1 роЗро░ро╛роЬро╛роХрпНроХро│рпН 13
1 ропрпЖро░рпКрокрпЖропро╛роорпН родрпВрокроЩрпНроХро╛роЯрпНроЯ рокро▓ро┐рокрпАроЯродрпНродрогрпНроЯрпИропро┐ро▓рпЗ роиро┐ро▒рпНроХрпИропро┐ро▓рпН, роЗродрпЛ, родрпЗро╡ройрпБроЯрпИроп рооройрпБро╖ройрпН роТро░рпБро╡ройрпН роХро░рпНродрпНродро░рпБроЯрпИроп ро╡ро╛ро░рпНродрпНродрпИропро┐ройрпНрокроЯро┐ропрпЗ, ропрпВродро╛ро╡ро┐ро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпБ рокрпЖродрпНродрпЗро▓рпБроХрпНроХрпБ ро╡роирпНродрпБ,
2 роЕроирпНрод рокро▓ро┐рокрпАроЯродрпНродрпИ роирпЛроХрпНроХро┐: рокро▓ро┐рокрпАроЯроорпЗ рокро▓ро┐рокрпАроЯроорпЗ, роЗродрпЛ, родро╛ро╡рпАродро┐ройрпН ро╡роорпНроЪродрпНродро┐ро▓рпН ропрпЛроЪро┐ропро╛ роОройрпНройрпБроорпН рокрпЗро░рпБро│рпНро│ роТро░рпБ роХрпБрооро╛ро░ройрпН рокро┐ро▒рокрпНрокро╛ройрпН; роЕро╡ройрпН роЙройрпНроорпЗро▓рпН родрпВрокроЩрпНроХро╛роЯрпНроЯрпБроХро┐ро▒ роорпЗроЯрпИроХро│ро┐ройрпН роЖроЪро╛ро░ро┐ропро░рпНроХро│рпИ роЙройрпНроорпЗро▓рпН рокро▓ро┐ропро┐роЯрпБро╡ро╛ройрпН; рооройрпБро╖ро░ро┐ройрпН роОро▓рпБроорпНрокрпБроХро│рпБроорпН роЙройрпНроорпЗро▓рпН роЪрпБроЯрпНроЯрпЖро░ро┐роХрпНроХрокрпНрокроЯрпБроорпН роОройрпНрокродрпИроХрпН роХро░рпНродрпНродро░рпН роЙро░рпИроХрпНроХро┐ро▒ро╛ро░рпН роОройрпНро▒рпБ роХро░рпНродрпНродро░рпБроЯрпИроп ро╡ро╛ро░рпНродрпНродрпИропрпИроХрпН роХрпВро▒ро┐;
3 роЕройрпНро▒рпИроп родро┐ройроорпН роЕро╡ройрпН роТро░рпБ роЕроЯрпИропро╛ро│родрпНродрпИропрпБроорпН роЪрпКро▓рпНро▓ро┐, роЗродрпЛ, роЗроирпНродрокрпН рокро▓ро┐рокрпАроЯроорпН ро╡рпЖроЯро┐родрпНродрпБ, роЕродро┐ройрпНроорпЗро▓рпБро│рпНро│ роЪро╛роорпНрокро▓рпН роХрпКроЯрпНроЯрпБрогрпНроЯрпБрокрпЛроорпН; роХро░рпНродрпНродро░рпН роЙро░рпИродрпНродродро▒рпНроХрпБ роЗродрпБро╡рпЗ роЕроЯрпИропро╛ро│роорпН роОройрпНро▒ро╛ройрпН.
4 рокрпЖродрпНродрпЗро▓ро┐ро▓рпН роЗро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ роЕроирпНродрокрпН рокро▓ро┐рокрпАроЯродрпНродро┐ро▒рпНроХрпБ роОродро┐ро░ро╛роХ родрпЗро╡ройрпБроЯрпИроп рооройрпБро╖ройрпН роХрпВро▒ро┐рой ро╡ро╛ро░рпНродрпНродрпИропрпИ ро░ро╛роЬро╛ро╡ро╛роХро┐роп ропрпЖро░рпКрокрпЖропро╛роорпН роХрпЗроЯрпНроЯрокрпЛродрпБ, роЕро╡ройрпИрокрпН рокро┐роЯро┐ропрпБроЩрпНроХро│рпН роОройрпНро▒рпБ родройрпН роХрпИропрпИрокрпН рокро▓ро┐рокрпАроЯродрпНродро┐ро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпБ роирпАроЯрпНроЯро┐ройро╛ройрпН; роЕро╡ройрпБроХрпНроХрпБ ро╡ро┐ро░рпЛродрооро╛ропрпН роирпАроЯрпНроЯро┐рой роХрпИ родройрпНройро┐роЯрооро╛роХ роорпБроЯроХрпНроХроХрпН роХрпВроЯро╛родрокроЯро┐роХрпНроХрпБ рооро░родрпНродрпБрокрпНрокрпЛропро┐ро▒рпНро▒рпБ.
5 родрпЗро╡ройрпБроЯрпИроп рооройрпБро╖ройрпН роХро░рпНродрпНродро░рпБроЯрпИроп ро╡ро╛ро░рпНродрпНродрпИропро╛ро▓рпН роХрпБро▒ро┐родрпНродро┐ро░рпБроирпНрод роЕроЯрпИропро╛ро│родрпНродро┐ройрпНрокроЯро┐ропрпЗ рокро▓ро┐рокрпАроЯроорпН ро╡рпЖроЯро┐родрпНродрпБ, роЪро╛роорпНрокро▓рпН рокро▓ро┐рокрпАроЯродрпНродро┐ро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпБ роХрпКроЯрпНроЯрпБрогрпНроЯрпБрокрпЛропро┐ро▒рпНро▒рпБ.
6 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ ро░ро╛роЬро╛, родрпЗро╡ройрпБроЯрпИроп рооройрпБро╖ройрпБроХрпНроХрпБрокрпН рокро┐ро░родро┐ропрпБродрпНродро░рооро╛роХ: роирпА роЙройрпН родрпЗро╡ройро╛роХро┐роп роХро░рпНродрпНродро░рпБроЯрпИроп роЪроорпБроХродрпНродрпИ роирпЛроХрпНроХро┐ ро╡рпЗрогрпНроЯро┐роХрпНроХрпКрогрпНроЯрпБ, роОройрпН роХрпИ роорпБройрпН рокрпЛро▓ро┐ро░рпБроХрпНроХрпБроорпНрокроЯро┐роХрпНроХрпБ роОройроХрпНроХро╛роХ ро╡ро┐рогрпНрогрокрпНрокроорпНрокрогрпНрогро╡рпЗрогрпНроЯрпБроорпН роОройрпНро▒ро╛ройрпН; роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ родрпЗро╡ройрпБроЯрпИроп рооройрпБро╖ройрпН роХро░рпНродрпНродро░рпБроЯрпИроп роЪроорпБроХродрпНродрпИ роирпЛроХрпНроХро┐ ро╡ро░рпБроирпНродро┐ ро╡ро┐рогрпНрогрокрпНрокроорпН роЪрпЖропрпНродро╛ройрпН, ро░ро╛роЬро╛ро╡ро┐ройрпН роХрпИ роорпБройрпНройро┐ро░рпБроирпНродрокроЯро┐ роЪрпАро░рпНрокрпНрокроЯрпНроЯродрпБ.
7 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ ро░ро╛роЬро╛ родрпЗро╡ройрпБроЯрпИроп рооройрпБро╖ройрпИ роирпЛроХрпНроХро┐: роирпА роОройрпНройрпЛроЯрпЗроХрпВроЯ ро╡рпАроЯрпНроЯрпБроХрпНроХрпБ ро╡роирпНродрпБ роЗро│рпИрокрпНрокро╛ро▒рпБ; роЙройроХрпНроХрпБ ро╡рпЖроХрпБрооро╛ройроорпН родро░рпБро╡рпЗройрпН роОройрпНро▒ро╛ройрпН.
