роПроЪро╛ропро╛ 47
8 роЗрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБроорпН роЪрпБроХроЪрпЖро▓рпНро╡ро┐ропрпЗ, ро╡ро┐роЪро╛ро░рооро┐ро▓рпНро▓ро╛рооро▓рпН ро╡ро╛ро┤рпНроХро┐ро▒ро╡ро│рпЗ; роиро╛ройрпНродро╛ройрпН роОройрпНройрпИродрпНродро╡ро┐ро░ роТро░рпБро╡ро░рпБрооро┐ро▓рпНро▓рпИ; роиро╛ройрпН ро╡ро┐родро╡рпИропро╛ро╡родро┐ро▓рпНро▓рпИ, роиро╛ройрпН роЪроирпНродро╛рой роЪрпЗродродрпНродрпИ роЕро▒ро┐ро╡родро┐ро▓рпНро▓рпИропрпЖройрпНро▒рпБ роЙройрпН роЗро░рпБродропродрпНродро┐ро▓рпЗ роЪрпКро▓рпНро▓рпБроХро┐ро▒ро╡ро│рпЗ, роиро╛ройрпН роЪрпКро▓рпНро▓рпБроХро┐ро▒родрпИроХрпН роХрпЗро│рпН.
9 роЪроирпНродро╛рой роЪрпЗродроорпБроорпН ро╡ро┐родро╡рпИропро┐ро░рпБрокрпНрокрпБроорпН роЖроХро┐роп роЗро╡рпНро╡ро┐ро░рогрпНроЯрпБроорпН роЙройроХрпНроХрпБроЪрпН роЪроЯро┐родро┐ропро╛роХ роТро░рпЗроиро╛ро│ро┐ро▓рпН ро╡ро░рпБроорпН; роЙройрпН родро┐ро░ро│ро╛рой роЪрпВройро┐ропроЩрпНроХро│ро┐ройро┐рооро┐родрпНродроорпБроорпН, роЙройрпН ро╡рпЖроХрпБро╡ро╛рой ро╕рпНродроорпНрокрой ро╡ро┐родрпНродрпИроХро│ро┐ройро┐рооро┐родрпНродроорпБроорпН роЕро╡рпИроХро│рпН рокрпВро░рогрооро╛ропрпН роЙройрпНроорпЗро▓рпН ро╡ро░рпБроорпН.
10 роЙройрпН родрпБройрпНрооро╛ро░рпНроХрпНроХродрпНродро┐ро▓рпЗ роирпА родро┐роЯроироорпНрокро┐роХрпНроХрпИропро╛ропро┐ро░рпБроирпНродрпБ: роОройрпНройрпИрокрпН рокро╛ро░рпНроХрпНроХро┐ро▒ро╡ро░рпН роТро░рпБро╡ро░рпБроорпН роЗро▓рпНро▓рпИропрпЖройрпНро▒ро╛ропрпН. роЙройрпН роЮро╛ройроорпБроорпН роЙройрпН роЕро▒ро┐ро╡рпБроорпЗ роЙройрпНройрпИроХрпН роХрпЖроЯрпБродрпНродродрпБ; роиро╛ройрпНродро╛ройрпН, роОройрпНройрпИродрпНродро╡ро┐ро░ роТро░рпБро╡ро░рпБрооро┐ро▓рпНро▓рпИропрпЖройрпНро▒рпБ роЙройрпН роЗро░рпБродропродрпНродро┐ро▓рпН роОрогрпНрогро┐ройро╛ропрпН.
11 роЖроХрпИропро╛ро▓рпН родрпАроЩрпНроХрпБ роЙройрпНроорпЗро▓рпН ро╡ро░рпБроорпН, роЕродрпБ роОроЩрпНроХрпЗропро┐ро░рпБроирпНродрпБ роЙродро┐родрпНродродрпЖройрпНро▒рпБ роирпА роЕро▒ро┐ропро╛ропрпН; ро╡ро┐роХрпНроХро┐ройроорпН роЙройрпНроорпЗро▓рпН ро╡ро░рпБроорпН, роирпА роЕродрпИ роиро┐ро╡ро┐ро░рпНродрпНродро┐ропро╛роХрпНроХрооро╛роЯрпНроЯро╛ропрпН; роирпА роЕро▒ро┐ропро╛родрокроЯро┐роХрпНроХрпБроЪрпН роЪроЯро┐родро┐ропро╛ропрпН роЙрогрпНроЯро╛роХрпБроорпН рокро╛ро┤рпНроХрпНроХроЯро┐рокрпНрокрпБ роЙройрпНроорпЗро▓рпН ро╡ро░рпБроорпН.
