роирпАродро┐роорпКро┤ро┐роХро│рпН 7
1 роОройрпН роороХройрпЗ, роирпА роОройрпН ро╡ро╛ро░рпНродрпНродрпИроХро│рпИроХрпН роХро╛родрпНродрпБ, роОройрпН роХроЯрпНроЯро│рпИроХро│рпИ роЙройрпНройро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН рокродрпНродро┐ро░рокрпНрокроЯрпБродрпНродрпБ.
2 роОройрпН роХроЯрпНроЯро│рпИроХро│рпИропрпБроорпН роОройрпН рокрпЛродроХродрпНродрпИропрпБроорпН роЙройрпН роХрогрпНроорогро┐ропрпИрокрпНрокрпЛро▓рпН роХро╛родрпНродрпБроХрпНроХрпКро│рпН, роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ рокро┐ро┤рпИрокрпНрокро╛ропрпН.
3 роЕро╡рпИроХро│рпИ роЙройрпН ро╡ро┐ро░ро▓рпНроХро│ро┐ро▓рпН роХроЯрпНроЯро┐, роЕро╡рпИроХро│рпИ роЙройрпН роЗро░рпБродроп рокро▓роХрпИропро┐ро▓рпН роОро┤рпБродро┐роХрпНроХрпКро│рпН.
4 роЗроЪрпНроЪроХ ро╡ро╛ро░рпНродрпНродрпИроХро│рпИрокрпН рокрпЗроЪрпБроорпН роЕроирпНроиро┐роп рокрпЖрогрпНрогро╛роХро┐роп рокро░ро╕рпНродро┐ро░рпАроХрпНроХрпБ роЙройрпНройрпИ ро╡ро┐ро▓роХрпНроХро┐роХрпН роХро╛рокрпНрокродро▒рпНроХро╛роХ,
5 роЮро╛ройродрпНродрпИ роирпЛроХрпНроХро┐, роирпА роОройрпН роЪроХрпЛродро░ро┐ роОройрпНро▒рпБроорпН, рокрпБродрпНродро┐ропрпИрокрпНрокро╛ро░рпНродрпНродрпБ, роирпА роОройрпН роЗройродрпНродро╛ро│рпН роОройрпНро▒рпБроорпН роЪрпКро▓рпНро╡ро╛ропро╛роХ.
6 роиро╛ройрпН роОройрпН ро╡рпАроЯрпНроЯро┐ройрпН роЬройрпНройро▓ро░рпБроХрпЗ роиро┐ройрпНро▒рпБ, рокро▓роХрогро┐ ро╡ро┤ро┐ропро╛ропрпНрокрпН рокро╛ро░рпНродрпНродрокрпЛродрпБ,
7 рокрпЗродрпИропро░рпНроХро│ро╛роХро┐роп ро╡ро╛ро▓ро┐рокро░рпБроХрпНроХрпБро│рпНро│рпЗ роТро░рпБ рокрпБродрпНродро┐ропрпАрой ро╡ро╛ро▓ро┐рокройрпИроХрпН роХрогрпНроЯрпБ роЕро╡ройрпИроХрпН роХро╡ройро┐родрпНродрпЗройрпН.
8 роЕро╡ройрпН рооро╛ро▓рпИрооропроЩрпНроХрпБроорпН роЕро╕рпНродрооройроирпЗро░родрпНродро┐ро▓рпБроорпН, роЗро░ро╡ро┐ройрпН роЗро░рпБрогрпНроЯ роЕроирпНродроХро╛ро░родрпНродро┐ро▓рпБроорпН,
9 роЕро╡ро│рпН роЗро░рпБроХрпНроХрпБроорпН роЪроирпНродрпБроХрпНроХроЯрпБродрпНрод родрпЖро░рпБро╡ро┐ро▓рпН роЪрпЖройрпНро▒рпБ, роЕро╡ро│рпН ро╡рпАроЯрпНроЯрпИ ро╡ро┤ро┐ропро╛ропрпН роироЯроирпНродрпБрокрпЛройро╛ройрпН.
10 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роЗродрпЛ, ро╡рпЗроЪро┐ропро┐ройрпН роЖроЯрпИропро╛рокро░рогроирпН родро░ро┐родрпНрод родроирпНродро┐ро░рооройроорпБро│рпНро│ роТро░рпБ ро╕рпНродро┐ро░рпА роЕро╡ройрпБроХрпНроХрпБ роОродро┐ро░рпНрокрпНрокроЯрпНроЯро╛ро│рпН.
