ропро╛родрпНродро┐ро░ро╛роХроороорпН 18
1 родрпЗро╡ройрпН роорпЛроЪрпЗроХрпНроХрпБроорпН родроородрпБ роЬройрооро╛роХро┐роп роЗро╕рпНро░ро╡рпЗро▓рпБроХрпНроХрпБроорпН роЪрпЖропрпНрод ропро╛ро╡рпИропрпБроорпН, роХро░рпНродрпНродро░рпН роЗро╕рпНро░ро╡рпЗро▓рпИ роОроХро┐рокрпНродро┐ро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпБ рокрпБро▒рокрпНрокроЯрокрпНрокрогрпНрогро┐ройродрпИропрпБроорпН, роорпАродро┐ропро╛ройро┐ро▓рпН роЖроЪро╛ро░ро┐ропройро╛ропро┐ро░рпБроирпНрод роорпЛроЪрпЗропро┐ройрпН рооро╛рооройро╛роХро┐роп роОродрпНродро┐ро░рпЛ роХрпЗро│рпНро╡ро┐рокрпНрокроЯрпНроЯрокрпЛродрпБ,
2 роорпЛроЪрпЗропро┐ройрпН рооро╛рооройро╛роХро┐роп роОродрпНродро┐ро░рпЛ, роорпЛроЪрпЗропро┐ройро╛ро▓рпЗ родро┐ро░рпБроорпНрокро┐ роЕройрпБрокрпНрокро┐ро╡ро┐роЯрокрпНрокроЯрпНроЯро┐ро░рпБроирпНрод роЕро╡ройрпН рооройрпИро╡ро┐ропро╛роХро┐роп роЪро┐рокрпНрокрпЛро░ро╛ро│рпИропрпБроорпН,
3 роЕро╡ро│рпБроЯрпИроп роЗро░рогрпНроЯрпБ роХрпБрооро╛ро░ро░рпИропрпБроорпН роХрпВроЯрпНроЯро┐роХрпНроХрпКрогрпНроЯрпБ рокро┐ро░ропро╛рогрокрпНрокроЯрпНроЯро╛ройрпН. роиро╛ройрпН роЕроирпНроиро┐роп родрпЗроЪродрпНродро┐ро▓рпЗ рокро░родрпЗроЪро┐ропро╛ройрпЗройрпН роОройрпНро▒рпБ роорпЛроЪрпЗ роЪрпКро▓рпНро▓ро┐, роТро░рпБ роороХройрпБроХрпНроХрпБроХрпН роХрпЖро░рпНроЪрпЛроорпН роОройрпНро▒рпБ рокрпЗро░ро┐роЯрпНроЯро┐ро░рпБроирпНродро╛ройрпН.
4 роОройрпН рокро┐родро╛ро╡ро┐ройрпН родрпЗро╡ройрпН роОройроХрпНроХрпБродрпН родрпБрогрпИроиро┐ройрпНро▒рпБ рокро╛ро░рпНро╡рпЛройро┐ройрпН рокроЯрпНроЯропродрпНродрпБроХрпНроХрпБ роОройрпНройрпИродрпН родрокрпНрокрпБро╡ро┐родрпНродро╛ро░рпН роОройрпНро▒рпБ роЪрпКро▓рпНро▓ро┐, рооро▒рпНро▒ро╡ройрпБроХрпНроХрпБ роОро▓ро┐ропрпЗроЪро░рпН роОройрпНро▒рпБ рокрпЗро░ро┐роЯрпНроЯро┐ро░рпБроирпНродро╛ройрпН.
5 роорпЛроЪрпЗропро┐ройрпН рооро╛рооройро╛роХро┐роп роОродрпНродро┐ро░рпЛ роорпЛроЪрпЗропро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ро░рпЛроЯрпБроорпН роЕро╡ройрпН рооройрпИро╡ро┐ропрпЛроЯрпБроЩрпН роХрпВроЯ, роЕро╡ройрпН рокро╛ро│ропрооро┐ро▒роЩрпНроХро┐ропро┐ро░рпБроирпНрод родрпЗро╡ рокро░рпНро╡родродрпНродро┐ройро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН ро╡ройро╛роирпНродро░родрпНродрпБроХрпНроХрпБ ро╡роирпНродрпБ:
6 роОродрпНродро┐ро░рпЛ роОройрпНройрпБроорпН роЙроорпНроорпБроЯрпИроп рооро╛рооройро╛роХро┐роп роиро╛ройрпБроорпН, роЙроорпНроорпБроЯрпИроп рооройрпИро╡ро┐ропрпБроорпН, роЕро╡ро│рпЛроЯрпЗроХрпВроЯ роЕро╡ро│рпБроЯрпИроп роЗро░рогрпНроЯрпБ роХрпБрооро╛ро░ро░рпБроорпН роЙроорпНрооро┐роЯродрпНродро┐ро▒рпНроХрпБ ро╡роирпНродро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒рпЛроорпН роОройрпНро▒рпБ роорпЛроЪрпЗроХрпНроХрпБроЪрпН роЪрпКро▓рпНро▓ро┐ропройрпБрокрпНрокро┐ройро╛ройрпН.
7 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роорпЛроЪрпЗ родройрпН рооро╛рооройрпБроХрпНроХрпБ роОродро┐ро░рпНроХрпКрогрпНроЯрпБрокрпЛропрпН, роЕро╡ройрпИ ро╡рогроЩрпНроХро┐, роорпБродрпНродроЮрпНроЪрпЖропрпНродро╛ройрпН; роТро░рпБро╡ро░рпИ роТро░рпБро╡ро░рпН роЪрпБроХроЪрпЖропрпНродро┐ ро╡ро┐роЪро╛ро░ро┐родрпНродрпБроХрпНроХрпКрогрпНроЯрпБ, роХрпВроЯро╛ро░родрпНродрпБроХрпНроХрпБро│рпН рокро┐ро░ро╡рпЗроЪро┐родрпНродро╛ро░рпНроХро│рпН.
