Isaiah 3:24
అప్పుడు పరిమళ ద్రవ్యమునకు ప్రతిగా మురుగుడును నడికట్టుకు ప్రతిగా త్రాడును అల్లిన జడకు ప్రతిగా బోడితలయు ప్రశస్తమైన పైవస్త్రమునకు ప్రతిగా గోనెపట్టయు అందమునకు ప్రతిగా వాతయును ఉండును.
Tamil Indian Revised Version
அசீரியா ராஜாவாகிய சனகெரிப் சொல்லுகிறது என்னவென்றால், முற்றுகை போடப்பட்ட எருசலேமிலே நீங்கள் இருப்பதற்கு, நீங்கள் எதன்மேல் நம்பிக்கையாயிருக்கிறீர்கள்?
Tamil Easy Reading Version
அவர்கள், “அசீரியாவின் அரசனான சனகெரிப் சொல்வதாவது, ‘முற்றுகை இடப்பட்ட எருசலேமிற்குள் எந்த நம்பிக்கையின் பேரில் நீங்கள் அனைவரும் இருக்கிறீர்கள்?
Thiru Viviliam
அவர்கள், “அசீரிய மன்னன் சனகெரிபு சொல்வது இதுவே: முற்றுகைக்குட்பட்ட எருசலேமில் நீங்கள் எதை நம்பித் தங்கியிருக்கிறீர்கள்?
King James Version (KJV)
Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem?
American Standard Version (ASV)
Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide the siege in Jerusalem?
Bible in Basic English (BBE)
Sennacherib, king of Assyria, says, In what are you placing your hope, waiting here in the walled town of Jerusalem?
Darby English Bible (DBY)
Thus says Sennacherib king of Assyria: On what do ye rely that ye abide in the siege in Jerusalem?
Webster’s Bible (WBT)
Thus saith Sennacherib king of Assyria, On what do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem?
World English Bible (WEB)
Thus says Sennacherib king of Assyria, Whereon do you trust, that you abide the siege in Jerusalem?
Young’s Literal Translation (YLT)
`Thus said Sennacherib king of Asshur, On what are ye trusting and abiding in the bulwark, in Jerusalem?
2 நாளாகமம் 2 Chronicles 32:10
அசீரியா ராஜாவாகிய சனகெரிப் சொல்லுகிறது என்னவென்றால், முற்றிக்கை போடப்பட்ட எருசலேமிலே நீங்கள் இருக்கும்படிக்கு, நீங்கள் எதின்மேல் நம்பிக்கையாயிருக்கிறீர்கள்?
Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem?
Thus | כֹּ֣ה | kō | koh |
saith | אָמַ֔ר | ʾāmar | ah-MAHR |
Sennacherib | סַנְחֵרִ֖יב | sanḥērîb | sahn-hay-REEV |
king | מֶ֣לֶךְ | melek | MEH-lek |
of Assyria, | אַשּׁ֑וּר | ʾaššûr | AH-shoor |
Whereon | עַל | ʿal | al |
מָה֙ | māh | ma | |
ye do | אַתֶּ֣ם | ʾattem | ah-TEM |
trust, | בֹּֽטְחִ֔ים | bōṭĕḥîm | boh-teh-HEEM |
that ye abide | וְיֹֽשְׁבִ֥ים | wĕyōšĕbîm | veh-yoh-sheh-VEEM |
siege the in | בְּמָצ֖וֹר | bĕmāṣôr | beh-ma-TSORE |
in Jerusalem? | בִּירֽוּשָׁלִָֽם׃ | bîrûšāloim | bee-ROO-sha-loh-EEM |
And it shall come to pass, | וְהָיָה֩ | wĕhāyāh | veh-ha-YA |
that instead | תַ֨חַת | taḥat | TA-haht |
smell sweet of | בֹּ֜שֶׂם | bōśem | BOH-sem |
there shall be | מַ֣ק | maq | mahk |
stink; | יִֽהְיֶ֗ה | yihĕye | yee-heh-YEH |
instead and | וְתַ֨חַת | wĕtaḥat | veh-TA-haht |
of a girdle | חֲגוֹרָ֤ה | ḥăgôrâ | huh-ɡoh-RA |
