2 роЗро░ро╛роЬро╛роХрпНроХро│рпН 19

fullscreen20 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роЖроорпЛродрпНроЪро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ройро╛роХро┐роп роПроЪро╛ропро╛ роОроЪрпЗроХрпНроХро┐ропро╛ро╡рпБроХрпНроХрпБроЪрпН роЪрпКро▓рпНро▓ро┐ропройрпБрокрпНрокро┐ройродрпБ: роЗро╕рпНро░ро╡рпЗро▓ро┐ройрпН родрпЗро╡ройро╛роХро┐роп роХро░рпНродрпНродро░рпН роЙро░рпИроХрпНроХро┐ро▒родрпБ роОройрпНройро╡рпЖройрпНро▒ро╛ро▓рпН, роЕроЪрпАро░ро┐ропро╛ ро░ро╛роЬро╛ро╡ро╛роХро┐роп роЪройроХрпЖро░ро┐рокро┐ройрпНроиро┐рооро┐родрпНродроорпН роирпА роОройрпНройрпИ роирпЛроХрпНроХро┐рокрпН рокрогрпНрогро┐рой ро╡ро┐рогрпНрогрокрпНрокродрпНродрпИроХрпН роХрпЗроЯрпНроЯрпЗройрпН.

fullscreen21 роЕро╡ройрпИроХрпН роХрпБро▒ро┐родрпНродрпБроХрпН роХро░рпНродрпНродро░рпН роЪрпКро▓рпНро▓рпБроХро┐ро▒ ро╡роЪройрооро╛ро╡родрпБ: роЪрпАропрпЛройрпН роХрпБрооро╛ро░родрпНродро┐ропро╛роХро┐роп роХройрпНройро┐ропро╛ро╕рпНродро┐ро░рпА роЙройрпНройрпИ роЗроХро┤рпНроирпНродрпБ, роЙройрпНройрпИрокрпН рокро░ро┐роХро╛роЪроорпНрокрогрпНрогрпБроХро┐ро▒ро╛ро│рпН; роОро░рпБроЪро▓рпЗроорпН роХрпБрооро╛ро░родрпНродро┐ роЙройрпН рокро┐ройрпНройро╛ро▓рпЗ родро▓рпИропрпИродрпН родрпБро▓рпБроХрпНроХрпБроХро┐ро▒ро╛ро│рпН.

fullscreen22 ропро╛ро░рпИ роиро┐роирпНродро┐родрпНродрпБродрпН родрпВро╖ро┐родрпНродро╛ропрпН? ропро╛ро░рпБроХрпНроХрпБ ро╡ро┐ро░рпЛродрооро╛ропрпН роЙройрпН роЪродрпНродродрпНродрпИ роЙропро░рпНродрпНродро┐ройро╛ропрпН? роирпА роЗро╕рпНро░ро╡рпЗро▓ро┐ройрпН рокро░ро┐роЪрпБродрпНродро░рпБроХрпНроХрпБ ро╡ро┐ро░рпЛродрооро╛ропро▓рпНро▓ро╡рпЛ роЙройрпН роХрогрпНроХро│рпИ роорпЗроЯрпНроЯро┐роорпИропро╛роХ роПро▒рпЖроЯрпБродрпНродро╛ропрпН?