8 рокро┐ройрпНрокрпБ роорпЛроЪрпЗ роХро░рпНродрпНродро░рпН роЗро╕рпНро░ро╡рпЗро▓ро┐ройро┐рооро┐родрпНродроорпН рокро╛ро░рпНро╡рпЛройрпБроХрпНроХрпБроорпН роОроХро┐рокрпНродро┐ропро░рпБроХрпНроХрпБроорпН роЪрпЖропрпНрод роОро▓рпНро▓ро╛ро╡ро▒рпНро▒рпИропрпБроорпН, ро╡ро┤ро┐ропро┐ро▓рпЗ родроЩрпНроХро│рпБроХрпНроХрпБ роирпЗро░ро┐роЯрпНроЯ роОро▓рпНро▓ро╛ ро╡ро░рпБродрпНродродрпНродрпИропрпБроорпН, роХро░рпНродрпНродро░рпН родроЩрпНроХро│рпИ ро╡ро┐роЯрпБро╡ро┐родрпНродрпБ роЗро░роЯрпНроЪро┐родрпНродродрпИропрпБроорпН родройрпН рооро╛рооройрпБроХрпНроХрпБ ро╡ро┐ро╡ро░ро┐родрпНродрпБроЪрпН роЪрпКройрпНройро╛ройрпН.
9 роХро░рпНродрпНродро░рпН роЗро╕рпНро░ро╡рпЗро▓ро░рпИ роОроХро┐рокрпНродро┐ропро░ро┐ройрпН роХрпИроХрпНроХрпБродрпН родрокрпНрокрпБро╡ро┐родрпНродрпБ, роЕро╡ро░рпНроХро│рпБроХрпНроХрпБроЪрпН роЪрпЖропрпНрод роЪроХро▓ роиройрпНроорпИроХро│рпИропрпБроЩрпНроХрпБро▒ро┐родрпНродрпБ роОродрпНродро┐ро░рпЛ роЪроирпНродрпЛро╖рокрпНрокроЯрпНроЯрпБ:
10 роЙроЩрпНроХро│рпИ роОроХро┐рокрпНродро┐ропро░ро┐ройрпН роХрпИроХрпНроХрпБроорпН рокро╛ро░рпНро╡рпЛройро┐ройрпН роХрпИроХрпНроХрпБроорпН родрокрпНрокрпБро╡ро┐родрпНродрпБ, роОроХро┐рокрпНродро┐ропро░рпБроЯрпИроп роХрпИропро┐ройрпН роХрпАро┤ро┐ро░рпБроирпНрод роЬройродрпНродрпИ ро╡ро┐роЯрпБро╡ро┐родрпНрод роХро░рпНродрпНродро░рпБроХрпНроХрпБ ро╕рпНродрпЛродрпНродро┐ро░роорпН.
11 роХро░рпНродрпНродро░рпН роОро▓рпНро▓ро╛родрпН родрпЗро╡ро░рпНроХро│рпИрокрпН рокро╛ро░рпНроХрпНроХро┐ро▓рпБроорпН рокрпЖро░ро┐ропро╡ро░рпН роОройрпНрокродрпИ роЗрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роЕро▒ро┐роирпНродро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒рпЗройрпН; роЕро╡ро░рпНроХро│рпН роЗроЯрпБроорпНрокрпБ роЪрпЖропрпНрод роХро╛ро░ро┐ропродрпНродро┐ро▓рпН роЕро╡ро░рпНроХро│рпИ роорпЗро▒рпНроХрпКрогрпНроЯро╛ро░рпН роОройрпНро▒рпБ роЪрпКро▓рпНро▓ро┐;
12 роорпЛроЪрпЗропро┐ройрпН рооро╛рооройро╛роХро┐роп роОродрпНродро┐ро░рпЛ роЪро░рпНро╡ро╛роЩрпНроХ родроХройрокро▓ро┐ропрпИропрпБроорпН рооро▒рпНро▒рокрпН рокро▓ро┐роХро│рпИропрпБроорпН родрпЗро╡ройрпБроХрпНроХрпБроХрпН роХрпКрогрпНроЯрпБро╡роирпНродрпБ роЪрпЖро▓рпБродрпНродро┐ройро╛ройрпН. рокро┐ройрпНрокрпБ роЖро░рпЛройрпБроорпН роЗро╕рпНро░ро╡рпЗро▓рпН роорпВрокрпНрокро░рпН роЕройрпИро╡ро░рпБроорпН ро╡роирпНродрпБ роорпЛроЪрпЗропро┐ройрпН рооро╛рооройрпБроЯройрпЗ родрпЗро╡роЪроорпБроХродрпНродро┐ро▓рпН рокрпЛроЬройроорпН рокрогрпНрогро┐ройро╛ро░рпНроХро│рпН.
13 рооро▒рпБроиро╛ро│рпН роорпЛроЪрпЗ роЬройроЩрпНроХро│рпИ роиро┐ропро╛ропроорпНро╡ро┐роЪро╛ро░ро┐роХрпНроХ роЙроЯрпНроХро╛ро░рпНроирпНродро╛ройрпН; роЬройроЩрпНроХро│рпН роХро╛ро▓роорпЗ родрпБро╡роХрпНроХро┐роЪрпН роЪро╛ропроЩрпНроХро╛ро▓роорпНроороЯрпНроЯрпБроорпН роорпЛроЪрпЗроХрпНроХрпБ роорпБройрпНрокро╛роХ роиро┐ройрпНро▒ро╛ро░рпНроХро│рпН.
14 роЬройроЩрпНроХро│рпБроХрпНроХрпБ роЕро╡ройрпН роЪрпЖропрпНрод ропро╛ро╡рпИропрпБроорпН роорпЛроЪрпЗропро┐ройрпН рооро╛рооройрпН роХрогрпНроЯрпБ: роирпАро░рпН роЬройроЩрпНроХро│рпБроХрпНроХрпБроЪрпН роЪрпЖропрпНроХро┐ро▒ роЗроирпНродроХрпН роХро╛ро░ро┐ропроорпН роОройрпНрой? роирпАро░рпН роТройрпНро▒ро┐ропро╛ропрпН роЙроЯрпНроХро╛ро░рпНроирпНродро┐ро░рпБроХрпНроХро╡рпБроорпН, роЬройроЩрпНроХро│рпН роОро▓рпНро▓ро╛ро░рпБроорпН роХро╛ро▓роорпЗ родрпБро╡роХрпНроХро┐роЪрпН роЪро╛ропроЩрпНроХро╛ро▓роорпНроороЯрпНроЯрпБроорпН роЙроороХрпНроХрпБ роорпБройрпНрокро╛роХ роиро┐ро▒рпНроХро╡рпБроорпН ро╡рпЗрогрпНроЯро┐ропродрпБ роОройрпНрой роОройрпНро▒ро╛ройрпН.