8 родрпЗро╡ройрпБроЯрпИроп рооройрпБро╖ройрпН ро░ро╛роЬро╛ро╡рпИ роирпЛроХрпНроХро┐: роирпАро░рпН роОройроХрпНроХрпБ роЙроорпНроорпБроЯрпИроп ро╡рпАроЯрпНроЯро┐ро▓рпН рокро╛родро┐ роХрпКроЯрпБродрпНродро╛ро▓рпБроорпН, роиро╛ройрпН роЙроорпНроорпЛроЯрпЗ ро╡ро░рпБро╡родро┐ро▓рпНро▓рпИ, роЗроирпНрод ро╕рпНродро▓родрпНродро┐ро▓рпН роЕрокрпНрокроорпН рокрпБроЪро┐рокрпНрокродрпБрооро┐ро▓рпНро▓рпИ, родрогрпНрогрпАро░рпН роХрпБроЯро┐рокрпНрокродрпБрооро┐ро▓рпНро▓рпИ.
9 роПройрпЖройрпНро▒ро╛ро▓рпН роирпА роЕрокрпНрокроорпН рокрпБроЪро┐ропро╛рооро▓рпБроорпН, родрогрпНрогрпАро░рпН роХрпБроЯро┐ропро╛рооро▓рпБроорпН, рокрпЛройро╡ро┤ро┐ропро╛ропрпНродрпН родро┐ро░рпБроорпНрокро╛рооро▓рпБроорпН роЗро░рпБро╡рпЖройрпНро▒рпБ роХро░рпНродрпНродро░рпН родроорпНроорпБроЯрпИроп ро╡ро╛ро░рпНродрпНродрпИропро╛ро▓рпН роОройроХрпНроХрпБроХрпН роХроЯрпНроЯро│рпИропро┐роЯрпНроЯро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ро╛ро░рпН роОройрпНро▒рпБ роЪрпКро▓рпНро▓ро┐,
10 роЕро╡ройрпН рокрпЖродрпНродрпЗро▓рпБроХрпНроХрпБ ро╡роирпНродро╡ро┤ро┐ропро╛ропрпНродрпН родро┐ро░рпБроорпНрокро╛рооро▓рпН, ро╡рпЗро▒рпБро╡ро┤ро┐ропро╛ропрпНрокрпН рокрпЛропрпНро╡ро┐роЯрпНроЯро╛ройрпН.
11 роХро┐ро┤ро╡ройро╛рой роТро░рпБ родрпАро░рпНроХрпНроХродро░ро┐роЪро┐ рокрпЖродрпНродрпЗро▓ро┐ро▓рпЗ роХрпБроЯро┐ропро┐ро░рпБроирпНродро╛ройрпН; роЕро╡ройрпН роХрпБрооро╛ро░ро░рпН ро╡роирпНродрпБ родрпЗро╡ройрпБроЯрпИроп рооройрпБро╖ройрпН роЕройрпНро▒рпИроп родро┐ройроорпН рокрпЖродрпНродрпЗро▓ро┐ро▓рпЗ роЪрпЖропрпНрод роОро▓рпНро▓ро╛роЪрпН роЪрпЖропрпНроХрпИроХро│рпИропрпБроорпН, роЕро╡ройрпН ро░ро╛роЬро╛ро╡рпЛроЯрпЗ роЪрпКройрпНрой ро╡ро╛ро░рпНродрпНродрпИроХро│рпИропрпБроорпН родроЩрпНроХро│рпН родроХрокрпНрокройрпБроХрпНроХрпБ роЕро▒ро┐ро╡ро┐родрпНродро╛ро░рпНроХро│рпН.
12 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роЕро╡ро░рпНроХро│рпН родроХрокрпНрокройрпН: роЕро╡ройрпН роОроирпНрод ро╡ро┤ро┐ рокрпЛройро╛ройрпН роОройрпНро▒рпБ роЕро╡ро░рпНроХро│рпИроХрпН роХрпЗроЯрпНроЯро╛ройрпН. ропрпВродро╛ро╡ро┐ро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпБ ро╡роирпНрод родрпЗро╡ройрпБроЯрпИроп рооройрпБро╖ройрпН рокрпЛройро╡ро┤ро┐ роЗройрпНройродрпЖройрпНро▒рпБ роЕро╡ройрпН роХрпБрооро╛ро░ро░рпН рокро╛ро░рпНродрпНродро┐ро░рпБроирпНродрокроЯро┐ропро╛ро▓рпН,
13 роЕро╡ройрпН родройрпН роХрпБрооро╛ро░ро░рпБроЯройрпЗ: роХро┤рпБродрпИропро┐ройрпНроорпЗро▓рпН роЪрпЗрогроорпНро╡рпИродрпНродрпБроХрпН роХрпКроЯрпБроЩрпНроХро│рпН роОройрпНро▒ро╛ройрпН; роЕро╡ро░рпНроХро│рпН роХро┤рпБродрпИропро┐ройрпНроорпЗро▓рпН роЪрпЗрогроорпНро╡рпИродрпНродрпБроХрпН роХрпКроЯрпБродрпНродрокро┐ройрпН, роЕро╡ройрпН роЕродро┐ройрпНроорпЗро▓рпН роПро▒ро┐,
14 родрпЗро╡ройрпБроЯрпИроп рооройрпБро╖ройрпИродрпН родрпКроЯро░рпНроирпНродрпБрокрпЛропрпН, роТро░рпБ роХро░рпНро╡ро╛ро▓ро┐ рооро░родрпНродро┐ройрпНроХрпАро┤рпН роЙроЯрпНроХро╛ро░рпНроирпНродро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ роЕро╡ройрпИроХрпН роХрогрпНроЯрпБ: ропрпВродро╛ро╡ро┐ро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпБро╡роирпНрод родрпЗро╡ройрпБроЯрпИроп рооройрпБро╖ройрпН роирпАро░рпНродро╛ройро╛ роОройрпНро▒рпБ роЕро╡ройрпИроХрпН роХрпЗроЯрпНроЯродро▒рпНроХрпБ; роЕро╡ройрпН, роиро╛ройрпН родро╛ройрпН роОройрпНро▒ро╛ройрпН.
15 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роЕро╡ройрпИ роирпЛроХрпНроХро┐: роОройрпНройрпЛроЯрпЗ ро╡рпАроЯрпНроЯрпБроХрпНроХрпБ ро╡роирпНродрпБ роЕрокрпНрокроорпН рокрпБроЪро┐ропрпБроорпН роОройрпНро▒ро╛ройрпН.
16 роЕродро▒рпНроХрпБ роЕро╡ройрпН: роиро╛ройрпН роЙроорпНроорпЛроЯрпЗ родро┐ро░рпБроорпНрокро╡рпБроорпН роЙроорпНроорпЛроЯрпЗ роЙро│рпНро│рпЗ рокрпЛроХро╡рпБрооро╛роЯрпНроЯрпЗройрпН; роЗроирпНрод ро╕рпНродро▓родрпНродро┐ро▓рпЗ роЙроорпНроорпЛроЯрпЗ роиро╛ройрпН роЕрокрпНрокроорпН рокрпБроЪро┐роХрпНроХро╡рпБроорпН родрогрпНрогрпАро░рпН роХрпБроЯро┐роХрпНроХро╡рпБрооро╛роЯрпНроЯрпЗройрпН.
17 роПройрпЖройрпНро▒ро╛ро▓рпН роирпА роЕрокрпНрокроорпН рокрпБроЪро┐ропро╛рооро▓рпБроорпН, роЕроЩрпНроХрпЗ родрогрпНрогрпАро░рпН роХрпБроЯро┐ропро╛рооро▓рпБроорпН, роирпА рокрпЛройро╡ро┤ро┐ропро╛ропрпНродрпН родро┐ро░рпБроорпНрокро┐ро╡ро░ро╛рооро▓рпБроорпН роЗро░рпБ роОройрпНро▒рпБ роХро░рпНродрпНродро░рпБроЯрпИроп ро╡ро╛ро░рпНродрпНродрпИ роОройроХрпНроХрпБ роЙрогрпНроЯро╛ропро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒родрпБ роОройрпНро▒ро╛ройрпН.
18 роЕродро▒рпНроХрпБ роЕро╡ройрпН: роЙроорпНроорпИрокрпНрокрпЛро▓ роиро╛ройрпБроорпН родрпАро░рпНроХрпНроХродро░ро┐роЪро┐родро╛ройрпН; роЕро╡ройрпН роЕрокрпНрокроорпН рокрпБроЪро┐родрпНродрпБродрпН родрогрпНрогрпАро░рпН роХрпБроЯро┐роХрпНроХ, роирпА роЕро╡ройрпИродрпН родро┐ро░рпБрокрпНрокро┐, роЙройрпН ро╡рпАроЯрпНроЯрпБроХрпНроХрпБ роЕро┤рпИродрпНродрпБроХрпН роХрпКрогрпНроЯрпБро╡ро╛ роОройрпНро▒рпБ роТро░рпБ родрпВродройрпН роХро░рпНродрпНродро░рпБроЯрпИроп ро╡ро╛ро░рпНродрпНродрпИропро╛роХ роОройрпНройрпЛроЯрпЗ роЪрпКройрпНройро╛ройрпН роОройрпНро▒рпБ роЕро╡ройро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН рокрпКропрпН роЪрпКройрпНройро╛ройрпН.
19 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роЕро╡ройрпН роЗро╡ройрпЛроЯрпЗ родро┐ро░рпБроорпНрокро┐рокрпН рокрпЛропрпН, роЗро╡ройрпН ро╡рпАроЯрпНроЯро┐ро▓рпЗ роЕрокрпНрокроорпН рокрпБроЪро┐родрпНродрпБродрпН родрогрпНрогрпАро░рпН роХрпБроЯро┐родрпНродро╛ройрпН.
20 роЕро╡ро░рпНроХро│рпН рокроирпНродро┐ропро┐ро▓рпН роЙроЯрпНроХро╛ро░рпНроирпНродро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒рокрпЛродрпБ, роЕро╡ройрпИродрпН родро┐ро░рпБрокрпНрокро┐роХрпНроХрпКрогрпНроЯрпБ ро╡роирпНрод родрпАро░рпНроХрпНроХродро░ро┐роЪро┐роХрпНроХрпБроХрпН роХро░рпНродрпНродро░рпБроЯрпИроп ро╡ро╛ро░рпНродрпНродрпИ роЙрогрпНроЯро╛ройродро┐ройро╛ро▓рпН,
21 роЕро╡ройрпН ропрпВродро╛ро╡ро┐ро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпБ ро╡роирпНрод родрпЗро╡ройрпБроЯрпИроп рооройрпБро╖ройрпИрокрпН рокро╛ро░рпНродрпНродрпБроЪрпН роЪродрпНродрооро┐роЯрпНроЯрпБ, роЙройрпН родрпЗро╡ройро╛роХро┐роп роХро░рпНродрпНродро░рпН роЙройроХрпНроХрпБроХрпН роХро▒рпНрокро┐родрпНрод роХроЯрпНроЯро│рпИропрпИ роирпА роХрпИроХрпНроХрпКро│рпНро│ро╛рооро▓рпН роХро░рпНродрпНродро░рпБроЯрпИроп ро╡ро╛роХрпНроХрпИ роорпАро▒ро┐,
22 роЕрокрпНрокроорпН рокрпБроЪро┐роХрпНроХро╡рпБроорпН родрогрпНрогрпАро░рпН роХрпБроЯро┐роХрпНроХро╡рпБроорпН ро╡рпЗрогрпНроЯро╛роорпН роОройрпНро▒рпБ роЕро╡ро░рпН ро╡ро┐ро▓роХрпНроХро┐рой ро╕рпНродро▓родрпНродро┐ро▒рпНроХрпБ роирпА родро┐ро░рпБроорпНрокро┐, роЕрокрпНрокроорпН рокрпБроЪро┐родрпНродрпБродрпН родрогрпНрогрпАро░рпН роХрпБроЯро┐родрпНродрокроЯро┐ропро┐ройро╛ро▓рпН, роЙройрпНройрпБроЯрпИроп рокро┐ро░рпЗродроорпН роЙройрпН рокро┐родро╛роХрпНроХро│ро┐ройрпН роХро▓рпНро▓ро▒рпИропро┐ро▓рпЗ роЪрпЗро░рпБро╡родро┐ро▓рпНро▓рпИ роОройрпНро▒рпБ роХро░рпНродрпНродро░рпН роЪрпКро▓рпНро▓рпБроХро┐ро▒ро╛ро░рпН роОройрпНро▒ро╛ройрпН.
23 роЕро╡ройрпН рокрпЛроЬройрокро╛ройроорпНрокрогрпНрогро┐ роорпБроЯро┐роирпНродрокро┐ройрпНрокрпБ, роЕроирпНродродрпН родрпАро░рпНроХрпНроХродро░ро┐роЪро┐ропрпИродрпН родро┐ро░рпБрокрпНрокро┐роХрпНроХрпКрогрпНроЯрпБро╡роирпНродро╡ройрпН роЕро╡ройрпБроХрпНроХрпБроХрпН роХро┤рпБродрпИропро┐ройрпНроорпЗро▓рпН роЪрпЗрогроорпНро╡рпИродрпНродрпБроХрпН роХрпКроЯрпБродрпНродро╛ройрпН.
24 роЕро╡ройрпН рокрпЛройрокро┐ро▒рпНрокро╛роЯрпБ ро╡ро┤ро┐ропро┐ро▓рпЗ роТро░рпБ роЪро┐роЩрпНроХроорпН роЕро╡ройрпБроХрпНроХрпБ роОродро┐ро░рпНрокрпНрокроЯрпНроЯрпБ роЕро╡ройрпИроХрпН роХрпКройрпНро▒рпБрокрпЛроЯрпНроЯродрпБ; роЕро╡ройрпН рокро┐ро░рпЗродроорпН ро╡ро┤ро┐ропро┐ро▓рпЗ роХро┐роЯроирпНродродрпБ; роХро┤рпБродрпИ роЕродро┐ройрогрпНроЯрпИропро┐ро▓рпЗ роиро┐ройрпНро▒родрпБ; роЪро┐роЩрпНроХроорпБроорпН рокро┐ро░рпЗродродрпН родрогрпНроЯрпИропро┐ро▓рпЗ роиро┐ройрпНро▒родрпБ.
25 роЕроирпНрод ро╡ро┤ро┐ропрпЗ роХроЯроирпНродрпБро╡ро░рпБроХро┐ро▒ рооройрпБро╖ро░рпН, ро╡ро┤ро┐ропро┐ро▓рпЗ роХро┐роЯроХрпНроХро┐ро▒ рокро┐ро░рпЗродродрпНродрпИропрпБроорпН, рокро┐ро░рпЗродродрпНродрогрпНроЯрпИропро┐ро▓рпЗ роиро┐ро▒рпНроХро┐ро▒ роЪро┐роЩрпНроХродрпНродрпИропрпБроорпН роХрогрпНроЯрпБ, роХро┐ро┤ро╡ройро╛рой родрпАро░рпНроХрпНроХродро░ро┐роЪро┐ роХрпБроЯро┐ропро┐ро░рпБроирпНрод рокроЯрпНроЯрогродрпНродро┐ро▓рпЗ ро╡роирпНродрпБ роЪрпКройрпНройро╛ро░рпНроХро│рпН.
26 роЕро╡ройрпИ ро╡ро┤ро┐ропро┐ро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпБ родро┐ро░рпБроорпНрокрокрпН рокрогрпНрогро┐рой родрпАро░рпНроХрпНроХродро░ро┐роЪро┐ роЕродрпИроХрпН роХрпЗроЯрпНроЯрокрпЛродрпБ, роЕро╡ройрпН роХро░рпНродрпНродро░рпБроЯрпИроп ро╡ро╛роХрпНроХрпИ роорпАро▒ро┐рой родрпЗро╡ройрпБроЯрпИроп рооройрпБро╖ройрпН родро╛ройрпН, роХро░рпНродрпНродро░рпН роЕро╡ройрпБроХрпНроХрпБроЪрпН роЪрпКройрпНрой ро╡ро╛ро░рпНродрпНродрпИропро┐ройрпНрокроЯро┐ропрпЗ, роХро░рпНродрпНродро░рпН роЕро╡ройрпИ роТро░рпБ роЪро┐роЩрпНроХродрпНродро┐ро▒рпНроХрпБ роТрокрпНрокрпБроХрпНроХрпКроЯрпБродрпНродро╛ро░рпН; роЕродрпБ роЕро╡ройрпИ роорпБро▒ро┐родрпНродрпБроХрпН роХрпКройрпНро▒рпБрокрпЛроЯрпНроЯродрпБ роОройрпНро▒рпБ роЪрпКро▓рпНро▓ро┐,
27 родройрпН роХрпБрооро╛ро░ро░рпИ роирпЛроХрпНроХро┐: роОройроХрпНроХрпБроХрпН роХро┤рпБродрпИропро┐ройрпНроорпЗро▓рпН роЪрпЗрогроорпНро╡рпИродрпНродрпБроХрпН роХрпКроЯрпБроЩрпНроХро│рпН роОройрпНро▒ро╛ройрпН; роЕро╡ро░рпНроХро│рпН роЪрпЗрогроорпН ро╡рпИродрпНродрпБроХрпН роХрпКроЯрпБродрпНродро╛ро░рпНроХро│рпН.
28 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роЕро╡ройрпН рокрпЛропрпН, ро╡ро┤ро┐ропро┐ро▓рпЗ роХро┐роЯроХрпНроХро┐ро▒ роЕро╡ройрпН рокро┐ро░рпЗродродрпНродрпИропрпБроорпН, рокро┐ро░рпЗродродрпНродрогрпНроЯрпИропро┐ро▓рпЗ роХро┤рпБродрпИропрпБроорпН роЪро┐роЩрпНроХроорпБроорпН роиро┐ро▒рпНроХро┐ро▒родрпИропрпБроорпН роХрогрпНроЯро╛ройрпН; роЕроирпНродроЪрпН роЪро┐роЩрпНроХроорпН рокро┐ро░рпЗродродрпНродрпИродрпН родро┐ройрпНройро╡рпБрооро┐ро▓рпНро▓рпИ, роХро┤рпБродрпИропрпИ роорпБро▒ро┐родрпНродрпБрокрпНрокрпЛроЯро╡рпБрооро┐ро▓рпНро▓рпИ.
29 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роХро┐ро┤ро╡ройро╛рой роЕроирпНродродрпН родрпАро░рпНроХрпНроХродро░ро┐роЪро┐ родрпЗро╡ройрпБроЯрпИроп рооройрпБро╖ройро┐ройрпН рокро┐ро░рпЗродродрпНродрпИ роОроЯрпБродрпНродрпБ, роЕродрпИроХрпН роХро┤рпБродрпИропро┐ройрпНроорпЗро▓рпН ро╡рпИродрпНродрпБ, роЕродро▒рпНроХро╛роХродрпН родрпБроХрпНроХроЩрпНроХрпКрогрпНроЯро╛роЯро╡рпБроорпН роЕродрпИ роЕроЯроХрпНроХроорпНрокрогрпНрогро╡рпБроорпН, роЕродрпИродрпН родройрпН рокроЯрпНроЯрогродрпНродро┐ро▒рпНроХрпБроХрпН роХрпКрогрпНроЯрпБро╡роирпНродрпБ,
30 роЕро╡ройрпН рокро┐ро░рпЗродродрпНродрпИродрпН родройрпНройрпБроЯрпИроп роХро▓рпНро▓ро▒рпИропро┐ро▓рпЗ ро╡рпИродрпНродро╛ройрпН. роЕро╡ройрпБроХрпНроХро╛роХ: роРропрпЛ, роОройрпН роЪроХрпЛродро░ройрпЗ роОройрпНро▒рпБ рокрпБро▓роорпНрокро┐, родрпБроХрпНроХроЩрпНроХрпКрогрпНроЯро╛роЯро┐ройро╛ро░рпНроХро│рпН.
31 роЕро╡ройрпИ роЕроЯроХрпНроХроорпНрокрогрпНрогро┐ройрокро┐ройрпНрокрпБ, роЕро╡ройрпН родройрпН роХрпБрооро╛ро░ро░рпИ роирпЛроХрпНроХро┐: роиро╛ройрпН рооро░ро┐роХрпНроХрпБроорпНрокрпЛродрпБ, родрпЗро╡ройрпБроЯрпИроп рооройрпБро╖ройрпН роЕроЯроХрпНроХроорпНрокрогрпНрогрокрпНрокроЯрпНроЯ роХро▓рпНро▓ро▒рпИропро┐ро▓рпЗ роОройрпНройрпИропрпБроорпН роирпАроЩрпНроХро│рпН роЕроЯроХрпНроХроорпНрокрогрпНрогро┐, роЕро╡ройрпН роОро▓рпБроорпНрокрпБроХро│рогрпНроЯрпИропро┐ро▓рпЗ роОройрпН роОро▓рпБроорпНрокрпБроХро│рпИропрпБроорпН ро╡рпИропрпБроЩрпНроХро│рпН.
32 роЕро╡ройрпН рокрпЖродрпНродрпЗро▓ро┐ро▓рпН роЗро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ рокро▓ро┐рокрпАроЯродрпНродро┐ро▒рпНроХрпБроорпН, роЪрооро╛ро░ро┐ропро╛ро╡ро┐ройрпН рокроЯрпНроЯрогроЩрпНроХро│ро┐ро▓рпН роЗро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ роорпЗроЯрпИроХро│ро╛роХро┐роп роЪроХро▓ роХрпЛро╡ро┐ро▓рпНроХро│рпБроХрпНроХрпБроорпН ро╡ро┐ро░рпЛродрооро╛роХроХрпН роХрпВро▒ро┐рой роХро░рпНродрпНродро░рпБроЯрпИроп ро╡ро╛ро░рпНродрпНродрпИ роиро┐роЪрпНроЪропрооро╛ропрпН роиро┐ро▒рпИро╡рпЗро▒рпБроорпН роОройрпНро▒ро╛ройрпН.
33 роЗроирпНрод роироЯрокроЯро┐роХрпНроХрпБрокрпНрокро┐ройрпНрокрпБ, ропрпЖро░рпКрокрпЖропро╛роорпН родройрпН рокрпКро▓рпНро▓ро╛род ро╡ро┤ро┐ропрпИро╡ро┐роЯрпНроЯрпБродрпН родро┐ро░рпБроорпНрокро╛рооро▓рпН, рооро▒рпБрокроЯро┐ропрпБроорпН роЬройродрпНродро┐ро▓рпН роИройрооро╛ройро╡ро░рпНроХро│рпИ роорпЗроЯрпИроХро│ро┐ройрпН роЖроЪро╛ро░ро┐ропро░ро╛роХрпНроХро┐ройро╛ройрпН; роОро╡ройрпН роорпЗро▓рпН роЕро╡ройрпБроХрпНроХрпБ рооройродро┐ро░рпБроирпНродродрпЛ роЕро╡ройрпИрокрпН рокро┐ро░родро┐ро╖рпНроЯрпИрокрпНрокрогрпНрогро┐ройро╛ройрпН; роЕрокрпНрокроЯро┐рокрпНрокроЯрпНроЯро╡ро░рпНроХро│рпН роорпЗроЯрпИроХро│ро┐ройрпН роЖроЪро╛ро░ро┐ропро░ро╛ройро╛ро░рпНроХро│рпН.
1 And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the Lord unto Beth-el: and Jeroboam stood by the altar to burn incense.
2 And he cried against the altar in the word of the Lord, and said, O altar, altar, thus saith the Lord; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and menтАЩs bones shall be burnt upon thee.
3 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the Lord hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
4 And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Beth-el, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him.
5 The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the Lord.
6 And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the Lord thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the Lord, and the kingтАЩs hand was restored him again, and became as it was before.
7 And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
8 And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:
9 For so was it charged me by the word of the Lord, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest.
10 So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el.
11 Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father.
12 And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
13 And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon,
14 And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.
15 Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
16 And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
17 For it was said to me by the word of the Lord, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.
18 He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the Lord, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.
19 So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
20 And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the Lord came unto the prophet that brought him back:
21 And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the Lord, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the Lord, and hast not kept the commandment which the Lord thy God commanded thee,
22 But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
23 And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.
24 And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase.
25 And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.
26 And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the Lord: therefore the Lord hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the Lord, which he spake unto him.
27 And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.
28 And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass.
29 And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.
30 And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
31 And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones:
32 For the saying which he cried by the word of the Lord against the altar in Beth-el, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
33 After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places.
1 Kings 13 in Tamil and English
1 ропрпЖро░рпКрокрпЖропро╛роорпН родрпВрокроЩрпНроХро╛роЯрпНроЯ рокро▓ро┐рокрпАроЯродрпНродрогрпНроЯрпИропро┐ро▓рпЗ роиро┐ро▒рпНроХрпИропро┐ро▓рпН, роЗродрпЛ, родрпЗро╡ройрпБроЯрпИроп рооройрпБро╖ройрпН роТро░рпБро╡ройрпН роХро░рпНродрпНродро░рпБроЯрпИроп ро╡ро╛ро░рпНродрпНродрпИропро┐ройрпНрокроЯро┐ропрпЗ, ропрпВродро╛ро╡ро┐ро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпБ рокрпЖродрпНродрпЗро▓рпБроХрпНроХрпБ ро╡роирпНродрпБ,
And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the Lord unto Beth-el: and Jeroboam stood by the altar to burn incense.
2 роЕроирпНрод рокро▓ро┐рокрпАроЯродрпНродрпИ роирпЛроХрпНроХро┐: рокро▓ро┐рокрпАроЯроорпЗ рокро▓ро┐рокрпАроЯроорпЗ, роЗродрпЛ, родро╛ро╡рпАродро┐ройрпН ро╡роорпНроЪродрпНродро┐ро▓рпН ропрпЛроЪро┐ропро╛ роОройрпНройрпБроорпН рокрпЗро░рпБро│рпНро│ роТро░рпБ роХрпБрооро╛ро░ройрпН рокро┐ро▒рокрпНрокро╛ройрпН; роЕро╡ройрпН роЙройрпНроорпЗро▓рпН родрпВрокроЩрпНроХро╛роЯрпНроЯрпБроХро┐ро▒ роорпЗроЯрпИроХро│ро┐ройрпН роЖроЪро╛ро░ро┐ропро░рпНроХро│рпИ роЙройрпНроорпЗро▓рпН рокро▓ро┐ропро┐роЯрпБро╡ро╛ройрпН; рооройрпБро╖ро░ро┐ройрпН роОро▓рпБроорпНрокрпБроХро│рпБроорпН роЙройрпНроорпЗро▓рпН роЪрпБроЯрпНроЯрпЖро░ро┐роХрпНроХрокрпНрокроЯрпБроорпН роОройрпНрокродрпИроХрпН роХро░рпНродрпНродро░рпН роЙро░рпИроХрпНроХро┐ро▒ро╛ро░рпН роОройрпНро▒рпБ роХро░рпНродрпНродро░рпБроЯрпИроп ро╡ро╛ро░рпНродрпНродрпИропрпИроХрпН роХрпВро▒ро┐;
And he cried against the altar in the word of the Lord, and said, O altar, altar, thus saith the Lord; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and menтАЩs bones shall be burnt upon thee.
3 роЕройрпНро▒рпИроп родро┐ройроорпН роЕро╡ройрпН роТро░рпБ роЕроЯрпИропро╛ро│родрпНродрпИропрпБроорпН роЪрпКро▓рпНро▓ро┐, роЗродрпЛ, роЗроирпНродрокрпН рокро▓ро┐рокрпАроЯроорпН ро╡рпЖроЯро┐родрпНродрпБ, роЕродро┐ройрпНроорпЗро▓рпБро│рпНро│ роЪро╛роорпНрокро▓рпН роХрпКроЯрпНроЯрпБрогрпНроЯрпБрокрпЛроорпН; роХро░рпНродрпНродро░рпН роЙро░рпИродрпНродродро▒рпНроХрпБ роЗродрпБро╡рпЗ роЕроЯрпИропро╛ро│роорпН роОройрпНро▒ро╛ройрпН.
And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the Lord hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out.
4 рокрпЖродрпНродрпЗро▓ро┐ро▓рпН роЗро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ роЕроирпНродрокрпН рокро▓ро┐рокрпАроЯродрпНродро┐ро▒рпНроХрпБ роОродро┐ро░ро╛роХ родрпЗро╡ройрпБроЯрпИроп рооройрпБро╖ройрпН роХрпВро▒ро┐рой ро╡ро╛ро░рпНродрпНродрпИропрпИ ро░ро╛роЬро╛ро╡ро╛роХро┐роп ропрпЖро░рпКрокрпЖропро╛роорпН роХрпЗроЯрпНроЯрокрпЛродрпБ, роЕро╡ройрпИрокрпН рокро┐роЯро┐ропрпБроЩрпНроХро│рпН роОройрпНро▒рпБ родройрпН роХрпИропрпИрокрпН рокро▓ро┐рокрпАроЯродрпНродро┐ро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпБ роирпАроЯрпНроЯро┐ройро╛ройрпН; роЕро╡ройрпБроХрпНроХрпБ ро╡ро┐ро░рпЛродрооро╛ропрпН роирпАроЯрпНроЯро┐рой роХрпИ родройрпНройро┐роЯрооро╛роХ роорпБроЯроХрпНроХроХрпН роХрпВроЯро╛родрокроЯро┐роХрпНроХрпБ рооро░родрпНродрпБрокрпНрокрпЛропро┐ро▒рпНро▒рпБ.
And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Beth-el, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him.
5 родрпЗро╡ройрпБроЯрпИроп рооройрпБро╖ройрпН роХро░рпНродрпНродро░рпБроЯрпИроп ро╡ро╛ро░рпНродрпНродрпИропро╛ро▓рпН роХрпБро▒ро┐родрпНродро┐ро░рпБроирпНрод роЕроЯрпИропро╛ро│родрпНродро┐ройрпНрокроЯро┐ропрпЗ рокро▓ро┐рокрпАроЯроорпН ро╡рпЖроЯро┐родрпНродрпБ, роЪро╛роорпНрокро▓рпН рокро▓ро┐рокрпАроЯродрпНродро┐ро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпБ роХрпКроЯрпНроЯрпБрогрпНроЯрпБрокрпЛропро┐ро▒рпНро▒рпБ.
The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the Lord.
6 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ ро░ро╛роЬро╛, родрпЗро╡ройрпБроЯрпИроп рооройрпБро╖ройрпБроХрпНроХрпБрокрпН рокро┐ро░родро┐ропрпБродрпНродро░рооро╛роХ: роирпА роЙройрпН родрпЗро╡ройро╛роХро┐роп роХро░рпНродрпНродро░рпБроЯрпИроп роЪроорпБроХродрпНродрпИ роирпЛроХрпНроХро┐ ро╡рпЗрогрпНроЯро┐роХрпНроХрпКрогрпНроЯрпБ, роОройрпН роХрпИ роорпБройрпН рокрпЛро▓ро┐ро░рпБроХрпНроХрпБроорпНрокроЯро┐роХрпНроХрпБ роОройроХрпНроХро╛роХ ро╡ро┐рогрпНрогрокрпНрокроорпНрокрогрпНрогро╡рпЗрогрпНроЯрпБроорпН роОройрпНро▒ро╛ройрпН; роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ родрпЗро╡ройрпБроЯрпИроп рооройрпБро╖ройрпН роХро░рпНродрпНродро░рпБроЯрпИроп роЪроорпБроХродрпНродрпИ роирпЛроХрпНроХро┐ ро╡ро░рпБроирпНродро┐ ро╡ро┐рогрпНрогрокрпНрокроорпН роЪрпЖропрпНродро╛ройрпН, ро░ро╛роЬро╛ро╡ро┐ройрпН роХрпИ роорпБройрпНройро┐ро░рпБроирпНродрокроЯро┐ роЪрпАро░рпНрокрпНрокроЯрпНроЯродрпБ.
And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the Lord thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the Lord, and the kingтАЩs hand was restored him again, and became as it was before.
7 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ ро░ро╛роЬро╛ родрпЗро╡ройрпБроЯрпИроп рооройрпБро╖ройрпИ роирпЛроХрпНроХро┐: роирпА роОройрпНройрпЛроЯрпЗроХрпВроЯ ро╡рпАроЯрпНроЯрпБроХрпНроХрпБ ро╡роирпНродрпБ роЗро│рпИрокрпНрокро╛ро▒рпБ; роЙройроХрпНроХрпБ ро╡рпЖроХрпБрооро╛ройроорпН родро░рпБро╡рпЗройрпН роОройрпНро▒ро╛ройрпН.
