੨ ਸਮੋਈਲ 16:21
ਅਹੀਥੋਫ਼ਲ ਨੇ ਅਬਸ਼ਾਲੋਮ ਨੂੰ ਅਖਿਆ, “ਤੇਰੇ ਪਿਤਾ ਆਪਣੀਆਂ ਕੁਝ ਪਤਨੀਆਂ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਪਿੱਛੇ ਘਰ ਦੀ ਦੇਖ ਭਾਲ ਲਈ ਛੱਡ ਗਏ ਹਨ ਸੋ ਤੂੰ ਜਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਜਾਕੇ ਜਿਨਸੀ ਸੰਬੰਧ ਕਰ। ਤਦ ਸਾਰੇ ਇਸਰਾਏਲੀ ਜਦੋਂ ਇਹ ਸੁਨਣਗੇ ਕਿ ਤਹਾਡੇ ਪਿਤਾ ਦੀ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਬੜੀ ਨਫ਼ਰਤ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭਨਾਂ ਦੇ ਹੱਥ ਤਕੜੇ ਹੋਣਗੇ।”
Tamil Indian Revised Version
எருசலேமின் இளம்பெண்களே! என் நேசரைக் கண்டீர்களானால், நான் நேசத்தால் சோகமடைந்திருக்கிறேன் என்று அவருக்குச் சொல்லும்படி உங்களுக்கு ஆணையிடுகிறேன்.
Tamil Easy Reading Version
எருசலேமின் பெண்களே! நான் உங்களுக்குக் கூறுகிறேன் என் நேசரைக் கண்டால், நான் நேசத்தால் மெலிந்துகொண்டிருக்கிறேன் எனக் கூறுங்கள்.
Thiru Viviliam
⁽எருசலேம் மங்கையரே,␢ ஆணையிட்டுச் சொல்கிறேன்;␢ என் காதலரைக் காண்பீர்களாயின்␢ அவரிடம் என்ன சொல்வீர்கள்?␢ “காதல் நோயுற்றேன் நான்”␢ எனச் சொல்லுங்கள்.⁾
King James Version (KJV)
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
American Standard Version (ASV)
I adjure you, O daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, That ye tell him, that I am sick from love.
Bible in Basic English (BBE)
I say to you, O daughters of Jerusalem, if you see my loved one, what will you say to him? That I am overcome with love.
Darby English Bible (DBY)
I charge you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, … What will ye tell him? — That I am sick of love.
World English Bible (WEB)
I adjure you, daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him that I am faint with love. Friends
Young’s Literal Translation (YLT)
I have adjured you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved — What do ye tell him? that I `am’ sick with love!
உன்னதப்பாட்டு Song of Solomon 5:8
எருசலேமின் குமாரத்திகளே! என்நேசரைக் கண்டீர்களானால், நான் நேசத்தால் சோகமடைந்திருக்கிறேன் என்று அவருக்குச் சொல்லும்படி உங்களை ஆணையிடுகிறேன்.
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
I charge | הִשְׁבַּ֥עְתִּי | hišbaʿtî | heesh-BA-tee |
you, O daughters | אֶתְכֶ֖ם | ʾetkem | et-HEM |
Jerusalem, of | בְּנ֣וֹת | bĕnôt | beh-NOTE |
if | יְרוּשָׁלִָ֑ם | yĕrûšālāim | yeh-roo-sha-la-EEM |
ye find | אִֽם | ʾim | eem |
תִּמְצְאוּ֙ | timṣĕʾû | teem-tseh-OO | |
beloved, my | אֶת | ʾet | et |
that | דּוֹדִ֔י | dôdî | doh-DEE |
ye tell | מַה | ma | ma |
I that him, | תַּגִּ֣ידוּ | taggîdû | ta-ɡEE-doo |
am sick | ל֔וֹ | lô | loh |
of love. | שֶׁחוֹלַ֥ת | šeḥôlat | sheh-hoh-LAHT |
אַהֲבָ֖ה | ʾahăbâ | ah-huh-VA | |
אָֽנִי׃ | ʾānî | AH-nee |
And Ahithophel | וַיֹּ֤אמֶר | wayyōʾmer | va-YOH-mer |
said | אֲחִיתֹ֙פֶל֙ | ʾăḥîtōpel | uh-hee-TOH-FEL |
unto | אֶל | ʾel | el |
Absalom, | אַבְשָׁלֹ֔ם | ʾabšālōm | av-sha-LOME |
in Go | בּ֚וֹא | bôʾ | boh |
unto | אֶל | ʾel | el |
thy father's | פִּֽלַגְשֵׁ֣י | pilagšê | pee-lahɡ-SHAY |