12 роирпА роЙройрпН роЪро┐ро▒рпБро╡ропродрпБроорпБродро▓рпН рокро┐ро░ропро╛роЪрокрпНрокроЯрпНроЯрпБрокрпН рокро┤роХро┐ро╡ро░рпБроХро┐ро▒ роЙройрпН ро╕рпНродроорпНрокрой ро╡ро┐родрпНродрпИроХро│рпИропрпБроорпН, роЙройрпН родро┐ро░ро│ро╛рой роЪрпВройро┐ропроЩрпНроХро│рпИропрпБроорпН роирпА роЕроирпБроЪро░ро┐родрпНродрпБ роиро┐ро▓рпН; роЕро╡рпИроХро│ро╛ро▓рпН роЙройроХрпНроХрпБрокрпН рокро┐ро░ропрпЛроЬройроорпН роЙрогрпНроЯрпЛ, рокро▓ройрпН роЙрогрпНроЯрпЛ, рокро╛ро░рпНрокрпНрокрпЛроорпН.
13 роЙройрпН родро┐ро░ро│ро╛рой ропрпЛроЪройрпИроХро│ро┐ройро╛ро▓рпН роирпА роЗро│рпИродрпНродрпБрокрпНрокрпЛройро╛ропрпН; роЗрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБроорпН роЬрпЛроЪро┐ропро░рпБроорпН, роироЯрпНроЪродрпНродро┐ро░роорпН рокро╛ро░рпНроХрпНроХро┐ро▒ро╡ро░рпНроХро│рпБроорпН, роЕрооро╛ро╡ро╛роЪро┐ роХрогро┐роХрпНроХро┐ро▒ро╡ро░рпНроХро│рпБроорпН роОро┤рпБроорпНрокро┐, роЙройроХрпНроХрпБ роирпЗро░ро┐роЯрпБроХро┐ро▒ро╡рпИроХро│рпБроХрпНроХрпБ роЙройрпНройрпИ ро╡ро┐ро▓роХрпНроХро┐ роЗро░роЯрпНроЪро┐роХрпНроХроЯрпНроЯрпБроорпН.
14 роЗродрпЛ, роЕро╡ро░рпНроХро│рпН родро╛ро│роЯро┐ропрпИрокрпНрокрпЛро▓ роЗро░рпБрокрпНрокро╛ро░рпНроХро│рпН, роирпЖро░рпБрокрпНрокрпБ роЕро╡ро░рпНроХро│рпИроЪрпН роЪрпБроЯрпНроЯрпЖро░ро┐роХрпНроХрпБроорпН; роЕро╡ро░рпНроХро│рпН родроЩрпНроХро│рпН рокро┐ро░ро╛рогройрпИ роЕроХрпНроХро┐ройро┐роЬрпБро╡ро╛ро▓рпИропро┐ройро┐ройрпНро▒рпБ ро╡ро┐роЯрпБро╡ро┐рокрпНрокродро┐ро▓рпНро▓рпИ; роЕродрпБ роХрпБро│ро┐ро░рпНроХро╛ропродрпНродроХрпНроХ родро┤ро▓рпБрооро▓рпНро▓; роОродро┐ро░рпЗ роЙроЯрпНроХро╛ро░родрпНродроХрпНроХ роЕроЯрпБрокрпНрокрпБрооро▓рпНро▓.
15 роЙройрпН роЪро┐ро▒рпБро╡ропродрпБроорпБродро▓рпН роирпА рокро┐ро░ропро╛роЪрокрпНрокроЯрпНроЯрпБ роОро╡ро░рпНроХро│рпБроЯройрпН ро╡ро┐ропро╛рокро╛ро░роорпНрокрогрпНрогро┐ройро╛ропрпЛ, роЕро╡ро░рпНроХро│рпБроорпН роЕрокрпНрокроЯро┐ропрпЗ роЗро░рпБрокрпНрокро╛ро░рпНроХро│рпН, роЕро╡ро░ро╡ро░рпН родроЩрпНроХро│рпН рокрпЛроХрпНроХро┐ро▓рпЗ рокрпЛропрпН роЕро▓рпИро╡ро╛ро░рпНроХро│рпН; роЙройрпНройрпИ роЗро░роЯрпНроЪро┐рокрпНрокро╛ро░рпН роЗро▓рпНро▓рпИ.
8 Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:
9 But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, and for the great abundance of thine enchantments.
10 For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me.
11 Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know.
12 Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.
13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee.
