роЙрокро╛роХроороорпН 16
1 роЖрокро┐рокрпН рооро╛родродрпНродрпИроХрпН роХро╡ройро┐родрпНродро┐ро░рпБроирпНродрпБ, роЕродро┐ро▓рпН роЙройрпН родрпЗро╡ройро╛роХро┐роп роХро░рпНродрпНродро░рпБроХрпНроХрпБрокрпН рокро╕рпНроХро╛ро╡рпИ роЖроЪро░ро┐роХрпНроХроХрпНроХроЯро╡ро╛ропрпН; роЖрокро┐рокрпНрооро╛родродрпНродро┐ро▓рпЗ роЗро░ро╛роХрпНроХро╛ро▓родрпНродро┐ро▓рпН роЙройрпН родрпЗро╡ройро╛роХро┐роп роХро░рпНродрпНродро░рпН роЙройрпНройрпИ роОроХро┐рокрпНродро┐ро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпБ рокрпБро▒рокрпНрокроЯрокрпНрокрогрпНрогро┐ройро╛ро░рпЗ.
2 роХро░рпНродрпНродро░рпН родроородрпБ роиро╛роороорпН ро╡ро┐ро│роЩрпНроХрпБроорпНрокроЯро┐ родрпЖро░ро┐роирпНродрпБроХрпКро│рпНро│рпБроорпН ро╕рпНродро╛ройродрпНродро┐ро▓рпН, роЙройрпН родрпЗро╡ройро╛роХро┐роп роХро░рпНродрпНродро░рпБроХрпНроХрпБрокрпН рокро╕рпНроХро╛ро╡ро┐ройрпН рокро▓ро┐ропро╛роХро┐роп роЖроЯрпБрооро╛роЯрпБроХро│рпИрокрпН рокро▓ро┐ропро┐роЯрпБро╡ро╛ропро╛роХ.
3 роирпА роОроХро┐рокрпНродрпБродрпЗроЪродрпНродро┐ро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпБ рокрпБро▒рокрпНрокроЯрпНроЯ роиро╛ро│рпИ роирпА роЙропро┐ро░рпЛроЯро┐ро░рпБроХрпНроХрпБроорпН роиро╛ро│рпЖро▓рпНро▓ро╛роорпН роиро┐ройрпИроХрпНроХрпБроорпНрокроЯро┐, рокро╕рпНроХро╛рокрпНрокро▓ро┐ропрпБроЯройрпЗ рокрпБро│ро┐рокрпНрокрпБро│рпНро│ роЕрокрпНрокроорпН рокрпБроЪро┐ропро╛рооро▓рпН, роЪро┐ро▒рпБроорпИропро┐ройрпН роЕрокрпНрокрооро╛роХро┐роп рокрпБро│ро┐рокрпНрокро┐ро▓рпНро▓ро╛род роЕрокрпНрокроЩрпНроХро│рпИ роПро┤рпБроиро╛ро│рпНро╡ро░рпИроХрпНроХрпБроорпН рокрпБроЪро┐роХрпНроХроХрпНроХроЯро╡ро╛ропрпН; роирпА родрпАро╡ро┐ро░рооро╛ропрпН роОроХро┐рокрпНродрпБродрпЗроЪродрпНродро┐ро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпБ рокрпБро▒рокрпНрокроЯрпНроЯрокроЯро┐ропро┐ройро╛ро▓рпН роЗрокрпНрокроЯро┐роЪрпН роЪрпЖропрпНропро╡рпЗрогрпНроЯрпБроорпН.
4 роПро┤рпБроиро╛ро│рпН роЕро│ро╡рпБроорпН роЙройрпН роОро▓рпНро▓рпИроХро│ро┐ро▓рпЖроЩрпНроХрпБроорпН рокрпБро│ро┐рокрпНрокрпБро│рпНро│ роЕрокрпНрокроорпН роЙройрпНройро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН роХро╛рогрокрпНрокроЯро▓ро╛роХро╛родрпБ; роирпА роорпБродро▓рпНроиро╛ро│рпН роЪро╛ропроЩрпНроХро╛ро▓родрпНродро┐ро▓рпН роЗроЯрпНроЯ рокро▓ро┐ропро┐ройрпН рооро╛роорпНроЪродрпНродро┐ро▓рпН роПродро╛роХро┐ро▓рпБроорпН роЗро░ро╛роорпБро┤рпБродрпБроорпН ро╡ро┐роЯро┐ропро▒рпН роХро╛ро▓роорпНро╡ро░рпИроХрпНроХрпБроорпН ро╡рпИроХрпНроХро╡рпЗрогрпНроЯро╛роорпН.
5 роЙройрпН родрпЗро╡ройро╛роХро┐роп роХро░рпНродрпНродро░рпН роЙройроХрпНроХрпБроХрпН роХрпКроЯрпБроХрпНроХрпБроорпН роЙройрпНройрпБроЯрпИроп ро╡ро╛роЪро▓рпНроХро│ро┐ро▓рпН роОродро┐ро▓рпБроорпН роирпА рокро╕рпНроХро╛ро╡рпИ роЕроЯро┐роХрпНроХро╡рпЗрогрпНроЯро╛роорпН.
6 роЙройрпН родрпЗро╡ройро╛роХро┐роп роХро░рпНродрпНродро░рпН родроородрпБ роиро╛роороорпН ро╡ро┐ро│роЩрпНроХрпБроорпНрокроЯро┐ родрпЖро░ро┐роирпНродрпБроХрпКро│рпНро│рпБроорпН ро╕рпНродро╛ройродрпНродро┐ро▓рпЗ, роирпА роОроХро┐рокрпНродро┐ро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпБ рокрпБро▒рокрпНрокроЯрпНроЯ роирпЗро░рооро╛роХро┐роп роЪро╛ропроЩрпНроХро╛ро▓родрпНродро┐ро▓рпЗ роЪрпВро░ро┐ропройрпН роЕро╕рпНродрооро┐роХрпНроХро┐ро▒рокрпЛродрпБ рокро╕рпНроХро╛ро╡рпИ роЕроЯро┐родрпНродрпБ,
7 роЙройрпН родрпЗро╡ройро╛роХро┐роп роХро░рпНродрпНродро░рпН родрпЖро░ро┐роирпНродрпБроХрпКрогрпНроЯ ро╕рпНродро╛ройродрпНродро┐ро▓рпЗ, роЕродрпИрокрпНрокрпКро░ро┐родрпНродрпБрокрпН рокрпБроЪро┐родрпНродрпБ, ро╡ро┐роЯро┐ропро▒рпНроХро╛ро▓родрпНродро┐ро▓рпЗ роЙройрпН роХрпВроЯро╛ро░роЩрпНроХро│рпБроХрпНроХрпБродрпН родро┐ро░рпБроорпНрокро┐рокрпНрокрпЛро╡ро╛ропро╛роХ.
8 роирпА роЖро▒рпБроиро╛ро│рпБроорпН рокрпБро│ро┐рокрпНрокро┐ро▓рпНро▓ро╛род роЕрокрпНрокроорпН рокрпБроЪро┐роХрпНроХро╡рпЗрогрпНроЯрпБроорпН; роПро┤ро╛роорпН роиро╛ро│рпН роЙройрпН родрпЗро╡ройро╛роХро┐роп роХро░рпНродрпНродро░рпБроХрпНроХрпБ роЖроЪро░ро┐роХрпНроХрокрпНрокроЯрпБроорпН роиро╛ро│ро╛ропро┐ро░рпБроХрпНроХрпБроорпН; роЕродро┐ро▓рпЗ ропро╛родрпКро░рпБ ро╡рпЗро▓рпИропрпБроорпН роЪрпЖропрпНропро╡рпЗрогрпНроЯро╛роорпН.
1 Observe the month of Abib, and keep the passover unto the Lord thy God: for in the month of Abib the Lord thy God brought thee forth out of Egypt by night.
2 Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the Lord thy God, of the flock and the herd, in the place which the Lord shall choose to place his name there.
3 Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life.
4 And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning.
5 Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the Lord thy God giveth thee:
6 But at the place which the Lord thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt.
7 And thou shalt roast and eat it in the place which the Lord thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents.
8 Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the Lord thy God: thou shalt do no work therein.