11 роЕро╡ро│рпН ро╡ро╛ропро╛роЯро┐ропрпБроорпН роЕроЯроЩрпНроХро╛родро╡ро│рпБрооро╛ройро╡ро│рпН; роЕро╡ро│рпН роХро╛ро▓рпНроХро│рпН ро╡рпАроЯрпНроЯро┐ро▓рпЗ родро░ро┐роХрпНроХро┐ро▒родро┐ро▓рпНро▓рпИ.
12 роЪро┐ро▓ро╡рпЗро│рпИ ро╡рпЖро│ро┐ропро┐ро▓ро┐ро░рпБрокрпНрокро╛ро│рпН, роЪро┐ро▓ро╡рпЗро│рпИ ро╡рпАродро┐ропро┐ро▓ро┐ро░рпБрокрпНрокро╛ро│рпН; роЪроирпНродрпБроХро│рпН родрпЛро▒рпБроорпН рокродро┐ро╡ро┐ро░рпБрокрпНрокро╛ро│рпН.
13 роЕро╡ро│рпН роЕро╡ройрпИрокрпН рокро┐роЯро┐родрпНродрпБ роорпБродрпНродроЮрпНроЪрпЖропрпНродрпБ, роорпБроХроорпН роиро╛рогро╛рооро▓рпН роЕро╡ройрпИрокрпН рокро╛ро░рпНродрпНродрпБ:
14 роЪрооро╛родро╛рой рокро▓ро┐роХро│рпН роОройрпНроорпЗро▓рпН роЪрпБроороирпНродро┐ро░рпБроирпНродродрпБ, роЗройрпНро▒рпИроХрпНроХрпБродрпНродро╛ройрпН роОройрпН рокрпКро░рпБродрпНродройрпИроХро│рпИ роиро┐ро▒рпИро╡рпЗро▒рпНро▒ро┐ройрпЗройрпН.
15 роЖродро▓ро╛ро▓рпН, роиро╛ройрпН роЙройрпНройрпИроЪрпН роЪроирпНродро┐роХрпНроХрокрпНрокрпБро▒рокрпНрокроЯрпНроЯрпБ, роЙройрпН роорпБроХродрпНродрпИ роЖро╡ро▓рпЛроЯрпБ родрпЗроЯро┐ройрпЗройрпН; роЗрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роЙройрпНройрпИроХрпН роХрогрпНроЯрпБрокро┐роЯро┐родрпНродрпЗройрпН.
16 роОройрпН роороЮрпНроЪродрпНродрпИ роЗро░родрпНродро┐рой роХроорпНрокро│роЩрпНроХро│ро╛ро▓рпБроорпН, роОроХро┐рокрпНродрпБродрпЗроЪродрпНродрпБ ро╡ро┐роЪро┐родрпНродро┐ро░рооро╛рой роорпЖро▓рпНро▓ро┐роп ро╡ро╕рпНродро┐ро░роЩрпНроХро│ро╛ро▓рпБроорпН роЪро┐роЩрпНроХро╛ро░ро┐родрпНродрпЗройрпН.
17 роОройрпН рокроЯрпБроХрпНроХрпИропрпИ ро╡рпЖро│рпНро│рпИрокрпНрокрпЛро│родрпНродро╛ро▓рпБроорпН роЪроирпНродройродрпНродро╛ро▓рпБроорпН роЗро▓ро╡роЩрпНроХрокрпНрокроЯрпНроЯрпИропро╛ро▓рпБроорпН ро╡ро╛роЪройрпИ роХроЯрпНроЯро┐ройрпЗройрпН.
18 ро╡ро╛, ро╡ро┐роЯро┐ропро▒рпНроХро╛ро▓роорпН ро╡ро░рпИроХрпНроХрпБроорпН роЪроорпНрокрпЛроХрооро╛ропро┐ро░рпБрокрпНрокрпЛроорпН, роЗройрпНрокроЩрпНроХро│ро┐ройро╛ро▓рпН рокрпВро░ро┐рокрпНрокрпЛроорпН.