14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.
15 Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.
Isaiah 47 in Tamil and English
8 роЗрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБроорпН роЪрпБроХроЪрпЖро▓рпНро╡ро┐ропрпЗ, ро╡ро┐роЪро╛ро░рооро┐ро▓рпНро▓ро╛рооро▓рпН ро╡ро╛ро┤рпНроХро┐ро▒ро╡ро│рпЗ; роиро╛ройрпНродро╛ройрпН роОройрпНройрпИродрпНродро╡ро┐ро░ роТро░рпБро╡ро░рпБрооро┐ро▓рпНро▓рпИ; роиро╛ройрпН ро╡ро┐родро╡рпИропро╛ро╡родро┐ро▓рпНро▓рпИ, роиро╛ройрпН роЪроирпНродро╛рой роЪрпЗродродрпНродрпИ роЕро▒ро┐ро╡родро┐ро▓рпНро▓рпИропрпЖройрпНро▒рпБ роЙройрпН роЗро░рпБродропродрпНродро┐ро▓рпЗ роЪрпКро▓рпНро▓рпБроХро┐ро▒ро╡ро│рпЗ, роиро╛ройрпН роЪрпКро▓рпНро▓рпБроХро┐ро▒родрпИроХрпН роХрпЗро│рпН.
Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:
9 роЪроирпНродро╛рой роЪрпЗродроорпБроорпН ро╡ро┐родро╡рпИропро┐ро░рпБрокрпНрокрпБроорпН роЖроХро┐роп роЗро╡рпНро╡ро┐ро░рогрпНроЯрпБроорпН роЙройроХрпНроХрпБроЪрпН роЪроЯро┐родро┐ропро╛роХ роТро░рпЗроиро╛ро│ро┐ро▓рпН ро╡ро░рпБроорпН; роЙройрпН родро┐ро░ро│ро╛рой роЪрпВройро┐ропроЩрпНроХро│ро┐ройро┐рооро┐родрпНродроорпБроорпН, роЙройрпН ро╡рпЖроХрпБро╡ро╛рой ро╕рпНродроорпНрокрой ро╡ро┐родрпНродрпИроХро│ро┐ройро┐рооро┐родрпНродроорпБроорпН роЕро╡рпИроХро│рпН рокрпВро░рогрооро╛ропрпН роЙройрпНроорпЗро▓рпН ро╡ро░рпБроорпН.
But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, and for the great abundance of thine enchantments.
10 роЙройрпН родрпБройрпНрооро╛ро░рпНроХрпНроХродрпНродро┐ро▓рпЗ роирпА родро┐роЯроироорпНрокро┐роХрпНроХрпИропро╛ропро┐ро░рпБроирпНродрпБ: роОройрпНройрпИрокрпН рокро╛ро░рпНроХрпНроХро┐ро▒ро╡ро░рпН роТро░рпБро╡ро░рпБроорпН роЗро▓рпНро▓рпИропрпЖройрпНро▒ро╛ропрпН. роЙройрпН роЮро╛ройроорпБроорпН роЙройрпН роЕро▒ро┐ро╡рпБроорпЗ роЙройрпНройрпИроХрпН роХрпЖроЯрпБродрпНродродрпБ; роиро╛ройрпНродро╛ройрпН, роОройрпНройрпИродрпНродро╡ро┐ро░ роТро░рпБро╡ро░рпБрооро┐ро▓рпНро▓рпИропрпЖройрпНро▒рпБ роЙройрпН роЗро░рпБродропродрпНродро┐ро▓рпН роОрогрпНрогро┐ройро╛ропрпН.
For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me.
11 роЖроХрпИропро╛ро▓рпН родрпАроЩрпНроХрпБ роЙройрпНроорпЗро▓рпН ро╡ро░рпБроорпН, роЕродрпБ роОроЩрпНроХрпЗропро┐ро░рпБроирпНродрпБ роЙродро┐родрпНродродрпЖройрпНро▒рпБ роирпА роЕро▒ро┐ропро╛ропрпН; ро╡ро┐роХрпНроХро┐ройроорпН роЙройрпНроорпЗро▓рпН ро╡ро░рпБроорпН, роирпА роЕродрпИ роиро┐ро╡ро┐ро░рпНродрпНродро┐ропро╛роХрпНроХрооро╛роЯрпНроЯро╛ропрпН; роирпА роЕро▒ро┐ропро╛родрокроЯро┐роХрпНроХрпБроЪрпН роЪроЯро┐родро┐ропро╛ропрпН роЙрогрпНроЯро╛роХрпБроорпН рокро╛ро┤рпНроХрпНроХроЯро┐рокрпНрокрпБ роЙройрпНроорпЗро▓рпН ро╡ро░рпБроорпН.
Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know.
12 роирпА роЙройрпН роЪро┐ро▒рпБро╡ропродрпБроорпБродро▓рпН рокро┐ро░ропро╛роЪрокрпНрокроЯрпНроЯрпБрокрпН рокро┤роХро┐ро╡ро░рпБроХро┐ро▒ роЙройрпН ро╕рпНродроорпНрокрой ро╡ро┐родрпНродрпИроХро│рпИропрпБроорпН, роЙройрпН родро┐ро░ро│ро╛рой роЪрпВройро┐ропроЩрпНроХро│рпИропрпБроорпН роирпА роЕроирпБроЪро░ро┐родрпНродрпБ роиро┐ро▓рпН; роЕро╡рпИроХро│ро╛ро▓рпН роЙройроХрпНроХрпБрокрпН рокро┐ро░ропрпЛроЬройроорпН роЙрогрпНроЯрпЛ, рокро▓ройрпН роЙрогрпНроЯрпЛ, рокро╛ро░рпНрокрпНрокрпЛроорпН.
Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.
13 роЙройрпН родро┐ро░ро│ро╛рой ропрпЛроЪройрпИроХро│ро┐ройро╛ро▓рпН роирпА роЗро│рпИродрпНродрпБрокрпНрокрпЛройро╛ропрпН; роЗрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБроорпН роЬрпЛроЪро┐ропро░рпБроорпН, роироЯрпНроЪродрпНродро┐ро░роорпН рокро╛ро░рпНроХрпНроХро┐ро▒ро╡ро░рпНроХро│рпБроорпН, роЕрооро╛ро╡ро╛роЪро┐ роХрогро┐роХрпНроХро┐ро▒ро╡ро░рпНроХро│рпБроорпН роОро┤рпБроорпНрокро┐, роЙройроХрпНроХрпБ роирпЗро░ро┐роЯрпБроХро┐ро▒ро╡рпИроХро│рпБроХрпНроХрпБ роЙройрпНройрпИ ро╡ро┐ро▓роХрпНроХро┐ роЗро░роЯрпНроЪро┐роХрпНроХроЯрпНроЯрпБроорпН.
Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee.
14 роЗродрпЛ, роЕро╡ро░рпНроХро│рпН родро╛ро│роЯро┐ропрпИрокрпНрокрпЛро▓ роЗро░рпБрокрпНрокро╛ро░рпНроХро│рпН, роирпЖро░рпБрокрпНрокрпБ роЕро╡ро░рпНроХро│рпИроЪрпН роЪрпБроЯрпНроЯрпЖро░ро┐роХрпНроХрпБроорпН; роЕро╡ро░рпНроХро│рпН родроЩрпНроХро│рпН рокро┐ро░ро╛рогройрпИ роЕроХрпНроХро┐ройро┐роЬрпБро╡ро╛ро▓рпИропро┐ройро┐ройрпНро▒рпБ ро╡ро┐роЯрпБро╡ро┐рокрпНрокродро┐ро▓рпНро▓рпИ; роЕродрпБ роХрпБро│ро┐ро░рпНроХро╛ропродрпНродроХрпНроХ родро┤ро▓рпБрооро▓рпНро▓; роОродро┐ро░рпЗ роЙроЯрпНроХро╛ро░родрпНродроХрпНроХ роЕроЯрпБрокрпНрокрпБрооро▓рпНро▓.
Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it.
15 роЙройрпН роЪро┐ро▒рпБро╡ропродрпБроорпБродро▓рпН роирпА рокро┐ро░ропро╛роЪрокрпНрокроЯрпНроЯрпБ роОро╡ро░рпНроХро│рпБроЯройрпН ро╡ро┐ропро╛рокро╛ро░роорпНрокрогрпНрогро┐ройро╛ропрпЛ, роЕро╡ро░рпНроХро│рпБроорпН роЕрокрпНрокроЯро┐ропрпЗ роЗро░рпБрокрпНрокро╛ро░рпНроХро│рпН, роЕро╡ро░ро╡ро░рпН родроЩрпНроХро│рпН рокрпЛроХрпНроХро┐ро▓рпЗ рокрпЛропрпН роЕро▓рпИро╡ро╛ро░рпНроХро│рпН; роЙройрпНройрпИ роЗро░роЯрпНроЪро┐рокрпНрокро╛ро░рпН роЗро▓рпНро▓рпИ.
Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.