fullscreen23 роЙройрпН ро╕рпНродро╛ройро╛рокродро┐роХро│рпИроХрпН роХрпКрогрпНроЯрпБ роирпА роЖрогрпНроЯро╡ро░рпИ роиро┐роирпНродро┐родрпНродрпБ: роОройрпН роЗро░родроЩрпНроХро│ро┐ройрпН родро┐ро░ро│ро┐ройро╛ро▓рпЗ роиро╛ройрпН рооро▓рпИроХро│ро┐ройрпН роХрпКроЯрпБроорпБроЯро┐роХро│рпБроХрпНроХрпБроорпН ро▓рпАрокройрпЛройро┐ройрпН роЪро┐роХро░роЩрпНроХро│рпБроХрпНроХрпБроорпН ро╡роирпНродрпБ роПро▒ро┐ройрпЗройрпН; роЕродро┐ройрпН роЙропро░рооро╛рой роХрпЗродрпБро░рпБрооро░роЩрпНроХро│рпИропрпБроорпН, роЙроЪрпНроЪро┐родрооро╛рой родрпЗро╡родро╛ро░ро┐ ро╡ро┐ро░рпБроЯрпНроЪроЩрпНроХро│рпИропрпБроорпН роиро╛ройрпН ро╡рпЖроЯрпНроЯро┐, роЕродро┐ройрпН роХроЯрпИропро╛роирпНродро░родрпН; родро╛рокро░роороЯрпНроЯрпБроорпН, роЕродро┐ройрпН роЪрпЖро┤рпБроорпИропро╛рой ро╡ройроороЯрпНроЯрпБроорпН ро╡ро░рпБро╡рпЗройрпН роОройрпНро▒рпБроорпН,

fullscreen24 роиро╛ройрпН роЕроирпНроиро┐ропродрпЗроЪроЩрпНроХро│ро┐ро▓рпН роХро┐рогро▒рпБ ро╡рпЖроЯрпНроЯро┐ родрогрпНрогрпАро░рпН роХрпБроЯро┐родрпНродрпЗройрпН; роОройрпН роЙро│рпНро│роЩрпНроХро╛ро▓рпНроХро│ро┐ройро╛ро▓рпН роЕро░рогро┐рокрпНрокро╛рой роЗроЯроЩрпНроХро│ро┐ройрпН роЕроХро┤ро┐роХро│рпИропрпЖро▓рпНро▓ро╛роорпН ро╡ро▒ро│ро╡рпБроорпН рокрогрпНрогро┐ройрпЗройрпН роОройрпНро▒рпБроорпН роЪрпКройрпНройро╛ропрпН.

fullscreen25 роиро╛ройрпН ро╡рпЖроХрпБроХро╛ро▓родрпНродро┐ро▒рпНроХрпБроорпБройрпН роЕродрпИ роиро┐ропрооро┐родрпНродрпБ, рокрпВро░рпНро╡роиро╛роЯрпНроХро│рпН роорпБродро▓рпН роЕродрпИродрпН родро┐роЯрпНроЯроорпНрокрогрпНрогро┐ройрпЗройрпН роОройрпНрокродрпИ роирпА роХрпЗроЯрпНроЯродро┐ро▓рпНро▓рпИропрпЛ? роЗрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роирпА роЕро░рогро╛рой рокроЯрпНроЯрогроЩрпНроХро│рпИрокрпН рокро╛ро┤ро╛рой роорогрпНроорпЗроЯрпБроХро│рпН роЖроХрпНроХрпБроорпНрокроЯро┐роХрпНроХрпБ роиро╛ройрпЗ роЕродрпИроЪрпН роЪроорпНрокро╡ро┐роХрпНроХрокрпНрокрогрпНрогро┐ройрпЗройрпН.

fullscreen26 роЕродро┐ройро╛ро▓рпЗ роЕро╡рпИроХро│ро┐ройрпН роХрпБроЯро┐роХро│рпН роХрпИропро┐ро│рпИродрпНродро╡ро░рпНроХро│ро╛роХро┐, роХро▓роЩрпНроХро┐ ро╡рпЖроЯрпНроХрокрпНрокроЯрпНроЯрпБ, ро╡рпЖро│ро┐ропро┐ройрпН рокрпВрогрпНроЯрпБроХрпНроХрпБроорпН, рокроЪрпНроЪро┐ро▓рпИроХрпНроХрпБроорпН, ро╡рпАроЯрпБроХро│ро┐ройрпНроорпЗро▓рпН роорпБро│рпИроХрпНроХрпБроорпН рокрпБро▓рпНро▓рпБроХрпНроХрпБроорпН, роУроЩрпНроХро┐ро╡ро│ро░рпБроорпБройрпН родрпАропрпНроирпНродрпБрокрпЛроХрпБроорпН рокропро┐ро░рпБроХрпНроХрпБроорпН роЪрооро╛ройрооро╛ройро╛ро░рпНроХро│рпН.