rent; a | נִקְפָּה֙ | niqpāh | neek-PA |
and instead | וְתַ֨חַת | wĕtaḥat | veh-TA-haht |
set well of | מַעֲשֶׂ֤ה | maʿăśe | ma-uh-SEH |
hair | מִקְשֶׁה֙ | miqšeh | meek-SHEH |
baldness; | קָרְחָ֔ה | qorḥâ | kore-HA |
and instead | וְתַ֥חַת | wĕtaḥat | veh-TA-haht |
stomacher a of | פְּתִיגִ֖יל | pĕtîgîl | peh-tee-ɡEEL |
a girding | מַחֲגֹ֣רֶת | maḥăgōret | ma-huh-ɡOH-ret |
of sackcloth; | שָׂ֑ק | śāq | sahk |
burning and | כִּי | kî | kee |
instead | תַ֖חַת | taḥat | TA-haht |
of beauty. | יֹֽפִי׃ | yōpî | YOH-fee |
Tamil Indian Revised Version
அசீரியா ராஜாவாகிய சனகெரிப் சொல்லுகிறது என்னவென்றால், முற்றுகை போடப்பட்ட எருசலேமிலே நீங்கள் இருப்பதற்கு, நீங்கள் எதன்மேல் நம்பிக்கையாயிருக்கிறீர்கள்?
Tamil Easy Reading Version
அவர்கள், “அசீரியாவின் அரசனான சனகெரிப் சொல்வதாவது, ‘முற்றுகை இடப்பட்ட எருசலேமிற்குள் எந்த நம்பிக்கையின் பேரில் நீங்கள் அனைவரும் இருக்கிறீர்கள்?
Thiru Viviliam
அவர்கள், “அசீரிய மன்னன் சனகெரிபு சொல்வது இதுவே: முற்றுகைக்குட்பட்ட எருசலேமில் நீங்கள் எதை நம்பித் தங்கியிருக்கிறீர்கள்?
King James Version (KJV)
Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem?
American Standard Version (ASV)
Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide the siege in Jerusalem?
Bible in Basic English (BBE)
Sennacherib, king of Assyria, says, In what are you placing your hope, waiting here in the walled town of Jerusalem?
Darby English Bible (DBY)
Thus says Sennacherib king of Assyria: On what do ye rely that ye abide in the siege in Jerusalem?
Webster’s Bible (WBT)
Thus saith Sennacherib king of Assyria, On what do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem?
World English Bible (WEB)
Thus says Sennacherib king of Assyria, Whereon do you trust, that you abide the siege in Jerusalem?
Young’s Literal Translation (YLT)
`Thus said Sennacherib king of Asshur, On what are ye trusting and abiding in the bulwark, in Jerusalem?
2 நாளாகமம் 2 Chronicles 32:10
அசீரியா ராஜாவாகிய சனகெரிப் சொல்லுகிறது என்னவென்றால், முற்றிக்கை போடப்பட்ட எருசலேமிலே நீங்கள் இருக்கும்படிக்கு, நீங்கள் எதின்மேல் நம்பிக்கையாயிருக்கிறீர்கள்?
Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem?
Thus | כֹּ֣ה | kō | koh |
saith | אָמַ֔ר | ʾāmar | ah-MAHR |
Sennacherib | סַנְחֵרִ֖יב | sanḥērîb | sahn-hay-REEV |
king | מֶ֣לֶךְ | melek | MEH-lek |
of Assyria, | אַשּׁ֑וּר | ʾaššûr | AH-shoor |
Whereon | עַל | ʿal | al |
מָה֙ | māh | ma | |
ye do | אַתֶּ֣ם | ʾattem | ah-TEM |
trust, | בֹּֽטְחִ֔ים | bōṭĕḥîm | boh-teh-HEEM |
that ye abide | וְיֹֽשְׁבִ֥ים | wĕyōšĕbîm | veh-yoh-sheh-VEEM |
siege the in | בְּמָצ֖וֹר | bĕmāṣôr | beh-ma-TSORE |
in Jerusalem? | בִּירֽוּשָׁלִָֽם׃ | bîrûšāloim | bee-ROO-sha-loh-EEM |