15 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роорпЛроЪрпЗ родройрпН рооро╛рооройрпИ роирпЛроХрпНроХро┐: родрпЗро╡ройро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН ро╡ро┐роЪро╛ро░ро┐роХрпНроХрпБроорпНрокроЯро┐ роЬройроЩрпНроХро│рпН роОройрпНройро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН ро╡ро░рпБроХро┐ро▒ро╛ро░рпНроХро│рпН.
16 роЕро╡ро░рпНроХро│рпБроХрпНроХрпБ ропро╛родрпКро░рпБ роХро╛ро░ро┐ропроорпН роЙрогрпНроЯро╛ройро╛ро▓рпН, роОройрпНройро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН ро╡ро░рпБроХро┐ро▒ро╛ро░рпНроХро│рпН; роиро╛ройрпН роЕро╡ро░рпНроХро│рпБроХрпНроХрпБро│рпНро│ ро╡ро┤роХрпНроХрпИродрпН родрпАро░рпНродрпНродрпБ, родрпЗро╡роХроЯрпНроЯро│рпИроХро│рпИропрпБроорпН роЕро╡ро░рпБроЯрпИроп рокро┐ро░рооро╛рогроЩрпНроХро│рпИропрпБроорпН родрпЖро░ро┐ро╡ро┐роХрпНроХро┐ро▒рпЗройрпН роОройрпНро▒ро╛ройрпН.
17 роЕродро▒рпНроХрпБ роорпЛроЪрпЗропро┐ройрпН рооро╛рооройрпН: роирпАро░рпН роЪрпЖропрпНроХро┐ро▒ роХро╛ро░ро┐ропроорпН роиро▓рпНро▓родро▓рпНро▓;
18 роирпАро░рпБроорпН роЙроорпНроорпЛроЯрпЗ роЗро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ роЬройроЩрпНроХро│рпБроорпН родрпКропрпНроирпНродрпБрокрпЛро╡рпАро░рпНроХро│рпН роЗродрпБ роЙроороХрпНроХрпБ рооро┐роХро╡рпБроорпН рокро╛ро░рооро╛рой роХро╛ро░ро┐ропроорпН; роирпАро░рпН роТро░рпБро╡ро░ро╛ропрпН роЕродрпИроЪрпН роЪрпЖропрпНроп роЙроорпНрооро╛ро▓рпЗ роХрпВроЯро╛родрпБ.
19 роЗрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роОройрпН роЪрпКро▓рпНро▓рпИроХрпНроХрпЗро│рпБроорпН, роЙроороХрпНроХрпБ роТро░рпБ роЖро▓рпЛроЪройрпИ роЪрпКро▓рпНро▓рпБроХро┐ро▒рпЗройрпН; родрпЗро╡ройрпБроорпН роЙроорпНроорпЛроЯрпБроХрпВроЯ роЗро░рпБрокрпНрокро╛ро░рпН, роирпАро░рпН родрпЗро╡роЪроирпНроиро┐родро┐ропро┐ро▓рпЗ роЬройроЩрпНроХро│рпБроХрпНроХро╛роХ роЗро░рпБроорпН; ро╡ро┐роЪрпЗро╖ро┐родрпНродро╡рпИроХро│рпИродрпН родрпЗро╡ройро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН роХрпКрогрпНроЯрпБрокрпЛропрпН;
20 роХроЯрпНроЯро│рпИроХро│рпИропрпБроорпН рокро┐ро░рооро╛рогроЩрпНроХро│рпИропрпБроорпН роЕро╡ро░рпНроХро│рпБроХрпНроХрпБ ро╡рпЖро│ро┐рокрпНрокроЯрпБродрпНродро┐; роЕро╡ро░рпНроХро│рпН роироЯроХрпНроХро╡рпЗрогрпНроЯро┐роп ро╡ро┤ро┐ропрпИропрпБроорпН, роЕро╡ро░рпНроХро│рпН роЪрпЖропрпНропро╡рпЗрогрпНроЯро┐роп роХро╛ро░ро┐ропродрпНродрпИропрпБроорпН роЕро╡ро░рпНроХро│рпБроХрпНроХрпБродрпН родрпЖро░ро┐ропрокрпНрокроЯрпБродрпНродрпБроорпН.
21 роЬройроЩрпНроХро│рпН роОро▓рпНро▓ро╛ро░рпБроХрпНроХрпБро│рпНро│рпБроорпН родрпЗро╡ройрпБроХрпНроХрпБрокрпН рокропроирпНродро╡ро░рпНроХро│рпБроорпН роЙрогрпНроорпИропрпБро│рпНро│ро╡ро░рпНроХро│рпБроорпН рокрпКро░рпБро│ро╛роЪрпИропрпИ ро╡рпЖро▒рпБроХрпНроХро┐ро▒ро╡ро░рпНроХро│рпБрооро╛рой родро┐ро▒роорпИропрпБро│рпНро│ рооройро┐родро░рпИродрпН родрпЖро░ро┐роирпНродрпБроХрпКрогрпНроЯрпБ, роЕро╡ро░рпНроХро│рпИ роЖропро┐ро░роорпНрокрпЗро░рпБроХрпНроХрпБ роЕродро┐рокродро┐роХро│ро╛роХро╡рпБроорпН, роирпВро▒рпБрокрпЗро░рпБроХрпНроХрпБ роЕродро┐рокродро┐роХро│ро╛роХро╡рпБроорпН, роРроорпНрокродрпБрокрпЗро░рпБроХрпНроХрпБ роЕродро┐рокродро┐роХро│ро╛роХро╡рпБроорпН, рокродрпНродрпБрокрпНрокрпЗро░рпБроХрпНроХрпБ роЕродро┐рокродро┐роХро│ро╛роХро╡рпБроорпН роПро▒рпНрокроЯрпБродрпНродрпБроорпН.