fullscreen27 роЙройрпН роЗро░рпБрокрпНрокрпИропрпБроорпН, роЙройрпН рокрпЛроХрпНроХрпИропрпБроорпН, роЙройрпН ро╡ро░ро╡рпИропрпБроорпН, роирпА роОройроХрпНроХрпБ ро╡ро┐ро░рпЛродрооро╛ропрпНроХрпН роХрпКроирпНродро│ро┐роХрпНроХро┐ро▒родрпИропрпБроорпН роЕро▒ро┐ро╡рпЗройрпН.

fullscreen28 роирпА роОройроХрпНроХрпБ ро╡ро┐ро░рпЛродрооро╛ропрпНроХрпН роХрпКроирпНродро│ро┐родрпНродрпБ, ро╡рпАро░ро┐ропроорпН рокрпЗроЪро┐ройродрпБ роОройрпН роЪрпЖро╡ро┐роХро│ро┐ро▓рпН роПро▒ро┐ройрокроЯро┐ропро┐ройро╛ро▓рпН, роиро╛ройрпН роОройрпН родрпБро▒роЯрпНроЯрпИ роЙройрпН роорпВроХрпНроХро┐ро▓рпБроорпН роОройрпН роХроЯро┐ро╡ро╛ро│родрпНродрпИ роЙройрпН ро╡ро╛ропро┐ро▓рпБроорпН рокрпЛроЯрпНроЯрпБ, роирпА ро╡роирпНродро╡ро┤ро┐ропрпЗ роЙройрпНройрпИродрпН родро┐ро░рпБрокрпНрокро┐роХрпНроХрпКрогрпНроЯрпБ рокрпЛро╡рпЗройрпН роОройрпНро▒рпБ роЕро╡ройрпИроХрпНроХрпБро▒ро┐родрпНродрпБроЪрпН роЪрпКро▓рпНро▓рпБроХро┐ро▒ро╛ро░рпН.

20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the Lord God of Israel, That which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard.

21 This is the word that the Lord hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.

22 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.

23 By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel.

24 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.

25 Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps.

26 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.

27 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.

28 Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.

2 Kings 19 in Tamil and English

20 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роЖроорпЛродрпНроЪро┐ройрпН роХрпБрооро╛ро░ройро╛роХро┐роп роПроЪро╛ропро╛ роОроЪрпЗроХрпНроХро┐ропро╛ро╡рпБроХрпНроХрпБроЪрпН роЪрпКро▓рпНро▓ро┐ропройрпБрокрпНрокро┐ройродрпБ: роЗро╕рпНро░ро╡рпЗро▓ро┐ройрпН родрпЗро╡ройро╛роХро┐роп роХро░рпНродрпНродро░рпН роЙро░рпИроХрпНроХро┐ро▒родрпБ роОройрпНройро╡рпЖройрпНро▒ро╛ро▓рпН, роЕроЪрпАро░ро┐ропро╛ ро░ро╛роЬро╛ро╡ро╛роХро┐роп роЪройроХрпЖро░ро┐рокро┐ройрпНроиро┐рооро┐родрпНродроорпН роирпА роОройрпНройрпИ роирпЛроХрпНроХро┐рокрпН рокрогрпНрогро┐рой ро╡ро┐рогрпНрогрокрпНрокродрпНродрпИроХрпН роХрпЗроЯрпНроЯрпЗройрпН.
Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the Lord God of Israel, That which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard.

21 роЕро╡ройрпИроХрпН роХрпБро▒ро┐родрпНродрпБроХрпН роХро░рпНродрпНродро░рпН роЪрпКро▓рпНро▓рпБроХро┐ро▒ ро╡роЪройрооро╛ро╡родрпБ: роЪрпАропрпЛройрпН роХрпБрооро╛ро░родрпНродро┐ропро╛роХро┐роп роХройрпНройро┐ропро╛ро╕рпНродро┐ро░рпА роЙройрпНройрпИ роЗроХро┤рпНроирпНродрпБ, роЙройрпНройрпИрокрпН рокро░ро┐роХро╛роЪроорпНрокрогрпНрогрпБроХро┐ро▒ро╛ро│рпН; роОро░рпБроЪро▓рпЗроорпН роХрпБрооро╛ро░родрпНродро┐ роЙройрпН рокро┐ройрпНройро╛ро▓рпЗ родро▓рпИропрпИродрпН родрпБро▓рпБроХрпНроХрпБроХро┐ро▒ро╛ро│рпН.
This is the word that the Lord hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee.

