Genesis 24:7
నా తండ్రి యింటనుండియు నేను పుట్టిన దేశము నుండియు నన్ను తెచ్చి నాతో మాటలాడినీ సంతానమునకు ఈ దేశము నిచ్చెదనని ప్రమాణము చేసి నాతో చెప్పిన పరలోకపు దేవుడగు యెహోవా తన దూతను నీకు ముందుగా పంపును; అక్కడనుండి నీవు నా కుమారునికి భార్యను తీసికొనివచ్చెదవు.
Tamil Indian Revised Version
அந்த பெண்கள் ஆடிப்பாடும்போது: சவுல் கொன்றது ஆயிரம், தாவீது கொன்றது பத்தாயிரம் என்று பாடினார்கள்.
Tamil Easy Reading Version
பெண்கள், “சவுல் ஆயிரம் பகைவர்களை கொன்றிருக்கிறான். ஆனால் தாவீதோ பதினாயிரம் பகைவர்களை கொன்றான்!” என்று பாடினார்கள்.
Thiru Viviliam
அப்பெண்கள் அப்படி ஆடிப்பாடுகையில் “சவுல் ஆயிரம் பேரைக் கொன்றார். தாவீதோ பதினாயிரம் பேரைக் கொன்றார்” என்று பாடினார்.
King James Version (KJV)
And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
American Standard Version (ASV)
And the women sang one to another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands.
Bible in Basic English (BBE)
And the women, answering one another in their song, said, Saul has put to death his thousands and David his tens of thousands.
Darby English Bible (DBY)
And the women answered [one another] as they played, and said, Saul hath smitten his thousands, And David his ten thousands.
Webster’s Bible (WBT)
And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
World English Bible (WEB)
The women sang one to another as they played, and said, Saul has slain his thousands, David his ten thousands.
Young’s Literal Translation (YLT)
and the women answer — those playing, and say, `Saul hath smitten among his thousands, And David among his myriads.’
1 சாமுவேல் 1 Samuel 18:7
அந்த ஸ்திரீகள் ஆடிப்பாடுகையில்: சவுல் கொன்றது ஆயிரம், தாவீது கொன்றது பதினாயிரம் என்று முறைமுறையாகப் பாடினார்கள்.
And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
And the women | וַֽתַּעֲנֶ֛ינָה | wattaʿănênâ | va-ta-uh-NAY-na |
answered | הַנָּשִׁ֥ים | hannāšîm | ha-na-SHEEM |
played, they as another one | הַֽמְשַׂחֲק֖וֹת | hamśaḥăqôt | hahm-sa-huh-KOTE |
said, and | וַתֹּאמַ֑רְןָ | wattōʾmarnā | va-toh-MAHR-na |
Saul | הִכָּ֤ה | hikkâ | hee-KA |
hath slain | שָׁאוּל֙ | šāʾûl | sha-OOL |
thousands, his | בַּֽאֲלָפָ֔ו | baʾălāpāw | ba-uh-la-FAHV |
and David | וְדָוִ֖ד | wĕdāwid | veh-da-VEED |
his ten thousands. | בְּרִבְבֹתָֽיו׃ | bĕribbōtāyw | beh-reev-voh-TAIV |
The Lord | יְהוָ֣ה׀ | yĕhwâ | yeh-VA |
God | אֱלֹהֵ֣י | ʾĕlōhê | ay-loh-HAY |
of heaven, | הַשָּׁמַ֗יִם | haššāmayim | ha-sha-MA-yeem |
which | אֲשֶׁ֨ר | ʾăšer | uh-SHER |
me took | לְקָחַ֜נִי | lĕqāḥanî | leh-ka-HA-nee |
from my father's | מִבֵּ֣ית | mibbêt | mee-BATE |
house, | אָבִי֮ | ʾābiy | ah-VEE |
land the from and | וּמֵאֶ֣רֶץ | ûmēʾereṣ | oo-may-EH-rets |
of my kindred, | מֽוֹלַדְתִּי֒ | môladtiy | moh-lahd-TEE |
and which | וַֽאֲשֶׁ֨ר | waʾăšer | va-uh-SHER |
spake | דִּבֶּר | dibber | dee-BER |