22 роЕро╡ро░рпНроХро│рпН роОрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБроорпН роЬройроЩрпНроХро│рпИ роиро┐ропро╛ропроорпНро╡ро┐роЪро╛ро░ро┐родрпНродрпБ, рокрпЖро░ро┐роп роХро╛ро░ро┐ропроЩрпНроХро│рпН ропро╛ро╡рпИропрпБроорпН роЙроорпНрооро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН роХрпКрогрпНроЯрпБро╡ро░роЯрпНроЯрпБроорпН, роЪро┐ро▒ро┐роп роХро╛ро░ро┐ропроЩрпНроХро│рпН ропро╛ро╡рпИропрпБроорпН родро╛роЩрпНроХро│рпЗ родрпАро░рпНроХрпНроХроЯрпНроЯрпБроорпН; роЗрокрпНрокроЯро┐ роЕро╡ро░рпНроХро│рпН роЙроорпНроорпЛроЯрпЗроХрпВроЯ роЗроирпНродрокрпН рокро╛ро░родрпНродрпИроЪрпН роЪрпБроороирпНродро╛ро▓рпН, роЙроороХрпНроХрпБ роЗро▓роХрпБро╡ро╛ропро┐ро░рпБроХрпНроХрпБроорпН.
23 роЗроирпНродрокрпНрокро┐ро░роХро╛ро░роорпН роирпАро░рпН роЪрпЖропрпНро╡родрпБроорпН, роЗрокрпНрокроЯро┐родрпН родрпЗро╡ройрпН роЙроороХрпНроХрпБроХрпН роХроЯрпНроЯро│рпИропро┐роЯрпБро╡родрпБроорпН роЙрогрпНроЯро╛ройро╛ро▓рпН, роЙроорпНрооро╛ро▓рпЗ родро╛роЩрпНроХроХрпНроХрпВроЯрпБроорпН; роЗроирпНрод роЬройроЩрпНроХро│рпН роОро▓рпНро▓ро╛ро░рпБроорпН родро╛роЩрпНроХро│рпН рокрпЛроХрпБроорпН роЗроЯродрпНродрпБроХрпНроХрпБроЪрпН роЪрпБроХрооро╛ропрпНрокрпН рокрпЛропрпНроЪрпН роЪрпЗро░ро▓ро╛роорпН роОройрпНро▒ро╛ройрпН.
24 роорпЛроЪрпЗ родройрпН рооро╛рооройрпН роЪрпКро▓рпНроХрпЗроЯрпНроЯрпБ, роЕро╡ройрпН роЪрпКройрпНройрокроЯро┐ропрпЖро▓рпНро▓ро╛роорпН роЪрпЖропрпНродро╛ройрпН.
25 роорпЛроЪрпЗ роЗро╕рпНро░ро╡рпЗро▓ро░рпН роОро▓рпНро▓ро╛ро░ро┐ро▓рпБроорпН родро┐ро▒роорпИропрпБро│рпНро│ рооройро┐родро░рпИродрпН родрпЖро░ро┐роирпНродрпБроХрпКрогрпНроЯрпБ, роЕро╡ро░рпНроХро│рпИ роЖропро┐ро░роорпНрокрпЗро░рпБроХрпНроХрпБ роЕродро┐рокродро┐роХро│ро╛роХро╡рпБроорпН, роирпВро▒рпБрокрпЗро░рпБроХрпНроХрпБ роЕродро┐рокродро┐роХро│ро╛роХро╡рпБроорпН, роРроорпНрокродрпБрокрпЗро░рпБроХрпНроХрпБ роЕродро┐рокродро┐роХро│ро╛роХро╡рпБроорпН, рокродрпНродрпБрокрпНрокрпЗро░рпБроХрпНроХрпБ роЕродро┐рокродро┐роХро│ро╛роХро╡рпБроорпН роЬройроЩрпНроХро│рпНроорпЗро▓рпН родро▓рпИро╡ро░ро╛роХрпНроХро┐ройро╛ройрпН.
26 роЕро╡ро░рпНроХро│рпН роОрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБроорпН роЬройроЩрпНроХро│рпИ роиро┐ропро╛ропроорпН ро╡ро┐роЪро╛ро░ро┐родрпНродро╛ро░рпНроХро│рпН; ро╡ро░рпБродрпНродрооро╛рой роХро╛ро░ро┐ропроЩрпНроХро│рпИрооро╛родрпНродро┐ро░роорпН роорпЛроЪрпЗропро┐ройро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН роХрпКрогрпНроЯрпБро╡роирпНродро╛ро░рпНроХро│рпН; роЪро┐ро▒ро┐роп роХро╛ро░ро┐ропроЩрпНроХро│рпИропрпЖро▓рпНро▓ро╛роорпН родро╛роЩрпНроХро│рпЗ родрпАро░рпНродрпНродро╛ро░рпНроХро│рпН.
1 When Jethro, the priest of Midian, MosesтАЩ father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the Lord had brought Israel out of Egypt;
2 Then Jethro, MosesтАЩ father in law, took Zipporah, MosesтАЩ wife, after he had sent her back,
3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
5 And Jethro, MosesтАЩ father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
6 And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
7 And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
8 And Moses told his father in law all that the Lord had done unto Pharaoh and to the Egyptians for IsraelтАЩs sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the Lord delivered them.
9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the Lord had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
10 And Jethro said, Blessed be the Lord, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
11 Now I know that the Lord is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
12 And Jethro, MosesтАЩ father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with MosesтАЩ father in law before God.
13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening.
14 And when MosesтАЩ father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?
15 And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to inquire of God:
16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.
17 And MosesтАЩ father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.
18 Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:
20 And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
22 And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.
23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
24 So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
Exodus 18 in Tamil and English
1 родрпЗро╡ройрпН роорпЛроЪрпЗроХрпНроХрпБроорпН родроородрпБ роЬройрооро╛роХро┐роп роЗро╕рпНро░ро╡рпЗро▓рпБроХрпНроХрпБроорпН роЪрпЖропрпНрод ропро╛ро╡рпИропрпБроорпН, роХро░рпНродрпНродро░рпН роЗро╕рпНро░ро╡рпЗро▓рпИ роОроХро┐рокрпНродро┐ро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпБ рокрпБро▒рокрпНрокроЯрокрпНрокрогрпНрогро┐ройродрпИропрпБроорпН, роорпАродро┐ропро╛ройро┐ро▓рпН роЖроЪро╛ро░ро┐ропройро╛ропро┐ро░рпБроирпНрод роорпЛроЪрпЗропро┐ройрпН рооро╛рооройро╛роХро┐роп роОродрпНродро┐ро░рпЛ роХрпЗро│рпНро╡ро┐рокрпНрокроЯрпНроЯрокрпЛродрпБ,
When Jethro, the priest of Midian, MosesтАЩ father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the Lord had brought Israel out of Egypt;
2 роорпЛроЪрпЗропро┐ройрпН рооро╛рооройро╛роХро┐роп роОродрпНродро┐ро░рпЛ, роорпЛроЪрпЗропро┐ройро╛ро▓рпЗ родро┐ро░рпБроорпНрокро┐ роЕройрпБрокрпНрокро┐ро╡ро┐роЯрокрпНрокроЯрпНроЯро┐ро░рпБроирпНрод роЕро╡ройрпН рооройрпИро╡ро┐ропро╛роХро┐роп роЪро┐рокрпНрокрпЛро░ро╛ро│рпИропрпБроорпН,
Then Jethro, MosesтАЩ father in law, took Zipporah, MosesтАЩ wife, after he had sent her back,
3 роЕро╡ро│рпБроЯрпИроп роЗро░рогрпНроЯрпБ роХрпБрооро╛ро░ро░рпИропрпБроорпН роХрпВроЯрпНроЯро┐роХрпНроХрпКрогрпНроЯрпБ рокро┐ро░ропро╛рогрокрпНрокроЯрпНроЯро╛ройрпН. роиро╛ройрпН роЕроирпНроиро┐роп родрпЗроЪродрпНродро┐ро▓рпЗ рокро░родрпЗроЪро┐ропро╛ройрпЗройрпН роОройрпНро▒рпБ роорпЛроЪрпЗ роЪрпКро▓рпНро▓ро┐, роТро░рпБ роороХройрпБроХрпНроХрпБроХрпН роХрпЖро░рпНроЪрпЛроорпН роОройрпНро▒рпБ рокрпЗро░ро┐роЯрпНроЯро┐ро░рпБроирпНродро╛ройрпН.
And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
4 роОройрпН рокро┐родро╛ро╡ро┐ройрпН родрпЗро╡ройрпН роОройроХрпНроХрпБродрпН родрпБрогрпИроиро┐ройрпНро▒рпБ рокро╛ро░рпНро╡рпЛройро┐ройрпН рокроЯрпНроЯропродрпНродрпБроХрпНроХрпБ роОройрпНройрпИродрпН родрокрпНрокрпБро╡ро┐родрпНродро╛ро░рпН роОройрпНро▒рпБ роЪрпКро▓рпНро▓ро┐, рооро▒рпНро▒ро╡ройрпБроХрпНроХрпБ роОро▓ро┐ропрпЗроЪро░рпН роОройрпНро▒рпБ рокрпЗро░ро┐роЯрпНроЯро┐ро░рпБроирпНродро╛ройрпН.
And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
5 роорпЛроЪрпЗропро┐ройрпН рооро╛рооройро╛роХро┐роп роОродрпНродро┐ро░рпЛ роорпЛроЪрпЗропро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ро░рпЛроЯрпБроорпН роЕро╡ройрпН рооройрпИро╡ро┐ропрпЛроЯрпБроЩрпН роХрпВроЯ, роЕро╡ройрпН рокро╛ро│ропрооро┐ро▒роЩрпНроХро┐ропро┐ро░рпБроирпНрод родрпЗро╡ рокро░рпНро╡родродрпНродро┐ройро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН ро╡ройро╛роирпНродро░родрпНродрпБроХрпНроХрпБ ро╡роирпНродрпБ:
And Jethro, MosesтАЩ father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
6 роОродрпНродро┐ро░рпЛ роОройрпНройрпБроорпН роЙроорпНроорпБроЯрпИроп рооро╛рооройро╛роХро┐роп роиро╛ройрпБроорпН, роЙроорпНроорпБроЯрпИроп рооройрпИро╡ро┐ропрпБроорпН, роЕро╡ро│рпЛроЯрпЗроХрпВроЯ роЕро╡ро│рпБроЯрпИроп роЗро░рогрпНроЯрпБ роХрпБрооро╛ро░ро░рпБроорпН роЙроорпНрооро┐роЯродрпНродро┐ро▒рпНроХрпБ ро╡роирпНродро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒рпЛроорпН роОройрпНро▒рпБ роорпЛроЪрпЗроХрпНроХрпБроЪрпН роЪрпКро▓рпНро▓ро┐ропройрпБрокрпНрокро┐ройро╛ройрпН.
And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
7 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роорпЛроЪрпЗ родройрпН рооро╛рооройрпБроХрпНроХрпБ роОродро┐ро░рпНроХрпКрогрпНроЯрпБрокрпЛропрпН, роЕро╡ройрпИ ро╡рогроЩрпНроХро┐, роорпБродрпНродроЮрпНроЪрпЖропрпНродро╛ройрпН; роТро░рпБро╡ро░рпИ роТро░рпБро╡ро░рпН роЪрпБроХроЪрпЖропрпНродро┐ ро╡ро┐роЪро╛ро░ро┐родрпНродрпБроХрпНроХрпКрогрпНроЯрпБ, роХрпВроЯро╛ро░родрпНродрпБроХрпНроХрпБро│рпН рокро┐ро░ро╡рпЗроЪро┐родрпНродро╛ро░рпНроХро│рпН.
And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
8 рокро┐ройрпНрокрпБ роорпЛроЪрпЗ роХро░рпНродрпНродро░рпН роЗро╕рпНро░ро╡рпЗро▓ро┐ройро┐рооро┐родрпНродроорпН рокро╛ро░рпНро╡рпЛройрпБроХрпНроХрпБроорпН роОроХро┐рокрпНродро┐ропро░рпБроХрпНроХрпБроорпН роЪрпЖропрпНрод роОро▓рпНро▓ро╛ро╡ро▒рпНро▒рпИропрпБроорпН, ро╡ро┤ро┐ропро┐ро▓рпЗ родроЩрпНроХро│рпБроХрпНроХрпБ роирпЗро░ро┐роЯрпНроЯ роОро▓рпНро▓ро╛ ро╡ро░рпБродрпНродродрпНродрпИропрпБроорпН, роХро░рпНродрпНродро░рпН родроЩрпНроХро│рпИ ро╡ро┐роЯрпБро╡ро┐родрпНродрпБ роЗро░роЯрпНроЪро┐родрпНродродрпИропрпБроорпН родройрпН рооро╛рооройрпБроХрпНроХрпБ ро╡ро┐ро╡ро░ро┐родрпНродрпБроЪрпН роЪрпКройрпНройро╛ройрпН.
And Moses told his father in law all that the Lord had done unto Pharaoh and to the Egyptians for IsraelтАЩs sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the Lord delivered them.
9 роХро░рпНродрпНродро░рпН роЗро╕рпНро░ро╡рпЗро▓ро░рпИ роОроХро┐рокрпНродро┐ропро░ро┐ройрпН роХрпИроХрпНроХрпБродрпН родрокрпНрокрпБро╡ро┐родрпНродрпБ, роЕро╡ро░рпНроХро│рпБроХрпНроХрпБроЪрпН роЪрпЖропрпНрод роЪроХро▓ роиройрпНроорпИроХро│рпИропрпБроЩрпНроХрпБро▒ро┐родрпНродрпБ роОродрпНродро┐ро░рпЛ роЪроирпНродрпЛро╖рокрпНрокроЯрпНроЯрпБ:
And Jethro rejoiced for all the goodness which the Lord had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
10 роЙроЩрпНроХро│рпИ роОроХро┐рокрпНродро┐ропро░ро┐ройрпН роХрпИроХрпНроХрпБроорпН рокро╛ро░рпНро╡рпЛройро┐ройрпН роХрпИроХрпНроХрпБроорпН родрокрпНрокрпБро╡ро┐родрпНродрпБ, роОроХро┐рокрпНродро┐ропро░рпБроЯрпИроп роХрпИропро┐ройрпН роХрпАро┤ро┐ро░рпБроирпНрод роЬройродрпНродрпИ ро╡ро┐роЯрпБро╡ро┐родрпНрод роХро░рпНродрпНродро░рпБроХрпНроХрпБ ро╕рпНродрпЛродрпНродро┐ро░роорпН.
And Jethro said, Blessed be the Lord, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
11 роХро░рпНродрпНродро░рпН роОро▓рпНро▓ро╛родрпН родрпЗро╡ро░рпНроХро│рпИрокрпН рокро╛ро░рпНроХрпНроХро┐ро▓рпБроорпН рокрпЖро░ро┐ропро╡ро░рпН роОройрпНрокродрпИ роЗрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роЕро▒ро┐роирпНродро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒рпЗройрпН; роЕро╡ро░рпНроХро│рпН роЗроЯрпБроорпНрокрпБ роЪрпЖропрпНрод роХро╛ро░ро┐ропродрпНродро┐ро▓рпН роЕро╡ро░рпНроХро│рпИ роорпЗро▒рпНроХрпКрогрпНроЯро╛ро░рпН роОройрпНро▒рпБ роЪрпКро▓рпНро▓ро┐;
Now I know that the Lord is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
12 роорпЛроЪрпЗропро┐ройрпН рооро╛рооройро╛роХро┐роп роОродрпНродро┐ро░рпЛ роЪро░рпНро╡ро╛роЩрпНроХ родроХройрокро▓ро┐ропрпИропрпБроорпН рооро▒рпНро▒рокрпН рокро▓ро┐роХро│рпИропрпБроорпН родрпЗро╡ройрпБроХрпНроХрпБроХрпН роХрпКрогрпНроЯрпБро╡роирпНродрпБ роЪрпЖро▓рпБродрпНродро┐ройро╛ройрпН. рокро┐ройрпНрокрпБ роЖро░рпЛройрпБроорпН роЗро╕рпНро░ро╡рпЗро▓рпН роорпВрокрпНрокро░рпН роЕройрпИро╡ро░рпБроорпН ро╡роирпНродрпБ роорпЛроЪрпЗропро┐ройрпН рооро╛рооройрпБроЯройрпЗ родрпЗро╡роЪроорпБроХродрпНродро┐ро▓рпН рокрпЛроЬройроорпН рокрогрпНрогро┐ройро╛ро░рпНроХро│рпН.
And Jethro, MosesтАЩ father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with MosesтАЩ father in law before God.
13 рооро▒рпБроиро╛ро│рпН роорпЛроЪрпЗ роЬройроЩрпНроХро│рпИ роиро┐ропро╛ропроорпНро╡ро┐роЪро╛ро░ро┐роХрпНроХ роЙроЯрпНроХро╛ро░рпНроирпНродро╛ройрпН; роЬройроЩрпНроХро│рпН роХро╛ро▓роорпЗ родрпБро╡роХрпНроХро┐роЪрпН роЪро╛ропроЩрпНроХро╛ро▓роорпНроороЯрпНроЯрпБроорпН роорпЛроЪрпЗроХрпНроХрпБ роорпБройрпНрокро╛роХ роиро┐ройрпНро▒ро╛ро░рпНроХро│рпН.
And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening.
14 роЬройроЩрпНроХро│рпБроХрпНроХрпБ роЕро╡ройрпН роЪрпЖропрпНрод ропро╛ро╡рпИропрпБроорпН роорпЛроЪрпЗропро┐ройрпН рооро╛рооройрпН роХрогрпНроЯрпБ: роирпАро░рпН роЬройроЩрпНроХро│рпБроХрпНроХрпБроЪрпН роЪрпЖропрпНроХро┐ро▒ роЗроирпНродроХрпН роХро╛ро░ро┐ропроорпН роОройрпНрой? роирпАро░рпН роТройрпНро▒ро┐ропро╛ропрпН роЙроЯрпНроХро╛ро░рпНроирпНродро┐ро░рпБроХрпНроХро╡рпБроорпН, роЬройроЩрпНроХро│рпН роОро▓рпНро▓ро╛ро░рпБроорпН роХро╛ро▓роорпЗ родрпБро╡роХрпНроХро┐роЪрпН роЪро╛ропроЩрпНроХро╛ро▓роорпНроороЯрпНроЯрпБроорпН роЙроороХрпНроХрпБ роорпБройрпНрокро╛роХ роиро┐ро▒рпНроХро╡рпБроорпН ро╡рпЗрогрпНроЯро┐ропродрпБ роОройрпНрой роОройрпНро▒ро╛ройрпН.
And when MosesтАЩ father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?
15 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роорпЛроЪрпЗ родройрпН рооро╛рооройрпИ роирпЛроХрпНроХро┐: родрпЗро╡ройро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН ро╡ро┐роЪро╛ро░ро┐роХрпНроХрпБроорпНрокроЯро┐ роЬройроЩрпНроХро│рпН роОройрпНройро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН ро╡ро░рпБроХро┐ро▒ро╛ро░рпНроХро│рпН.
And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to inquire of God:
16 роЕро╡ро░рпНроХро│рпБроХрпНроХрпБ ропро╛родрпКро░рпБ роХро╛ро░ро┐ропроорпН роЙрогрпНроЯро╛ройро╛ро▓рпН, роОройрпНройро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН ро╡ро░рпБроХро┐ро▒ро╛ро░рпНроХро│рпН; роиро╛ройрпН роЕро╡ро░рпНроХро│рпБроХрпНроХрпБро│рпНро│ ро╡ро┤роХрпНроХрпИродрпН родрпАро░рпНродрпНродрпБ, родрпЗро╡роХроЯрпНроЯро│рпИроХро│рпИропрпБроорпН роЕро╡ро░рпБроЯрпИроп рокро┐ро░рооро╛рогроЩрпНроХро│рпИропрпБроорпН родрпЖро░ро┐ро╡ро┐роХрпНроХро┐ро▒рпЗройрпН роОройрпНро▒ро╛ройрпН.
When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.
17 роЕродро▒рпНроХрпБ роорпЛроЪрпЗропро┐ройрпН рооро╛рооройрпН: роирпАро░рпН роЪрпЖропрпНроХро┐ро▒ роХро╛ро░ро┐ропроорпН роиро▓рпНро▓родро▓рпНро▓;
And MosesтАЩ father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.
18 роирпАро░рпБроорпН роЙроорпНроорпЛроЯрпЗ роЗро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ роЬройроЩрпНроХро│рпБроорпН родрпКропрпНроирпНродрпБрокрпЛро╡рпАро░рпНроХро│рпН роЗродрпБ роЙроороХрпНроХрпБ рооро┐роХро╡рпБроорпН рокро╛ро░рооро╛рой роХро╛ро░ро┐ропроорпН; роирпАро░рпН роТро░рпБро╡ро░ро╛ропрпН роЕродрпИроЪрпН роЪрпЖропрпНроп роЙроорпНрооро╛ро▓рпЗ роХрпВроЯро╛родрпБ.
Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
19 роЗрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роОройрпН роЪрпКро▓рпНро▓рпИроХрпНроХрпЗро│рпБроорпН, роЙроороХрпНроХрпБ роТро░рпБ роЖро▓рпЛроЪройрпИ роЪрпКро▓рпНро▓рпБроХро┐ро▒рпЗройрпН; родрпЗро╡ройрпБроорпН роЙроорпНроорпЛроЯрпБроХрпВроЯ роЗро░рпБрокрпНрокро╛ро░рпН, роирпАро░рпН родрпЗро╡роЪроирпНроиро┐родро┐ропро┐ро▓рпЗ роЬройроЩрпНроХро│рпБроХрпНроХро╛роХ роЗро░рпБроорпН; ро╡ро┐роЪрпЗро╖ро┐родрпНродро╡рпИроХро│рпИродрпН родрпЗро╡ройро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН роХрпКрогрпНроЯрпБрокрпЛропрпН;
Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:
20 роХроЯрпНроЯро│рпИроХро│рпИропрпБроорпН рокро┐ро░рооро╛рогроЩрпНроХро│рпИропрпБроорпН роЕро╡ро░рпНроХро│рпБроХрпНроХрпБ ро╡рпЖро│ро┐рокрпНрокроЯрпБродрпНродро┐; роЕро╡ро░рпНроХро│рпН роироЯроХрпНроХро╡рпЗрогрпНроЯро┐роп ро╡ро┤ро┐ропрпИропрпБроорпН, роЕро╡ро░рпНроХро│рпН роЪрпЖропрпНропро╡рпЗрогрпНроЯро┐роп роХро╛ро░ро┐ропродрпНродрпИропрпБроорпН роЕро╡ро░рпНроХро│рпБроХрпНроХрпБродрпН родрпЖро░ро┐ропрокрпНрокроЯрпБродрпНродрпБроорпН.