concubines, | אָבִ֔יךָ | ʾābîkā | ah-VEE-ha |
which | אֲשֶׁ֥ר | ʾăšer | uh-SHER |
he hath left | הִנִּ֖יחַ | hinnîaḥ | hee-NEE-ak |
keep to | לִשְׁמ֣וֹר | lišmôr | leesh-MORE |
the house; | הַבָּ֑יִת | habbāyit | ha-BA-yeet |
and all | וְשָׁמַ֤ע | wĕšāmaʿ | veh-sha-MA |
Israel | כָּל | kāl | kahl |
shall hear | יִשְׂרָאֵל֙ | yiśrāʾēl | yees-ra-ALE |
that | כִּֽי | kî | kee |
abhorred art thou | נִבְאַ֣שְׁתָּ | nibʾaštā | neev-ASH-ta |
of | אֶת | ʾet | et |
thy father: | אָבִ֔יךָ | ʾābîkā | ah-VEE-ha |
hands the shall then | וְחָ֣זְק֔וּ | wĕḥāzĕqû | veh-HA-zeh-KOO |
of all | יְדֵ֖י | yĕdê | yeh-DAY |
that | כָּל | kāl | kahl |
with are | אֲשֶׁ֥ר | ʾăšer | uh-SHER |
thee be strong. | אִתָּֽךְ׃ | ʾittāk | ee-TAHK |
Tamil Indian Revised Version
எருசலேமின் இளம்பெண்களே! என் நேசரைக் கண்டீர்களானால், நான் நேசத்தால் சோகமடைந்திருக்கிறேன் என்று அவருக்குச் சொல்லும்படி உங்களுக்கு ஆணையிடுகிறேன்.
Tamil Easy Reading Version
எருசலேமின் பெண்களே! நான் உங்களுக்குக் கூறுகிறேன் என் நேசரைக் கண்டால், நான் நேசத்தால் மெலிந்துகொண்டிருக்கிறேன் எனக் கூறுங்கள்.
Thiru Viviliam
⁽எருசலேம் மங்கையரே,␢ ஆணையிட்டுச் சொல்கிறேன்;␢ என் காதலரைக் காண்பீர்களாயின்␢ அவரிடம் என்ன சொல்வீர்கள்?␢ “காதல் நோயுற்றேன் நான்”␢ எனச் சொல்லுங்கள்.⁾
King James Version (KJV)
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
American Standard Version (ASV)
I adjure you, O daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, That ye tell him, that I am sick from love.
Bible in Basic English (BBE)
I say to you, O daughters of Jerusalem, if you see my loved one, what will you say to him? That I am overcome with love.
Darby English Bible (DBY)
I charge you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, … What will ye tell him? — That I am sick of love.
World English Bible (WEB)
I adjure you, daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him that I am faint with love. Friends
Young’s Literal Translation (YLT)
I have adjured you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved — What do ye tell him? that I `am’ sick with love!
உன்னதப்பாட்டு Song of Solomon 5:8
எருசலேமின் குமாரத்திகளே! என்நேசரைக் கண்டீர்களானால், நான் நேசத்தால் சோகமடைந்திருக்கிறேன் என்று அவருக்குச் சொல்லும்படி உங்களை ஆணையிடுகிறேன்.
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
I charge | הִשְׁבַּ֥עְתִּי | hišbaʿtî | heesh-BA-tee |
you, O daughters | אֶתְכֶ֖ם | ʾetkem | et-HEM |
Jerusalem, of | בְּנ֣וֹת | bĕnôt | beh-NOTE |
if | יְרוּשָׁלִָ֑ם | yĕrûšālāim | yeh-roo-sha-la-EEM |
ye find | אִֽם | ʾim | eem |
תִּמְצְאוּ֙ | timṣĕʾû | teem-tseh-OO | |
beloved, my | אֶת | ʾet | et |
that | דּוֹדִ֔י | dôdî | doh-DEE |
ye tell | מַה | ma | ma |
I that him, | תַּגִּ֣ידוּ | taggîdû | ta-ɡEE-doo |
am sick | ל֔וֹ | lô | loh |
of love. | שֶׁחוֹלַ֥ת | šeḥôlat | sheh-hoh-LAHT |
אַהֲבָ֖ה | ʾahăbâ | ah-huh-VA | |
אָֽנִי׃ | ʾānî | AH-nee |