And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward.
8 родрпЗро╡ройрпБроЯрпИроп рооройрпБро╖ройрпН ро░ро╛роЬро╛ро╡рпИ роирпЛроХрпНроХро┐: роирпАро░рпН роОройроХрпНроХрпБ роЙроорпНроорпБроЯрпИроп ро╡рпАроЯрпНроЯро┐ро▓рпН рокро╛родро┐ роХрпКроЯрпБродрпНродро╛ро▓рпБроорпН, роиро╛ройрпН роЙроорпНроорпЛроЯрпЗ ро╡ро░рпБро╡родро┐ро▓рпНро▓рпИ, роЗроирпНрод ро╕рпНродро▓родрпНродро┐ро▓рпН роЕрокрпНрокроорпН рокрпБроЪро┐рокрпНрокродрпБрооро┐ро▓рпНро▓рпИ, родрогрпНрогрпАро░рпН роХрпБроЯро┐рокрпНрокродрпБрооро┐ро▓рпНро▓рпИ.
And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place:
9 роПройрпЖройрпНро▒ро╛ро▓рпН роирпА роЕрокрпНрокроорпН рокрпБроЪро┐ропро╛рооро▓рпБроорпН, родрогрпНрогрпАро░рпН роХрпБроЯро┐ропро╛рооро▓рпБроорпН, рокрпЛройро╡ро┤ро┐ропро╛ропрпНродрпН родро┐ро░рпБроорпНрокро╛рооро▓рпБроорпН роЗро░рпБро╡рпЖройрпНро▒рпБ роХро░рпНродрпНродро░рпН родроорпНроорпБроЯрпИроп ро╡ро╛ро░рпНродрпНродрпИропро╛ро▓рпН роОройроХрпНроХрпБроХрпН роХроЯрпНроЯро│рпИропро┐роЯрпНроЯро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ро╛ро░рпН роОройрпНро▒рпБ роЪрпКро▓рпНро▓ро┐,
For so was it charged me by the word of the Lord, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest.
10 роЕро╡ройрпН рокрпЖродрпНродрпЗро▓рпБроХрпНроХрпБ ро╡роирпНродро╡ро┤ро┐ропро╛ропрпНродрпН родро┐ро░рпБроорпНрокро╛рооро▓рпН, ро╡рпЗро▒рпБро╡ро┤ро┐ропро╛ропрпНрокрпН рокрпЛропрпНро╡ро┐роЯрпНроЯро╛ройрпН.
So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el.
11 роХро┐ро┤ро╡ройро╛рой роТро░рпБ родрпАро░рпНроХрпНроХродро░ро┐роЪро┐ рокрпЖродрпНродрпЗро▓ро┐ро▓рпЗ роХрпБроЯро┐ропро┐ро░рпБроирпНродро╛ройрпН; роЕро╡ройрпН роХрпБрооро╛ро░ро░рпН ро╡роирпНродрпБ родрпЗро╡ройрпБроЯрпИроп рооройрпБро╖ройрпН роЕройрпНро▒рпИроп родро┐ройроорпН рокрпЖродрпНродрпЗро▓ро┐ро▓рпЗ роЪрпЖропрпНрод роОро▓рпНро▓ро╛роЪрпН роЪрпЖропрпНроХрпИроХро│рпИропрпБроорпН, роЕро╡ройрпН ро░ро╛роЬро╛ро╡рпЛроЯрпЗ роЪрпКройрпНрой ро╡ро╛ро░рпНродрпНродрпИроХро│рпИропрпБроорпН родроЩрпНроХро│рпН родроХрокрпНрокройрпБроХрпНроХрпБ роЕро▒ро┐ро╡ро┐родрпНродро╛ро░рпНроХро│рпН.
Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father.
12 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роЕро╡ро░рпНроХро│рпН родроХрокрпНрокройрпН: роЕро╡ройрпН роОроирпНрод ро╡ро┤ро┐ рокрпЛройро╛ройрпН роОройрпНро▒рпБ роЕро╡ро░рпНроХро│рпИроХрпН роХрпЗроЯрпНроЯро╛ройрпН. ропрпВродро╛ро╡ро┐ро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпБ ро╡роирпНрод родрпЗро╡ройрпБроЯрпИроп рооройрпБро╖ройрпН рокрпЛройро╡ро┤ро┐ роЗройрпНройродрпЖройрпНро▒рпБ роЕро╡ройрпН роХрпБрооро╛ро░ро░рпН рокро╛ро░рпНродрпНродро┐ро░рпБроирпНродрокроЯро┐ропро╛ро▓рпН,
And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah.
13 роЕро╡ройрпН родройрпН роХрпБрооро╛ро░ро░рпБроЯройрпЗ: роХро┤рпБродрпИропро┐ройрпНроорпЗро▓рпН роЪрпЗрогроорпНро╡рпИродрпНродрпБроХрпН роХрпКроЯрпБроЩрпНроХро│рпН роОройрпНро▒ро╛ройрпН; роЕро╡ро░рпНроХро│рпН роХро┤рпБродрпИропро┐ройрпНроорпЗро▓рпН роЪрпЗрогроорпНро╡рпИродрпНродрпБроХрпН роХрпКроЯрпБродрпНродрокро┐ройрпН, роЕро╡ройрпН роЕродро┐ройрпНроорпЗро▓рпН роПро▒ро┐,
And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon,
14 родрпЗро╡ройрпБроЯрпИроп рооройрпБро╖ройрпИродрпН родрпКроЯро░рпНроирпНродрпБрокрпЛропрпН, роТро░рпБ роХро░рпНро╡ро╛ро▓ро┐ рооро░родрпНродро┐ройрпНроХрпАро┤рпН роЙроЯрпНроХро╛ро░рпНроирпНродро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ роЕро╡ройрпИроХрпН роХрогрпНроЯрпБ: ропрпВродро╛ро╡ро┐ро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпБро╡роирпНрод родрпЗро╡ройрпБроЯрпИроп рооройрпБро╖ройрпН роирпАро░рпНродро╛ройро╛ роОройрпНро▒рпБ роЕро╡ройрпИроХрпН роХрпЗроЯрпНроЯродро▒рпНроХрпБ; роЕро╡ройрпН, роиро╛ройрпН родро╛ройрпН роОройрпНро▒ро╛ройрпН.
And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am.
15 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роЕро╡ройрпИ роирпЛроХрпНроХро┐: роОройрпНройрпЛроЯрпЗ ро╡рпАроЯрпНроЯрпБроХрпНроХрпБ ро╡роирпНродрпБ роЕрокрпНрокроорпН рокрпБроЪро┐ропрпБроорпН роОройрпНро▒ро╛ройрпН.
Then he said unto him, Come home with me, and eat bread.
16 роЕродро▒рпНроХрпБ роЕро╡ройрпН: роиро╛ройрпН роЙроорпНроорпЛроЯрпЗ родро┐ро░рпБроорпНрокро╡рпБроорпН роЙроорпНроорпЛроЯрпЗ роЙро│рпНро│рпЗ рокрпЛроХро╡рпБрооро╛роЯрпНроЯрпЗройрпН; роЗроирпНрод ро╕рпНродро▓родрпНродро┐ро▓рпЗ роЙроорпНроорпЛроЯрпЗ роиро╛ройрпН роЕрокрпНрокроорпН рокрпБроЪро┐роХрпНроХро╡рпБроорпН родрогрпНрогрпАро░рпН роХрпБроЯро┐роХрпНроХро╡рпБрооро╛роЯрпНроЯрпЗройрпН.
And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place:
17 роПройрпЖройрпНро▒ро╛ро▓рпН роирпА роЕрокрпНрокроорпН рокрпБроЪро┐ропро╛рооро▓рпБроорпН, роЕроЩрпНроХрпЗ родрогрпНрогрпАро░рпН роХрпБроЯро┐ропро╛рооро▓рпБроорпН, роирпА рокрпЛройро╡ро┤ро┐ропро╛ропрпНродрпН родро┐ро░рпБроорпНрокро┐ро╡ро░ро╛рооро▓рпБроорпН роЗро░рпБ роОройрпНро▒рпБ роХро░рпНродрпНродро░рпБроЯрпИроп ро╡ро╛ро░рпНродрпНродрпИ роОройроХрпНроХрпБ роЙрогрпНроЯро╛ропро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒родрпБ роОройрпНро▒ро╛ройрпН.
For it was said to me by the word of the Lord, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest.
18 роЕродро▒рпНроХрпБ роЕро╡ройрпН: роЙроорпНроорпИрокрпНрокрпЛро▓ роиро╛ройрпБроорпН родрпАро░рпНроХрпНроХродро░ро┐роЪро┐родро╛ройрпН; роЕро╡ройрпН роЕрокрпНрокроорпН рокрпБроЪро┐родрпНродрпБродрпН родрогрпНрогрпАро░рпН роХрпБроЯро┐роХрпНроХ, роирпА роЕро╡ройрпИродрпН родро┐ро░рпБрокрпНрокро┐, роЙройрпН ро╡рпАроЯрпНроЯрпБроХрпНроХрпБ роЕро┤рпИродрпНродрпБроХрпН роХрпКрогрпНроЯрпБро╡ро╛ роОройрпНро▒рпБ роТро░рпБ родрпВродройрпН роХро░рпНродрпНродро░рпБроЯрпИроп ро╡ро╛ро░рпНродрпНродрпИропро╛роХ роОройрпНройрпЛроЯрпЗ роЪрпКройрпНройро╛ройрпН роОройрпНро▒рпБ роЕро╡ройро┐роЯродрпНродро┐ро▓рпН рокрпКропрпН роЪрпКройрпНройро╛ройрпН.
He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the Lord, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him.
19 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роЕро╡ройрпН роЗро╡ройрпЛроЯрпЗ родро┐ро░рпБроорпНрокро┐рокрпН рокрпЛропрпН, роЗро╡ройрпН ро╡рпАроЯрпНроЯро┐ро▓рпЗ роЕрокрпНрокроорпН рокрпБроЪро┐родрпНродрпБродрпН родрогрпНрогрпАро░рпН роХрпБроЯро┐родрпНродро╛ройрпН.
So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water.
20 роЕро╡ро░рпНроХро│рпН рокроирпНродро┐ропро┐ро▓рпН роЙроЯрпНроХро╛ро░рпНроирпНродро┐ро░рпБроХрпНроХро┐ро▒рокрпЛродрпБ, роЕро╡ройрпИродрпН родро┐ро░рпБрокрпНрокро┐роХрпНроХрпКрогрпНроЯрпБ ро╡роирпНрод родрпАро░рпНроХрпНроХродро░ро┐роЪро┐роХрпНроХрпБроХрпН роХро░рпНродрпНродро░рпБроЯрпИроп ро╡ро╛ро░рпНродрпНродрпИ роЙрогрпНроЯро╛ройродро┐ройро╛ро▓рпН,
And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the Lord came unto the prophet that brought him back:
21 роЕро╡ройрпН ропрпВродро╛ро╡ро┐ро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпБ ро╡роирпНрод родрпЗро╡ройрпБроЯрпИроп рооройрпБро╖ройрпИрокрпН рокро╛ро░рпНродрпНродрпБроЪрпН роЪродрпНродрооро┐роЯрпНроЯрпБ, роЙройрпН родрпЗро╡ройро╛роХро┐роп роХро░рпНродрпНродро░рпН роЙройроХрпНроХрпБроХрпН роХро▒рпНрокро┐родрпНрод роХроЯрпНроЯро│рпИропрпИ роирпА роХрпИроХрпНроХрпКро│рпНро│ро╛рооро▓рпН роХро░рпНродрпНродро░рпБроЯрпИроп ро╡ро╛роХрпНроХрпИ роорпАро▒ро┐,
And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the Lord, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the Lord, and hast not kept the commandment which the Lord thy God commanded thee,
22 роЕрокрпНрокроорпН рокрпБроЪро┐роХрпНроХро╡рпБроорпН родрогрпНрогрпАро░рпН роХрпБроЯро┐роХрпНроХро╡рпБроорпН ро╡рпЗрогрпНроЯро╛роорпН роОройрпНро▒рпБ роЕро╡ро░рпН ро╡ро┐ро▓роХрпНроХро┐рой ро╕рпНродро▓родрпНродро┐ро▒рпНроХрпБ роирпА родро┐ро░рпБроорпНрокро┐, роЕрокрпНрокроорпН рокрпБроЪро┐родрпНродрпБродрпН родрогрпНрогрпАро░рпН роХрпБроЯро┐родрпНродрокроЯро┐ропро┐ройро╛ро▓рпН, роЙройрпНройрпБроЯрпИроп рокро┐ро░рпЗродроорпН роЙройрпН рокро┐родро╛роХрпНроХро│ро┐ройрпН роХро▓рпНро▓ро▒рпИропро┐ро▓рпЗ роЪрпЗро░рпБро╡родро┐ро▓рпНро▓рпИ роОройрпНро▒рпБ роХро░рпНродрпНродро░рпН роЪрпКро▓рпНро▓рпБроХро┐ро▒ро╛ро░рпН роОройрпНро▒ро╛ройрпН.
But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the Lord did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers.
23 роЕро╡ройрпН рокрпЛроЬройрокро╛ройроорпНрокрогрпНрогро┐ роорпБроЯро┐роирпНродрокро┐ройрпНрокрпБ, роЕроирпНродродрпН родрпАро░рпНроХрпНроХродро░ро┐роЪро┐ропрпИродрпН родро┐ро░рпБрокрпНрокро┐роХрпНроХрпКрогрпНроЯрпБро╡роирпНродро╡ройрпН роЕро╡ройрпБроХрпНроХрпБроХрпН роХро┤рпБродрпИропро┐ройрпНроорпЗро▓рпН роЪрпЗрогроорпНро╡рпИродрпНродрпБроХрпН роХрпКроЯрпБродрпНродро╛ройрпН.
And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back.
24 роЕро╡ройрпН рокрпЛройрокро┐ро▒рпНрокро╛роЯрпБ ро╡ро┤ро┐ропро┐ро▓рпЗ роТро░рпБ роЪро┐роЩрпНроХроорпН роЕро╡ройрпБроХрпНроХрпБ роОродро┐ро░рпНрокрпНрокроЯрпНроЯрпБ роЕро╡ройрпИроХрпН роХрпКройрпНро▒рпБрокрпЛроЯрпНроЯродрпБ; роЕро╡ройрпН рокро┐ро░рпЗродроорпН ро╡ро┤ро┐ропро┐ро▓рпЗ роХро┐роЯроирпНродродрпБ; роХро┤рпБродрпИ роЕродро┐ройрогрпНроЯрпИропро┐ро▓рпЗ роиро┐ройрпНро▒родрпБ; роЪро┐роЩрпНроХроорпБроорпН рокро┐ро░рпЗродродрпН родрогрпНроЯрпИропро┐ро▓рпЗ роиро┐ройрпНро▒родрпБ.
And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase.
25 роЕроирпНрод ро╡ро┤ро┐ропрпЗ роХроЯроирпНродрпБро╡ро░рпБроХро┐ро▒ рооройрпБро╖ро░рпН, ро╡ро┤ро┐ропро┐ро▓рпЗ роХро┐роЯроХрпНроХро┐ро▒ рокро┐ро░рпЗродродрпНродрпИропрпБроорпН, рокро┐ро░рпЗродродрпНродрогрпНроЯрпИропро┐ро▓рпЗ роиро┐ро▒рпНроХро┐ро▒ роЪро┐роЩрпНроХродрпНродрпИропрпБроорпН роХрогрпНроЯрпБ, роХро┐ро┤ро╡ройро╛рой родрпАро░рпНроХрпНроХродро░ро┐роЪро┐ роХрпБроЯро┐ропро┐ро░рпБроирпНрод рокроЯрпНроЯрогродрпНродро┐ро▓рпЗ ро╡роирпНродрпБ роЪрпКройрпНройро╛ро░рпНроХро│рпН.
And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt.
26 роЕро╡ройрпИ ро╡ро┤ро┐ропро┐ро▓ро┐ро░рпБроирпНродрпБ родро┐ро░рпБроорпНрокрокрпН рокрогрпНрогро┐рой родрпАро░рпНроХрпНроХродро░ро┐роЪро┐ роЕродрпИроХрпН роХрпЗроЯрпНроЯрокрпЛродрпБ, роЕро╡ройрпН роХро░рпНродрпНродро░рпБроЯрпИроп ро╡ро╛роХрпНроХрпИ роорпАро▒ро┐рой родрпЗро╡ройрпБроЯрпИроп рооройрпБро╖ройрпН родро╛ройрпН, роХро░рпНродрпНродро░рпН роЕро╡ройрпБроХрпНроХрпБроЪрпН роЪрпКройрпНрой ро╡ро╛ро░рпНродрпНродрпИропро┐ройрпНрокроЯро┐ропрпЗ, роХро░рпНродрпНродро░рпН роЕро╡ройрпИ роТро░рпБ роЪро┐роЩрпНроХродрпНродро┐ро▒рпНроХрпБ роТрокрпНрокрпБроХрпНроХрпКроЯрпБродрпНродро╛ро░рпН; роЕродрпБ роЕро╡ройрпИ роорпБро▒ро┐родрпНродрпБроХрпН роХрпКройрпНро▒рпБрокрпЛроЯрпНроЯродрпБ роОройрпНро▒рпБ роЪрпКро▓рпНро▓ро┐,
And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the Lord: therefore the Lord hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the Lord, which he spake unto him.
27 родройрпН роХрпБрооро╛ро░ро░рпИ роирпЛроХрпНроХро┐: роОройроХрпНроХрпБроХрпН роХро┤рпБродрпИропро┐ройрпНроорпЗро▓рпН роЪрпЗрогроорпНро╡рпИродрпНродрпБроХрпН роХрпКроЯрпБроЩрпНроХро│рпН роОройрпНро▒ро╛ройрпН; роЕро╡ро░рпНроХро│рпН роЪрпЗрогроорпН ро╡рпИродрпНродрпБроХрпН роХрпКроЯрпБродрпНродро╛ро░рпНроХро│рпН.
And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him.
28 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роЕро╡ройрпН рокрпЛропрпН, ро╡ро┤ро┐ропро┐ро▓рпЗ роХро┐роЯроХрпНроХро┐ро▒ роЕро╡ройрпН рокро┐ро░рпЗродродрпНродрпИропрпБроорпН, рокро┐ро░рпЗродродрпНродрогрпНроЯрпИропро┐ро▓рпЗ роХро┤рпБродрпИропрпБроорпН роЪро┐роЩрпНроХроорпБроорпН роиро┐ро▒рпНроХро┐ро▒родрпИропрпБроорпН роХрогрпНроЯро╛ройрпН; роЕроирпНродроЪрпН роЪро┐роЩрпНроХроорпН рокро┐ро░рпЗродродрпНродрпИродрпН родро┐ройрпНройро╡рпБрооро┐ро▓рпНро▓рпИ, роХро┤рпБродрпИропрпИ роорпБро▒ро┐родрпНродрпБрокрпНрокрпЛроЯро╡рпБрооро┐ро▓рпНро▓рпИ.
And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass.
29 роЕрокрпНрокрпКро┤рпБродрпБ роХро┐ро┤ро╡ройро╛рой роЕроирпНродродрпН родрпАро░рпНроХрпНроХродро░ро┐роЪро┐ родрпЗро╡ройрпБроЯрпИроп рооройрпБро╖ройро┐ройрпН рокро┐ро░рпЗродродрпНродрпИ роОроЯрпБродрпНродрпБ, роЕродрпИроХрпН роХро┤рпБродрпИропро┐ройрпНроорпЗро▓рпН ро╡рпИродрпНродрпБ, роЕродро▒рпНроХро╛роХродрпН родрпБроХрпНроХроЩрпНроХрпКрогрпНроЯро╛роЯро╡рпБроорпН роЕродрпИ роЕроЯроХрпНроХроорпНрокрогрпНрогро╡рпБроорпН, роЕродрпИродрпН родройрпН рокроЯрпНроЯрогродрпНродро┐ро▒рпНроХрпБроХрпН роХрпКрогрпНроЯрпБро╡роирпНродрпБ,
And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him.
30 роЕро╡ройрпН рокро┐ро░рпЗродродрпНродрпИродрпН родройрпНройрпБроЯрпИроп роХро▓рпНро▓ро▒рпИропро┐ро▓рпЗ ро╡рпИродрпНродро╛ройрпН. роЕро╡ройрпБроХрпНроХро╛роХ: роРропрпЛ, роОройрпН роЪроХрпЛродро░ройрпЗ роОройрпНро▒рпБ рокрпБро▓роорпНрокро┐, родрпБроХрпНроХроЩрпНроХрпКрогрпНроЯро╛роЯро┐ройро╛ро░рпНроХро│рпН.
And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother!
31 роЕро╡ройрпИ роЕроЯроХрпНроХроорпНрокрогрпНрогро┐ройрокро┐ройрпНрокрпБ, роЕро╡ройрпН родройрпН роХрпБрооро╛ро░ро░рпИ роирпЛроХрпНроХро┐: роиро╛ройрпН рооро░ро┐роХрпНроХрпБроорпНрокрпЛродрпБ, родрпЗро╡ройрпБроЯрпИроп рооройрпБро╖ройрпН роЕроЯроХрпНроХроорпНрокрогрпНрогрокрпНрокроЯрпНроЯ роХро▓рпНро▓ро▒рпИропро┐ро▓рпЗ роОройрпНройрпИропрпБроорпН роирпАроЩрпНроХро│рпН роЕроЯроХрпНроХроорпНрокрогрпНрогро┐, роЕро╡ройрпН роОро▓рпБроорпНрокрпБроХро│рогрпНроЯрпИропро┐ро▓рпЗ роОройрпН роОро▓рпБроорпНрокрпБроХро│рпИропрпБроорпН ро╡рпИропрпБроЩрпНроХро│рпН.
And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones:
32 роЕро╡ройрпН рокрпЖродрпНродрпЗро▓ро┐ро▓рпН роЗро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ рокро▓ро┐рокрпАроЯродрпНродро┐ро▒рпНроХрпБроорпН, роЪрооро╛ро░ро┐ропро╛ро╡ро┐ройрпН рокроЯрпНроЯрогроЩрпНроХро│ро┐ро▓рпН роЗро░рпБроХрпНроХро┐ро▒ роорпЗроЯрпИроХро│ро╛роХро┐роп роЪроХро▓ роХрпЛро╡ро┐ро▓рпНроХро│рпБроХрпНроХрпБроорпН ро╡ро┐ро░рпЛродрооро╛роХроХрпН роХрпВро▒ро┐рой роХро░рпНродрпНродро░рпБроЯрпИроп ро╡ро╛ро░рпНродрпНродрпИ роиро┐роЪрпНроЪропрооро╛ропрпН роиро┐ро▒рпИро╡рпЗро▒рпБроорпН роОройрпНро▒ро╛ройрпН.
For the saying which he cried by the word of the Lord against the altar in Beth-el, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass.
33 роЗроирпНрод роироЯрокроЯро┐роХрпНроХрпБрокрпНрокро┐ройрпНрокрпБ, ропрпЖро░рпКрокрпЖропро╛роорпН родройрпН рокрпКро▓рпНро▓ро╛род ро╡ро┤ро┐ропрпИро╡ро┐роЯрпНроЯрпБродрпН родро┐ро░рпБроорпНрокро╛рооро▓рпН, рооро▒рпБрокроЯро┐ропрпБроорпН роЬройродрпНродро┐ро▓рпН роИройрооро╛ройро╡ро░рпНроХро│рпИ роорпЗроЯрпИроХро│ро┐ройрпН роЖроЪро╛ро░ро┐ропро░ро╛роХрпНроХро┐ройро╛ройрпН; роОро╡ройрпН роорпЗро▓рпН роЕро╡ройрпБроХрпНроХрпБ рооройродро┐ро░рпБроирпНродродрпЛ роЕро╡ройрпИрокрпН рокро┐ро░родро┐ро╖рпНроЯрпИрокрпНрокрогрпНрогро┐ройро╛ройрпН; роЕрокрпНрокроЯро┐рокрпНрокроЯрпНроЯро╡ро░рпНроХро│рпН роорпЗроЯрпИроХро│ро┐ройрпН роЖроЪро╛ро░ро┐ропро░ро╛ройро╛ро░рпНроХро│рпН.
After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places.