And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
21 роЬройроЩрпНроХро│рпН роОро▓рпНро▓ро╛ро░рпБроХрпНроХрпБро│рпНро│рпБроорпН родрпЗро╡ройрпБроХрпНроХрпБрокрпН рокропроирпНродро╡ро░рпНроХро│рпБроорпН роЙрогрпНроорпИропрпБро│рпНро│ро╡ро░рпНроХро│рпБроорпН рокрпКро░рпБро│ро╛роЪрпИропрпИ ро╡рпЖро▒рпБроХрпНроХро┐ро▒ро╡ро░рпНроХро│рпБрооро╛рой родро┐ро▒роорпИропрпБро│рпНро│ рооройро┐родро░рпИродрпН родрпЖро░ро┐роирпНродрпБроХрпКрогрпНроЯрпБ, роЕро╡ро░рпНроХро│рпИ роЖропро┐ро░роорпНрокрпЗро░рпБроХрпНроХрпБ роЕродро┐рокродро┐роХро│ро╛роХро╡рпБроорпН, роирпВро▒рпБрокрпЗро░рпБроХрпНроХрпБ роЕродро┐рокродро┐роХро│ро╛роХро╡рпБроорпН, роРроорпНрокродрпБрокрпЗро░рпБроХрпНроХрпБ роЕродро┐рокродро┐роХро│ро╛роХро╡рпБроорпН, рокродрпНродрпБрокрпНрокрпЗро░рпБроХрпНроХрпБ роЕродро┐рокродро┐роХро│ро╛роХро╡рпБроорпН роПро▒рпНрокроЯрпБродрпНродрпБроорпН.
Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
22 роЕро╡ро░рпНроХро│рпН роОрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБроорпН роЬройроЩрпНроХро│рпИ роиро┐ропро╛ропроорпНро╡ро┐роЪро╛ро░ро┐родрпНродрпБ, рокрпЖро░ро┐роп роХро╛ро░ро┐ропроЩрпНроХро│рпН ропро╛ро╡рпИропрпБроорпН роЙроорпНрооро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН роХрпКрогрпНроЯрпБро╡ро░роЯрпНроЯрпБроорпН, роЪро┐ро▒ро┐роп роХро╛ро░ро┐ропроЩрпНроХро│рпН ропро╛ро╡рпИропрпБроорпН родро╛роЩрпНроХро│рпЗ родрпАро░рпНроХрпНроХроЯрпНроЯрпБроорпН; роЗрокрпНрокроЯро┐ роЕро╡ро░рпНроХро│рпН роЙроорпНроорпЛроЯрпЗроХрпВроЯ роЗроирпНродрокрпН рокро╛ро░родрпНродрпИроЪрпН роЪрпБроороирпНродро╛ро▓рпН, роЙроороХрпНроХрпБ роЗро▓роХрпБро╡ро╛ропро┐ро░рпБроХрпНроХрпБроорпН.
And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.
23 роЗроирпНродрокрпНрокро┐ро░роХро╛ро░роорпН роирпАро░рпН роЪрпЖропрпНро╡родрпБроорпН, роЗрокрпНрокроЯро┐родрпН родрпЗро╡ройрпН роЙроороХрпНроХрпБроХрпН роХроЯрпНроЯро│рпИропро┐роЯрпБро╡родрпБроорпН роЙрогрпНроЯро╛ройро╛ро▓рпН, роЙроорпНрооро╛ро▓рпЗ родро╛роЩрпНроХроХрпНроХрпВроЯрпБроорпН; роЗроирпНрод роЬройроЩрпНроХро│рпН роОро▓рпНро▓ро╛ро░рпБроорпН родро╛роЩрпНроХро│рпН рокрпЛроХрпБроорпН роЗроЯродрпНродрпБроХрпНроХрпБроЪрпН роЪрпБроХрооро╛ропрпНрокрпН рокрпЛропрпНроЪрпН роЪрпЗро░ро▓ро╛роорпН роОройрпНро▒ро╛ройрпН.
If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
24 роорпЛроЪрпЗ родройрпН рооро╛рооройрпН роЪрпКро▓рпНроХрпЗроЯрпНроЯрпБ, роЕро╡ройрпН роЪрпКройрпНройрокроЯро┐ропрпЖро▓рпНро▓ро╛роорпН роЪрпЖропрпНродро╛ройрпН.
So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
25 роорпЛроЪрпЗ роЗро╕рпНро░ро╡рпЗро▓ро░рпН роОро▓рпНро▓ро╛ро░ро┐ро▓рпБроорпН родро┐ро▒роорпИропрпБро│рпНро│ рооройро┐родро░рпИродрпН родрпЖро░ро┐роирпНродрпБроХрпКрогрпНроЯрпБ, роЕро╡ро░рпНроХро│рпИ роЖропро┐ро░роорпНрокрпЗро░рпБроХрпНроХрпБ роЕродро┐рокродро┐роХро│ро╛роХро╡рпБроорпН, роирпВро▒рпБрокрпЗро░рпБроХрпНроХрпБ роЕродро┐рокродро┐роХро│ро╛роХро╡рпБроорпН, роРроорпНрокродрпБрокрпЗро░рпБроХрпНроХрпБ роЕродро┐рокродро┐роХро│ро╛роХро╡рпБроорпН, рокродрпНродрпБрокрпНрокрпЗро░рпБроХрпНроХрпБ роЕродро┐рокродро┐роХро│ро╛роХро╡рпБроорпН роЬройроЩрпНроХро│рпНроорпЗро▓рпН родро▓рпИро╡ро░ро╛роХрпНроХро┐ройро╛ройрпН.
And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
26 роЕро╡ро░рпНроХро│рпН роОрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБроорпН роЬройроЩрпНроХро│рпИ роиро┐ропро╛ропроорпН ро╡ро┐роЪро╛ро░ро┐родрпНродро╛ро░рпНроХро│рпН; ро╡ро░рпБродрпНродрооро╛рой роХро╛ро░ро┐ропроЩрпНроХро│рпИрооро╛родрпНродро┐ро░роорпН роорпЛроЪрпЗропро┐ройро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН роХрпКрогрпНроЯрпБро╡роирпНродро╛ро░рпНроХро│рпН; роЪро┐ро▒ро┐роп роХро╛ро░ро┐ропроЩрпНроХро│рпИропрпЖро▓рпНро▓ро╛роорпН родро╛роЩрпНроХро│рпЗ родрпАро░рпНродрпНродро╛ро░рпНроХро│рпН.
And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.