Genesis 37:22
And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
Tamil Indian Revised Version
அவர்களை நோக்கி: அவனைக் கொல்லவேண்டாம், நீங்கள் இரத்தம் சிந்தக்கூடாது; நீங்கள் அவன்மேல் கைகளை வைக்காமல், அவனை வனாந்திரத்திலுள்ள இந்தக் குழியிலே போட்டுவிடுங்கள் என்று சொல்லி, இந்த விதமாக ரூபன் அவனை அவர்களிடமிருந்து தப்புவித்தான்.
Tamil Easy Reading Version
அவனைத் தூக்கி பாலைவனத்திலுள்ள இந்தக் கிணற்றில் போட்டுவிடுங்கள்” என்றான். பிறகு அவனைக் காப்பாற்றி தந்தையிடம் அனுப்பலாம் என்று அவன் திட்டம் போட்டான்.
Thiru Viviliam
ரூபன் அவர்கள் நோக்கி, “அவன் இரத்தத்தை சிந்தாதீர்கள். அவனைக் பாலை நிலத்திலுள்ள இந்த ஆழ்குழிக்குள் தள்ளவிடுங்கள். அவன் மீது கை வைக்காதீர்கள்” என்று சொன்னார். ஏனெனில் அவர் அவர்கள் கையிலிருந்து அவரைத் தப்புவித்துத் தம் தந்தையிடம் சேர்ப்பிக்கும் நோக்கம் கொண்டிருந்தார்.
King James Version (KJV)
And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
American Standard Version (ASV)
And Reuben said unto them, Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand upon him: that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
Bible in Basic English (BBE)
Do not put him to a violent death, but let him be placed in one of the holes; this he said to keep him safe from their hands, with the purpose of taking him back to his father again.
Darby English Bible (DBY)
And Reuben said to them, Shed no blood: cast him into this pit which is in the wilderness; but lay no hand upon him — in order that he might deliver him out of their hand, to bring him to his father again.
Webster’s Bible (WBT)
And Reuben said to them, Shed no blood; cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might deliver him from their hands, to bring him back to his father.
World English Bible (WEB)
Reuben said to them, “Shed no blood. Throw him into this pit that is in the wilderness, but lay no hand on him”– that he might deliver him out of their hand, to restore him to his father.
Young’s Literal Translation (YLT)
and Reuben saith unto them, `Shed no blood; cast him into this pit which `is’ in the wilderness, and put not forth a hand upon him,’ — in order to deliver him out of their hand, to bring him back unto his father.
ஆதியாகமம் Genesis 37:22
அவர்களை நோக்கி: அவனைக் கொல்ல வேண்டாம், நீங்கள் இரத்தம் சிந்தலாகாது; நீங்கள் அவன்மேல் கை வையாமல், அவனை வனாந்தரத்திலுள்ள இந்தக் குழியிலே போட்டுவிடுங்கள் என்று சொல்லி, இவ்விதமாய் ரூபன் அவனை அவர்கள் கைக்குத் தப்புவித்தான்.
And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
| וַיֹּ֨אמֶר | wayyōʾmer | va-YOH-mer | |
| אֲלֵהֶ֣ם׀ | ʾălēhem | uh-lay-HEM | |
| רְאוּבֵן֮ | rĕʾûbēn | reh-oo-VANE | |
| אַל | ʾal | al | |
| תִּשְׁפְּכוּ | tišpĕkû | teesh-peh-HOO | |
| דָם֒ | dām | dahm | |
| הַשְׁלִ֣יכוּ | hašlîkû | hahsh-LEE-hoo | |
| אֹת֗וֹ | ʾōtô | oh-TOH | |
| אֶל | ʾel | el | |
| הַבּ֤וֹר | habbôr | HA-bore | |
| הַזֶּה֙ | hazzeh | ha-ZEH | |
| אֲשֶׁ֣ר | ʾăšer | uh-SHER | |
| בַּמִּדְבָּ֔ר | bammidbār | ba-meed-BAHR | |
| וְיָ֖ד | wĕyād | veh-YAHD | |
| אַל | ʾal | al | |
| תִּשְׁלְחוּ | tišlĕḥû | teesh-leh-HOO | |
| ב֑וֹ | bô | voh | |
| לְמַ֗עַן | lĕmaʿan | leh-MA-an | |
| הַצִּ֤יל | haṣṣîl | ha-TSEEL | |
| אֹתוֹ֙ | ʾōtô | oh-TOH | |
| מִיָּדָ֔ם | miyyādām | mee-ya-DAHM | |
| לַֽהֲשִׁיב֖וֹ | lahăšîbô | la-huh-shee-VOH | |
| אֶל | ʾel | el | |
| אָבִֽיו׃ | ʾābîw | ah-VEEV |
Cross Reference
Genesis 22:12
And he said, Lay not yours hand upon the lad, neither do you any thing unto him: for now I know that you fear God, seeing you have not withheld your son, yours only son from me.
Genesis 42:22
And Reuben answered them, saying, Spoke I not unto you, saying, Do not sin against the child; and all of you would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
Exodus 24:11
And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink.
Deuteronomy 13:9
But you shall surely kill him; yours hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
Matthew 27:24
When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see all of you to it.
Acts 12:1
Now about that time Herod the king stretched forth his hands to vex certain of the church.
Tags அவர்களை நோக்கி அவனைக் கொல்ல வேண்டாம் நீங்கள் இரத்தம் சிந்தலாகாது நீங்கள் அவன்மேல் கை வையாமல் அவனை வனாந்தரத்திலுள்ள இந்தக் குழியிலே போட்டுவிடுங்கள் என்று சொல்லி இவ்விதமாய் ரூபன் அவனை அவர்கள் கைக்குத் தப்புவித்தான்
Genesis 37:22 Concordance Genesis 37:22 Interlinear Genesis 37:22 Image