19 рокрпБро░рпБро╖ройрпН ро╡рпАроЯрпНроЯро┐ро▓рпЗ роЗро▓рпНро▓рпИ, родрпВро░рокрпН рокро┐ро░ропро╛рогроорпН рокрпЛройро╛ройрпН.
20 рокрогрокрпНрокрпИропрпИродрпН родройрпН роХрпИропро┐ро▓рпЗ роХрпКрогрпНроЯрпБрокрпЛройро╛ройрпН, роХрпБро▒ро┐роХрпНроХрокрпНрокроЯрпНроЯроиро╛ро│ро┐ро▓рпЗ ро╡рпАроЯрпНроЯрпБроХрпНроХрпБ ро╡ро░рпБро╡ро╛ройрпН роОройрпНро▒рпБ роЪрпКро▓рпНро▓ро┐,
21 родройрпН рооро┐роХрпБродро┐ропро╛рой роЗройро┐роп роЪрпКро▒рпНроХро│ро╛ро▓рпН роЕро╡ройрпИ ро╡роЪрокрпНрокроЯрпБродрпНродро┐, родройрпН роЙродроЯрпБроХро│ро┐ройрпН роородрпБро░ро╡ро╛роХрпНроХро┐ройро╛ро▓рпН роЕро╡ройрпИ роЗрогроЩрпНроХрокрпНрокрогрпНрогро┐ройро╛ро│рпН.
22 роЙроЯройрпЗ роЕро╡ройрпН роЕро╡ро│рпН рокро┐ройрпНройрпЗ роЪрпЖройрпНро▒ро╛ройрпН; роТро░рпБ рооро╛роЯрпБ роЕроЯро┐роХрпНроХрокрпНрокроЯрпБроорпНрокроЯро┐ роЪрпЖро▓рпНро╡родрпБрокрпЛро▓рпБроорпН, роТро░рпБ роорпВроЯройрпН ро╡ро┐ро▓роЩрпНроХро┐роЯрокрпНрокроЯрпНроЯрпБродрпН родрогрпНроЯройрпИроХрпНроХрпБрокрпН рокрпЛро╡родрпБрокрпЛро▓рпБроорпН,
23 роТро░рпБ роХрпБро░рпБро╡ро┐ родройрпН рокро┐ро░ро╛рогройрпИ ро╡ро╛роЩрпНроХрпБроорпН роХрогрпНрогро┐ропрпИ роЕро▒ро┐ропро╛рооро▓рпН роЕродро┐ро▓рпН ро╡ро┐ро┤родрпН родрпАро╡ро┐ро░ро┐роХрпНроХро┐ро▒родрпБрокрпЛро▓рпБроорпН, роЕро╡ро│рпБроХрпНроХрпБрокрпН рокро┐ройрпНройрпЗ рокрпЛройро╛ройрпН; роЕроорпНрокрпБ роЕро╡ройрпН роИро░ро▓рпИрокрпН рокро┐ро│роирпНродродрпБ.
24 роЖродро▓ро╛ро▓рпН рокро┐ро│рпНро│рпИроХро│рпЗ, роОройроХрпНроХрпБроЪрпН роЪрпЖро╡ро┐роХрпКроЯрпБроЩрпНроХро│рпН; роОройрпН ро╡ро╛ропро┐ройрпН ро╡ро╛ро░рпНродрпНродрпИроХро│рпИроХрпН роХро╡ройро┐ропрпБроЩрпНроХро│рпН.
25 роЙройрпН роЗро░рпБродропроорпН роЕро╡ро│рпН ро╡ро┤ро┐ропро┐ро▓рпЗ роЪро╛ропро╡рпЗрогрпНроЯро╛роорпН; роЕро╡ро│рпН рокро╛родрпИропро┐ро▓рпЗ рооропроЩрпНроХро┐родрпН родро┐ро░ро┐ропро╛родрпЗ.
26 роЕро╡ро│рпН роЕроирпЗроХро░рпИроХрпН роХро╛ропрокрпНрокроЯрпБродрпНродро┐, ро╡ро┐ро┤рокрпНрокрогрпНрогро┐ройро╛ро│рпН; рокро▓ро╡ро╛ройрпНроХро│рпН роЕроирпЗроХро░рпИроХрпН роХрпКро▓рпИроЪрпЖропрпНродро╛ро│рпН.
1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
6 For at the window of my house I looked through my casement,
7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.
