН роОройрпНро▒ро╛ро░рпНроХро│рпН.
10 роЕродро▒рпНроХрпБ роЕро╡ройрпН: роирпАроЩрпНроХро│рпН роЪрпКройрпНройрокроЯро┐ропрпЗ роЖроХроЯрпНроЯрпБроорпН; роОро╡ройро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН роЕродрпБ роХро╛рогрокрпНрокроЯрпБроорпЛ, роЕро╡ройрпН роОройроХрпНроХрпБ роЕроЯро┐роорпИропро╛ро╡ро╛ройрпН; роирпАроЩрпНроХро│рпН роХрпБро▒рпНро▒рооро▒рпНро▒ро┐ро░рпБрокрпНрокрпАро░рпНроХро│рпН роОройрпНро▒ро╛ройрпН.
1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the menтАЩs sacks with food, as much as they can carry, and put every manтАЩs money in his sackтАЩs mouth.
2 And put my cup, the silver cup, in the sackтАЩs mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
6 And he overtook them, and he spake unto them these same words.
7 And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
8 Behold, the money, which we found in our sacksтАЩ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lordтАЩs house silver or gold?
9 With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lordтАЩs bondmen.
10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
Genesis 44 in Tamil and English
1 рокро┐ройрпНрокрпБ, роЕро╡ройрпН родройрпН ро╡рпАроЯрпНроЯрпБ ро╡ро┐роЪро╛ро░рогрпИроХрпНроХро╛ро░ройрпИ роирпЛроХрпНроХро┐: роирпА роЗроирпНрод рооройро┐родро░рпБроЯрпИроп роЪро╛роХрпНроХрпБроХро│рпИ роЕро╡ро░рпНроХро│рпН роПро▒рпНро▒ро┐роХрпНроХрпКрогрпНроЯрпБрокрпЛроХродрпНродроХрпНроХ рокро╛ро░рооро╛ропрпНродрпН родро╛ройро┐ропродрпНродро┐ройро╛ро▓рпЗ роиро┐ро░рокрпНрокро┐, роЕро╡ройро╡ройрпН рокрогродрпНродрпИ роЕро╡ройро╡ройрпН роЪро╛роХрпНроХро┐ройрпН ро╡ро╛ропро┐ро▓рпЗ рокрпЛроЯрпНроЯрпБ,
And he commanded the steward of his house, saying, Fill the menтАЩs sacks with food, as much as they can carry, and put every manтАЩs money in his sackтАЩs mouth.
2 роЗро│рпИропро╡ройрпБроЯрпИроп роЪро╛роХрпНроХро┐ройрпН ро╡ро╛ропро┐ро▓рпЗ ро╡рпЖро│рпНро│ро┐рокрпНрокро╛родрпНродро┐ро░рооро╛роХро┐роп роОройрпН рокро╛ройрокро╛родрпНродро┐ро░родрпНродрпИропрпБроорпН родро╛ройро┐ропродрпНродрпБроХрпНроХрпБ роЕро╡ройрпН роХрпКроЯрпБродрпНрод рокрогродрпНродрпИропрпБроорпН рокрпЛроЯрпБ роОройрпНро▒рпБ роХроЯрпНроЯро│рпИропро┐роЯрпНроЯро╛ройрпН; ропрпЛроЪрпЗрокрпНрокрпБ роЪрпКройрпНройрокроЯро┐ропрпЗ роЕро╡ройрпН роЪрпЖропрпНродро╛ройрпН.
And put my cup, the silver cup, in the sackтАЩs mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
3 роЕродро┐роХро╛ро▓рпИропро┐ро▓рпЗ роЕроирпНрод рооройро┐родро░рпНроХро│рпН родроЩрпНроХро│рпН роХро┤рпБродрпИроХро│рпИ роУроЯрпНроЯро┐роХрпНроХрпКрогрпНроЯрпБ рокрпЛроХрпБроорпНрокроЯро┐ роЕройрпБрокрпНрокро┐ро╡ро┐роЯрокрпНрокроЯрпНроЯро╛ро░рпНроХро│рпН.
As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
4 роЕро╡ро░рпНроХро│рпН рокроЯрпНроЯрогродрпНродрпИ ро╡ро┐роЯрпНроЯрпБрокрпН рокрпБро▒рокрпНрокроЯрпНроЯрпБ, ро╡рпЖроХрпБродрпВро░роорпН рокрпЛро╡родро▒рпНроХрпБ роорпБройрпНройрпЗ, ропрпЛроЪрпЗрокрпНрокрпБ родройрпН ро╡рпАроЯрпНроЯрпБ ро╡ро┐роЪро╛ро░рогрпИроХрпНроХро╛ро░ройрпИ роирпЛроХрпНроХро┐: роирпА рокрпБро▒рокрпНрокроЯрпНроЯрпБрокрпН рокрпЛропрпН, роЕроирпНрод рооройро┐родро░рпИрокрпН рокро┐ройрпНродрпКроЯро░рпНроирпНродрпБ, роЕро╡ро░рпНроХро│рпИрокрпН рокро┐роЯро┐родрпНродрпБ: роирпАроЩрпНроХро│рпН роиройрпНроорпИроХрпНроХрпБродрпН родрпАроорпИ роЪрпЖропрпНродродрпБ роОройрпНрой?
