2 Samuel 18:33
And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for you, O Absalom, my son, my son!
Tamil Indian Revised Version
அப்பொழுது ராஜா மிகவும் கலங்கி, நகரவாசலின் மேல்வீட்டிற்குள் ஏறிப்போய் அழுதான்; அவன் ஏறிப்போகும்போது: என் மகனான அப்சலோமே, என் மகனே, என் மகனான அப்சலோமே, நான் உனக்குப் பதிலாக இறந்துபோனால் நலமாயிருக்கும்; அப்சலோமே, என் மகனே, என் மகனே, என்று சொல்லி அழுதான்.
Tamil Easy Reading Version
அப்போது அப்சலோம் மரித்துவிட்டான் என்பதை அரசன் அறிந்தான். அரசன் நிலை குலைந்தான். நகரவாயிலின் மேலிருந்த அறைக்கு அவன் சென்றான். அங்கே அவன் அழுதான். போகும்போது, “எனது மகன் அப்சலோமே, என் மகன் அப்சலோமே! நான் உனக்காக மரித்திருக்கலாம் என விரும்புகிறேன். என் மகனே, என் மகனே!” என்றான்.
Thiru Viviliam
அப்போது அவர் அதிர்ச்சியுற்று, “என் மகன் அப்சலோமே! என் மகனே! என் மகன் அப்சலோமே! உனக்குப் பதில் நான் இறந்திருக்கலாமே! அப்சலோமே! என் மகனே!” என்று கதறிக்கொண்டே அவர் வாயிலின் மாடியறைக்குச் சென்றார்.
King James Version (KJV)
And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!
American Standard Version (ASV)
And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would I had died for thee, O Absalom, my son, my son!
Bible in Basic English (BBE)
Then the king was much moved, and went up into the room over the door, weeping, and saying, O my son Absalom, my son, my son Absalom! if only my life might have been given for yours, O Absalom, my son, my son!
Darby English Bible (DBY)
And the king was much moved, and went up to the upper chamber of the gate, and wept; and as he went, he said thus: O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died in thy stead, O Absalom, my son, my son!
Webster’s Bible (WBT)
And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! O that I had died for thee, O Absalom, my son, my son!
World English Bible (WEB)
The king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, my son Absalom, my son, my son Absalom! would I had died for you, Absalom, my son, my son!
Young’s Literal Translation (YLT)
And the king trembleth, and goeth up on the upper chamber of the gate, and weepeth, and thus he hath said in his going, `My son! Absalom my son; my son Absalom; oh that I had died for thee, Absalom, my son, my son.’
2 சாமுவேல் 2 Samuel 18:33
அப்பொழுது ராஜா மிகவும் கலங்கி, கெவுனிவாசலின் மேல்வீட்டிற்குள் ஏறிப்போய் அழுதான்; அவன் ஏறிப்போகையில்: என் மகனாகிய அப்சலோமே, என் மகனே, என் மகனாகிய அப்சலோமே, நான் உனக்குப் பதிலாகச் செத்தேனானால் நலமாயிருக்கும்; அப்சலோமே, என் மகனே, என் மகனே, என்று சொல்லி அழுதான்.
And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son!
| וַיִּרְגַּ֣ז | wayyirgaz | va-yeer-ɡAHZ | |
| הַמֶּ֗לֶךְ | hammelek | ha-MEH-lek | |
| וַיַּ֛עַל | wayyaʿal | va-YA-al | |
| עַל | ʿal | al | |
| עֲלִיַּ֥ת | ʿăliyyat | uh-lee-YAHT | |
| הַשַּׁ֖עַר | haššaʿar | ha-SHA-ar | |
| וַיֵּ֑בְךְּ | wayyēbĕk | va-YAY-vek | |
| וְכֹ֣ה׀ | wĕkō | veh-HOH | |
| אָמַ֣ר | ʾāmar | ah-MAHR | |
| בְּלֶכְתּ֗וֹ | bĕlektô | beh-lek-TOH | |
| בְּנִ֤י | bĕnî | beh-NEE | |
| אַבְשָׁלוֹם֙ | ʾabšālôm | av-sha-LOME | |
| בְּנִ֣י | bĕnî | beh-NEE | |
| בְנִ֣י | bĕnî | veh-NEE | |
| אַבְשָׁל֔וֹם | ʾabšālôm | av-sha-LOME | |
| מִֽי | mî | mee | |
| יִתֵּ֤ן | yittēn | yee-TANE | |
| מוּתִי֙ | mûtiy | moo-TEE | |
| אֲנִ֣י | ʾănî | uh-NEE | |
| תַחְתֶּ֔יךָ | taḥtêkā | tahk-TAY-ha | |
| אַבְשָׁל֖וֹם | ʾabšālôm | av-sha-LOME | |
| בְּנִ֥י | bĕnî | beh-NEE | |
| בְנִֽי׃ | bĕnî | veh-NEE |
Cross Reference
2 Samuel 19:4
But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son!
Exodus 32:32
Yet now, if you will forgive their sin--; and if not, blot me, I pray you, out of your book which you have written.
2 Samuel 12:10
Now therefore the sword shall never depart from yours house; because you have despised me, and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.
Psalm 103:13
Like a father pities his children, so the LORD pities them that fear him.
Proverbs 10:1
The proverbs of Solomon. A wise son makes a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.
Proverbs 17:25
A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him.
Romans 9:3
For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
Tags அப்பொழுது ராஜா மிகவும் கலங்கி கெவுனிவாசலின் மேல்வீட்டிற்குள் ஏறிப்போய் அழுதான் அவன் ஏறிப்போகையில் என் மகனாகிய அப்சலோமே என் மகனே என் மகனாகிய அப்சலோமே நான் உனக்குப் பதிலாகச் செத்தேனானால் நலமாயிருக்கும் அப்சலோமே என் மகனே என் மகனே என்று சொல்லி அழுதான்
2 Samuel 18:33 Concordance 2 Samuel 18:33 Interlinear 2 Samuel 18:33 Image