Proverbs 7 in Tamil and English
1 роОройрпН роороХройрпЗ, роирпА роОройрпН ро╡ро╛ро░рпНродрпНродрпИроХро│рпИроХрпН роХро╛родрпНродрпБ, роОройрпН роХроЯрпНроЯро│рпИроХро│рпИ роЙройрпНройро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН рокродрпНродро┐ро░рокрпНрокроЯрпБродрпНродрпБ.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 роОройрпН роХроЯрпНроЯро│рпИроХро│рпИропрпБроорпН роОройрпН рокрпЛродроХродрпНродрпИропрпБроорпН роЙройрпН роХрогрпНроорогро┐ропрпИрокрпНрокрпЛро▓рпН роХро╛родрпНродрпБроХрпНроХрпКро│рпН, роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ рокро┐ро┤рпИрокрпНрокро╛ропрпН.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
3 роЕро╡рпИроХро│рпИ роЙройрпН ро╡ро┐ро░ро▓рпНроХро│ро┐ро▓рпН роХроЯрпНроЯро┐, роЕро╡рпИроХро│рпИ роЙройрпН роЗро░рпБродроп рокро▓роХрпИропро┐ро▓рпН роОро┤рпБродро┐роХрпНроХрпКро│рпН.
Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.
4 роЗроЪрпНроЪроХ ро╡ро╛ро░рпНродрпНродрпИроХро│рпИрокрпН рокрпЗроЪрпБроорпН роЕроирпНроиро┐роп рокрпЖрогрпНрогро╛роХро┐роп рокро░ро╕рпНродро┐ро░рпАроХрпНроХрпБ роЙройрпНройрпИ ро╡ро┐ро▓роХрпНроХро┐роХрпН роХро╛рокрпНрокродро▒рпНроХро╛роХ,
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 роЮро╛ройродрпНродрпИ роирпЛроХрпНроХро┐, роирпА роОройрпН роЪроХрпЛродро░ро┐ роОройрпНро▒рпБроорпН, рокрпБродрпНродро┐ропрпИрокрпНрокро╛ро░рпНродрпНродрпБ, роирпА роОройрпН роЗройродрпНродро╛ро│рпН роОройрпНро▒рпБроорпН роЪрпКро▓рпНро╡ро╛ропро╛роХ.
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
6 роиро╛ройрпН роОройрпН ро╡рпАроЯрпНроЯро┐ройрпН роЬройрпНройро▓ро░рпБроХрпЗ роиро┐ройрпНро▒рпБ, рокро▓роХрогро┐ ро╡ро┤ро┐ропро╛ропрпНрокрпН рокро╛ро░рпНродрпНродрокрпЛродрпБ,
For at the window of my house I looked through my casement,
7 рокрпЗродрпИропро░рпНроХро│ро╛роХро┐роп ро╡ро╛ро▓ро┐рокро░рпБроХрпНроХрпБро│рпНро│рпЗ роТро░рпБ рокрпБродрпНродро┐ропрпАрой ро╡ро╛ро▓ро┐рокройрпИроХрпН роХрогрпНроЯрпБ роЕро╡ройрпИроХрпН роХро╡ройро┐родрпНродрпЗройрпН.
And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 роЕро╡ройрпН рооро╛ро▓рпИрооропроЩрпНроХрпБроорпН роЕро╕рпНродрооройроирпЗро░родрпНродро┐ро▓рпБроорпН, роЗро░ро╡ро┐ройрпН роЗро░рпБрогрпНроЯ роЕроирпНродроХро╛ро░родрпНродро┐ро▓рпБроорпН,
Passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 роЕро╡ро│рпН роЗро░рпБроХрпНроХрпБроорпН роЪроирпНродрпБроХрпНроХроЯрпБродрпНрод родрпЖро░рпБро╡ро┐ро▓рпН роЪрпЖройрпНро▒рпБ, роЕро╡ро│рпН ро╡рпАроЯрпНроЯрпИ ро╡ро┤ро┐ропро╛ропрпН роироЯроирпНродрпБрокрпЛройро╛ройрпН.
In the twilight, in the evening, in the black and dark night:
10 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роЗродрпЛ, ро╡рпЗроЪро┐ропро┐ройрпН роЖроЯрпИропро╛рокро░рогроирпН родро░ро┐родрпНрод родроирпНродро┐ро░рооройроорпБро│рпНро│ роТро░рпБ ро╕рпНродро┐ро░рпА роЕро╡ройрпБроХрпНроХрпБ роОродро┐ро░рпНрокрпНрокроЯрпНроЯро╛ро│рпН.
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.
11 роЕро╡ро│рпН ро╡ро╛ропро╛роЯро┐ропрпБроорпН роЕроЯроЩрпНроХро╛родро╡ро│рпБрооро╛ройро╡ро│рпН; роЕро╡ро│рпН роХро╛ро▓рпНроХро│рпН ро╡рпАроЯрпНроЯро┐ро▓рпЗ родро░ро┐роХрпНроХро┐ро▒родро┐ро▓рпНро▓рпИ.
(She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 роЪро┐ро▓ро╡рпЗро│рпИ ро╡рпЖро│ро┐ропро┐ро▓ро┐ро░рпБрокрпНрокро╛ро│рпН, роЪро┐ро▓ро╡рпЗро│рпИ ро╡рпАродро┐ропро┐ро▓ро┐ро░рпБрокрпНрокро╛ро│рпН; роЪроирпНродрпБроХро│рпН родрпЛро▒рпБроорпН рокродро┐ро╡ро┐ро░рпБрокрпНрокро╛ро│рпН.
Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
13 роЕро╡ро│рпН роЕро╡ройрпИрокрпН рокро┐роЯро┐родрпНродрпБ роорпБродрпНродроЮрпНроЪрпЖропрпНродрпБ, роорпБроХроорпН роиро╛рогро╛рооро▓рпН роЕро╡ройрпИрокрпН рокро╛ро░рпНродрпНродрпБ:
So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14 роЪрооро╛родро╛рой рокро▓ро┐роХро│рпН роОройрпНроорпЗро▓рпН роЪрпБроороирпНродро┐ро░рпБроирпНродродрпБ, роЗройрпНро▒рпИроХрпНроХрпБродрпНродро╛ройрпН роОройрпН рокрпКро░рпБродрпНродройрпИроХро│рпИ роиро┐ро▒рпИро╡рпЗро▒рпНро▒ро┐ройрпЗройрпН.
I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.
15 роЖродро▓ро╛ро▓рпН, роиро╛ройрпН роЙройрпНройрпИроЪрпН роЪроирпНродро┐роХрпНроХрокрпНрокрпБро▒рокрпНрокроЯрпНроЯрпБ, роЙройрпН роорпБроХродрпНродрпИ роЖро╡ро▓рпЛроЯрпБ родрпЗроЯро┐ройрпЗройрпН; роЗрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роЙройрпНройрпИроХрпН роХрогрпНроЯрпБрокро┐роЯро┐родрпНродрпЗройрпН.
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 роОройрпН роороЮрпНроЪродрпНродрпИ роЗро░родрпНродро┐рой роХроорпНрокро│роЩрпНроХро│ро╛ро▓рпБроорпН, роОроХро┐рокрпНродрпБродрпЗроЪродрпНродрпБ ро╡ро┐роЪро┐родрпНродро┐ро░рооро╛рой роорпЖро▓рпНро▓ро┐роп ро╡ро╕рпНродро┐ро░роЩрпНроХро│ро╛ро▓рпБроорпН роЪро┐роЩрпНроХро╛ро░ро┐родрпНродрпЗройрпН.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
17 роОройрпН рокроЯрпБроХрпНроХрпИропрпИ ро╡рпЖро│рпНро│рпИрокрпНрокрпЛро│родрпНродро╛ро▓рпБроорпН роЪроирпНродройродрпНродро╛ро▓рпБроорпН роЗро▓ро╡роЩрпНроХрокрпНрокроЯрпНроЯрпИропро╛ро▓рпБроорпН ро╡ро╛роЪройрпИ роХроЯрпНроЯро┐ройрпЗройрпН.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 ро╡ро╛, ро╡ро┐роЯро┐ропро▒рпНроХро╛ро▓роорпН ро╡ро░рпИроХрпНроХрпБроорпН роЪроорпНрокрпЛроХрооро╛ропро┐ро░рпБрокрпНрокрпЛроорпН, роЗройрпНрокроЩрпНроХро│ро┐ройро╛ро▓рпН рокрпВро░ро┐рокрпНрокрпЛроорпН.
Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.