And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
5 роЕродрпБ роОройрпН роОроЬрооро╛ройрпН рокро╛ройроорпНрокрогрпНрогрпБроХро┐ро▒ рокро╛родрпНродро┐ро░роорпН роЕро▓рпНро▓ро╡ро╛? роЕродрпБ рокрпЛройро╡роХрпИ роЮро╛ройродро┐ро░рпБро╖рпНроЯро┐ропро╛ро▓рпН роЕро╡ро░рпБроХрпНроХрпБродрпН родрпЖро░ро┐ропро╛родро╛? роирпАроЩрпНроХро│рпН роЪрпЖропрпНродродрпБ родроХро╛родроХро╛ро░ро┐ропроорпН роОройрпНро▒рпБ роЕро╡ро░рпНроХро│рпЛроЯрпЗ роЪрпКро▓рпН роОройрпНро▒ро╛ройрпН.
Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
6 роЕро╡ройрпН роЕро╡ро░рпНроХро│рпИродрпН родрпКроЯро░рпНроирпНродрпБ рокро┐роЯро┐родрпНродрпБ, родройрпНройро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН роЪрпКро▓рпНро▓ро┐ропро┐ро░рпБроирпНрод ро╡ро╛ро░рпНродрпНродрпИроХро│рпИ роЕро╡ро░рпНроХро│рпБроХрпНроХрпБроЪрпН роЪрпКройрпНройро╛ройрпН.
And he overtook them, and he spake unto them these same words.
7 роЕродро▒рпНроХрпБ роЕро╡ро░рпНроХро│рпН: роОроЩрпНроХро│рпН роЖрогрпНроЯро╡ройрпН роЗрокрпНрокроЯро┐рокрпНрокроЯрпНроЯ ро╡ро╛ро░рпНродрпНродрпИроХро│рпИроЪрпН роЪрпКро▓рпНро▓рпБроХро┐ро▒родрпБ роОройрпНрой? роЗрокрпНрокроЯро┐рокрпНрокроЯрпНроЯ роХро╛ро░ро┐ропродрпНродрпБроХрпНроХрпБроорпН роЙроорпНроорпБроЯрпИроп роЕроЯро┐ропро╛ро░ро╛роХро┐роп роОроЩрпНроХро│рпБроХрпНроХрпБроорпН ро╡рпЖроХрпБродрпВро░роорпН.
And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
8 роОроЩрпНроХро│рпН роЪро╛роХрпНроХрпБроХро│ро┐ройрпН ро╡ро╛ропро┐ро▓рпЗ роиро╛роЩрпНроХро│рпН роХрогрпНроЯ рокрогродрпНродрпИроХрпН роХро╛ройро╛ройрпНродрпЗроЪродрпНродро┐ро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпБ родро┐ро░рпБроорпНрок роЙроорпНрооро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН роХрпКрогрпНроЯрпБро╡роирпНродрпЛроорпЗ; роиро╛роЩрпНроХро│рпН роЙроорпНроорпБроЯрпИроп роОроЬрооро╛ройро┐ройрпН ро╡рпАроЯрпНроЯро┐ро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпБ ро╡рпЖро│рпНро│ро┐ропрпИропро╛роХро┐ро▓рпБроорпН рокрпКройрпНройрпИропро╛роХро┐ро▓рпБроорпН родро┐ро░рпБроЯро┐роХрпНроХрпКрогрпНроЯрпБ рокрпЛро╡рпЛроорпЛ?
Behold, the money, which we found in our sacksтАЩ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lordтАЩs house silver or gold?
9 роЙроорпНроорпБроЯрпИроп роЕроЯро┐ропро╛ро░рпБроХрпНроХрпБро│рпНро│рпЗ роЕродрпБ роОро╡ройро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН роХро╛рогрокрпНрокроЯрпБроорпЛ роЕро╡ройрпН роХрпКро▓рпИропрпБрогрпНрогроХрпНроХроЯро╡ройрпН; роиро╛роЩрпНроХро│рпБроорпН роОроЩрпНроХро│рпН роЖрогрпНроЯро╡ройрпБроХрпНроХрпБ роЕроЯро┐роорпИроХро│ро╛ро╡рпЛроорпН роОройрпНро▒ро╛ро░рпНроХро│рпН.
With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lordтАЩs bondmen.
10 роЕродро▒рпНроХрпБ роЕро╡ройрпН: роирпАроЩрпНроХро│рпН роЪрпКройрпНройрокроЯро┐ропрпЗ роЖроХроЯрпНроЯрпБроорпН; роОро╡ройро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН роЕродрпБ роХро╛рогрокрпНрокроЯрпБроорпЛ, роЕро╡ройрпН роОройроХрпНроХрпБ роЕроЯро┐роорпИропро╛ро╡ро╛ройрпН; роирпАроЩрпНроХро│рпН роХрпБро▒рпНро▒рооро▒рпНро▒ро┐ро░рпБрокрпНрокрпАро░рпНроХро│рпН роОройрпНро▒ро╛ройрпН.
And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.