22 ропро╛ро░рпИ роиро┐роирпНродро┐родрпНродрпБродрпН родрпВро╖ро┐родрпНродро╛ропрпН? ропро╛ро░рпБроХрпНроХрпБ ро╡ро┐ро░рпЛродрооро╛ропрпН роЙройрпН роЪродрпНродродрпНродрпИ роЙропро░рпНродрпНродро┐ройро╛ропрпН? роирпА роЗро╕рпНро░ро╡рпЗро▓ро┐ройрпН рокро░ро┐роЪрпБродрпНродро░рпБроХрпНроХрпБ ро╡ро┐ро░рпЛродрооро╛ропро▓рпНро▓ро╡рпЛ роЙройрпН роХрогрпНроХро│рпИ роорпЗроЯрпНроЯро┐роорпИропро╛роХ роПро▒рпЖроЯрпБродрпНродро╛ропрпН?
Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel.

23 роЙройрпН ро╕рпНродро╛ройро╛рокродро┐роХро│рпИроХрпН роХрпКрогрпНроЯрпБ роирпА роЖрогрпНроЯро╡ро░рпИ роиро┐роирпНродро┐родрпНродрпБ: роОройрпН роЗро░родроЩрпНроХро│ро┐ройрпН родро┐ро░ро│ро┐ройро╛ро▓рпЗ роиро╛ройрпН рооро▓рпИроХро│ро┐ройрпН роХрпКроЯрпБроорпБроЯро┐роХро│рпБроХрпНроХрпБроорпН ро▓рпАрокройрпЛройро┐ройрпН роЪро┐роХро░роЩрпНроХро│рпБроХрпНроХрпБроорпН ро╡роирпНродрпБ роПро▒ро┐ройрпЗройрпН; роЕродро┐ройрпН роЙропро░рооро╛рой роХрпЗродрпБро░рпБрооро░роЩрпНроХро│рпИропрпБроорпН, роЙроЪрпНроЪро┐родрооро╛рой родрпЗро╡родро╛ро░ро┐ ро╡ро┐ро░рпБроЯрпНроЪроЩрпНроХро│рпИропрпБроорпН роиро╛ройрпН ро╡рпЖроЯрпНроЯро┐, роЕродро┐ройрпН роХроЯрпИропро╛роирпНродро░родрпН; родро╛рокро░роороЯрпНроЯрпБроорпН, роЕродро┐ройрпН роЪрпЖро┤рпБроорпИропро╛рой ро╡ройроороЯрпНроЯрпБроорпН ро╡ро░рпБро╡рпЗройрпН роОройрпНро▒рпБроорпН,
By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel.

24 роиро╛ройрпН роЕроирпНроиро┐ропродрпЗроЪроЩрпНроХро│ро┐ро▓рпН роХро┐рогро▒рпБ ро╡рпЖроЯрпНроЯро┐ родрогрпНрогрпАро░рпН роХрпБроЯро┐родрпНродрпЗройрпН; роОройрпН роЙро│рпНро│роЩрпНроХро╛ро▓рпНроХро│ро┐ройро╛ро▓рпН роЕро░рогро┐рокрпНрокро╛рой роЗроЯроЩрпНроХро│ро┐ройрпН роЕроХро┤ро┐роХро│рпИропрпЖро▓рпНро▓ро╛роорпН ро╡ро▒ро│ро╡рпБроорпН рокрогрпНрогро┐ройрпЗройрпН роОройрпНро▒рпБроорпН роЪрпКройрпНройро╛ропрпН.
I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places.