19 рокрпБро░рпБро╖ройрпН ро╡рпАроЯрпНроЯро┐ро▓рпЗ роЗро▓рпНро▓рпИ, родрпВро░рокрпН рокро┐ро░ропро╛рогроорпН рокрпЛройро╛ройрпН.
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
20 рокрогрокрпНрокрпИропрпИродрпН родройрпН роХрпИропро┐ро▓рпЗ роХрпКрогрпНроЯрпБрокрпЛройро╛ройрпН, роХрпБро▒ро┐роХрпНроХрокрпНрокроЯрпНроЯроиро╛ро│ро┐ро▓рпЗ ро╡рпАроЯрпНроЯрпБроХрпНроХрпБ ро╡ро░рпБро╡ро╛ройрпН роОройрпНро▒рпБ роЪрпКро▓рпНро▓ро┐,
He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.
21 родройрпН рооро┐роХрпБродро┐ропро╛рой роЗройро┐роп роЪрпКро▒рпНроХро│ро╛ро▓рпН роЕро╡ройрпИ ро╡роЪрокрпНрокроЯрпБродрпНродро┐, родройрпН роЙродроЯрпБроХро│ро┐ройрпН роородрпБро░ро╡ро╛роХрпНроХро┐ройро╛ро▓рпН роЕро╡ройрпИ роЗрогроЩрпНроХрокрпНрокрогрпНрогро┐ройро╛ро│рпН.
With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.
22 роЙроЯройрпЗ роЕро╡ройрпН роЕро╡ро│рпН рокро┐ройрпНройрпЗ роЪрпЖройрпНро▒ро╛ройрпН; роТро░рпБ рооро╛роЯрпБ роЕроЯро┐роХрпНроХрокрпНрокроЯрпБроорпНрокроЯро┐ роЪрпЖро▓рпНро╡родрпБрокрпЛро▓рпБроорпН, роТро░рпБ роорпВроЯройрпН ро╡ро┐ро▓роЩрпНроХро┐роЯрокрпНрокроЯрпНроЯрпБродрпН родрогрпНроЯройрпИроХрпНроХрпБрокрпН рокрпЛро╡родрпБрокрпЛро▓рпБроорпН,
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23 роТро░рпБ роХрпБро░рпБро╡ро┐ родройрпН рокро┐ро░ро╛рогройрпИ ро╡ро╛роЩрпНроХрпБроорпН роХрогрпНрогро┐ропрпИ роЕро▒ро┐ропро╛рооро▓рпН роЕродро┐ро▓рпН ро╡ро┐ро┤родрпН родрпАро╡ро┐ро░ро┐роХрпНроХро┐ро▒родрпБрокрпЛро▓рпБроорпН, роЕро╡ро│рпБроХрпНроХрпБрокрпН рокро┐ройрпНройрпЗ рокрпЛройро╛ройрпН; роЕроорпНрокрпБ роЕро╡ройрпН роИро░ро▓рпИрокрпН рокро┐ро│роирпНродродрпБ.
Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
24 роЖродро▓ро╛ро▓рпН рокро┐ро│рпНро│рпИроХро│рпЗ, роОройроХрпНроХрпБроЪрпН роЪрпЖро╡ро┐роХрпКроЯрпБроЩрпНроХро│рпН; роОройрпН ро╡ро╛ропро┐ройрпН ро╡ро╛ро░рпНродрпНродрпИроХро│рпИроХрпН роХро╡ройро┐ропрпБроЩрпНроХро│рпН.
Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
25 роЙройрпН роЗро░рпБродропроорпН роЕро╡ро│рпН ро╡ро┤ро┐ропро┐ро▓рпЗ роЪро╛ропро╡рпЗрогрпНроЯро╛роорпН; роЕро╡ро│рпН рокро╛родрпИропро┐ро▓рпЗ рооропроЩрпНроХро┐родрпН родро┐ро░ро┐ропро╛родрпЗ.
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 роЕро╡ро│рпН роЕроирпЗроХро░рпИроХрпН роХро╛ропрокрпНрокроЯрпБродрпНродро┐, ро╡ро┐ро┤рокрпНрокрогрпНрогро┐ройро╛ро│рпН; рокро▓ро╡ро╛ройрпНроХро│рпН роЕроирпЗроХро░рпИроХрпН роХрпКро▓рпИроЪрпЖропрпНродро╛ро│рпН.
For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.