unto me, and that | לִ֜י | lî | lee |
sware | וַֽאֲשֶׁ֤ר | waʾăšer | va-uh-SHER |
saying, me, unto | נִֽשְׁבַּֽע | nišĕbbaʿ | NEE-sheh-BA |
Unto thy seed | לִי֙ | liy | lee |
will I give | לֵאמֹ֔ר | lēʾmōr | lay-MORE |
לְזַ֨רְעֲךָ֔ | lĕzarʿăkā | leh-ZAHR-uh-HA | |
this | אֶתֵּ֖ן | ʾettēn | eh-TANE |
land; | אֶת | ʾet | et |
he | הָאָ֣רֶץ | hāʾāreṣ | ha-AH-rets |
shall send | הַזֹּ֑את | hazzōt | ha-ZOTE |
angel his | ה֗וּא | hûʾ | hoo |
before | יִשְׁלַ֤ח | yišlaḥ | yeesh-LAHK |
thee, and thou shalt take | מַלְאָכוֹ֙ | malʾākô | mahl-ah-HOH |
wife a | לְפָנֶ֔יךָ | lĕpānêkā | leh-fa-NAY-ha |
unto my son | וְלָֽקַחְתָּ֥ | wĕlāqaḥtā | veh-la-kahk-TA |
from thence. | אִשָּׁ֛ה | ʾiššâ | ee-SHA |
לִבְנִ֖י | libnî | leev-NEE | |
מִשָּֽׁם׃ | miššām | mee-SHAHM |
Tamil Indian Revised Version
அந்த பெண்கள் ஆடிப்பாடும்போது: சவுல் கொன்றது ஆயிரம், தாவீது கொன்றது பத்தாயிரம் என்று பாடினார்கள்.
Tamil Easy Reading Version
பெண்கள், “சவுல் ஆயிரம் பகைவர்களை கொன்றிருக்கிறான். ஆனால் தாவீதோ பதினாயிரம் பகைவர்களை கொன்றான்!” என்று பாடினார்கள்.
Thiru Viviliam
அப்பெண்கள் அப்படி ஆடிப்பாடுகையில் “சவுல் ஆயிரம் பேரைக் கொன்றார். தாவீதோ பதினாயிரம் பேரைக் கொன்றார்” என்று பாடினார்.
King James Version (KJV)
And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
American Standard Version (ASV)
And the women sang one to another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, And David his ten thousands.
Bible in Basic English (BBE)
And the women, answering one another in their song, said, Saul has put to death his thousands and David his tens of thousands.
Darby English Bible (DBY)
And the women answered [one another] as they played, and said, Saul hath smitten his thousands, And David his ten thousands.
Webster’s Bible (WBT)
And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
World English Bible (WEB)
The women sang one to another as they played, and said, Saul has slain his thousands, David his ten thousands.
Young’s Literal Translation (YLT)
and the women answer — those playing, and say, `Saul hath smitten among his thousands, And David among his myriads.’
1 சாமுவேல் 1 Samuel 18:7
அந்த ஸ்திரீகள் ஆடிப்பாடுகையில்: சவுல் கொன்றது ஆயிரம், தாவீது கொன்றது பதினாயிரம் என்று முறைமுறையாகப் பாடினார்கள்.
And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands.
And the women | וַֽתַּעֲנֶ֛ינָה | wattaʿănênâ | va-ta-uh-NAY-na |
answered | הַנָּשִׁ֥ים | hannāšîm | ha-na-SHEEM |
played, they as another one | הַֽמְשַׂחֲק֖וֹת | hamśaḥăqôt | hahm-sa-huh-KOTE |
said, and | וַתֹּאמַ֑רְןָ | wattōʾmarnā | va-toh-MAHR-na |
Saul | הִכָּ֤ה | hikkâ | hee-KA |
hath slain | שָׁאוּל֙ | šāʾûl | sha-OOL |
thousands, his | בַּֽאֲלָפָ֔ו | baʾălāpāw | ba-uh-la-FAHV |
and David | וְדָוִ֖ד | wĕdāwid | veh-da-VEED |
his ten thousands. | בְּרִבְבֹתָֽיו׃ | bĕribbōtāyw | beh-reev-voh-TAIV |