25 роиро╛ройрпН ро╡рпЖроХрпБроХро╛ро▓родрпНродро┐ро▒рпНроХрпБроорпБройрпН роЕродрпИ роиро┐ропрооро┐родрпНродрпБ, рокрпВро░рпНро╡роиро╛роЯрпНроХро│рпН роорпБродро▓рпН роЕродрпИродрпН родро┐роЯрпНроЯроорпНрокрогрпНрогро┐ройрпЗройрпН роОройрпНрокродрпИ роирпА роХрпЗроЯрпНроЯродро┐ро▓рпНро▓рпИропрпЛ? роЗрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роирпА роЕро░рогро╛рой рокроЯрпНроЯрогроЩрпНроХро│рпИрокрпН рокро╛ро┤ро╛рой роорогрпНроорпЗроЯрпБроХро│рпН роЖроХрпНроХрпБроорпНрокроЯро┐роХрпНроХрпБ роиро╛ройрпЗ роЕродрпИроЪрпН роЪроорпНрокро╡ро┐роХрпНроХрокрпНрокрогрпНрогро┐ройрпЗройрпН.
Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps.

26 роЕродро┐ройро╛ро▓рпЗ роЕро╡рпИроХро│ро┐ройрпН роХрпБроЯро┐роХро│рпН роХрпИропро┐ро│рпИродрпНродро╡ро░рпНроХро│ро╛роХро┐, роХро▓роЩрпНроХро┐ ро╡рпЖроЯрпНроХрокрпНрокроЯрпНроЯрпБ, ро╡рпЖро│ро┐ропро┐ройрпН рокрпВрогрпНроЯрпБроХрпНроХрпБроорпН, рокроЪрпНроЪро┐ро▓рпИроХрпНроХрпБроорпН, ро╡рпАроЯрпБроХро│ро┐ройрпНроорпЗро▓рпН роорпБро│рпИроХрпНроХрпБроорпН рокрпБро▓рпНро▓рпБроХрпНроХрпБроорпН, роУроЩрпНроХро┐ро╡ро│ро░рпБроорпБройрпН родрпАропрпНроирпНродрпБрокрпЛроХрпБроорпН рокропро┐ро░рпБроХрпНроХрпБроорпН роЪрооро╛ройрооро╛ройро╛ро░рпНроХро│рпН.
Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up.

27 роЙройрпН роЗро░рпБрокрпНрокрпИропрпБроорпН, роЙройрпН рокрпЛроХрпНроХрпИропрпБроорпН, роЙройрпН ро╡ро░ро╡рпИропрпБроорпН, роирпА роОройроХрпНроХрпБ ро╡ро┐ро░рпЛродрооро╛ропрпНроХрпН роХрпКроирпНродро│ро┐роХрпНроХро┐ро▒родрпИропрпБроорпН роЕро▒ро┐ро╡рпЗройрпН.
But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me.

28 роирпА роОройроХрпНроХрпБ ро╡ро┐ро░рпЛродрооро╛ропрпНроХрпН роХрпКроирпНродро│ро┐родрпНродрпБ, ро╡рпАро░ро┐ропроорпН рокрпЗроЪро┐ройродрпБ роОройрпН роЪрпЖро╡ро┐роХро│ро┐ро▓рпН роПро▒ро┐ройрокроЯро┐ропро┐ройро╛ро▓рпН, роиро╛ройрпН роОройрпН родрпБро▒роЯрпНроЯрпИ роЙройрпН роорпВроХрпНроХро┐ро▓рпБроорпН роОройрпН роХроЯро┐ро╡ро╛ро│родрпНродрпИ роЙройрпН ро╡ро╛ропро┐ро▓рпБроорпН рокрпЛроЯрпНроЯрпБ, роирпА ро╡роирпНродро╡ро┤ро┐ропрпЗ роЙройрпНройрпИродрпН родро┐ро░рпБрокрпНрокро┐роХрпНроХрпКрогрпНроЯрпБ рокрпЛро╡рпЗройрпН роОройрпНро▒рпБ роЕро╡ройрпИроХрпНроХрпБро▒ро┐родрпНродрпБроЪрпН роЪрпКро▓рпНро▓рпБроХро┐ро▒ро╛ро░рпН.
Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest.