Joshua 9:24
ਗਿਬਓਨੀ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ, “ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਇਸ ਲਈ ਝੂਠ ਬੋਲਿਆ ਕਿਉਂਕਿ ਅਸੀਂ ਡਰਦੇ ਸਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿਉਂਗੇ। ਅਸੀਂ ਸੁਣਿਆ ਸੀ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਇਹ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਦੇਣ ਦਾ ਆਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ ਸੀ। ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਿਆ ਸੀ ਕਿ ਇਸ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇ। ਇਸੇ ਲਈ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਝੂਠ ਆਖਿਆ।
Tamil Indian Revised Version
ரெபெக்காளும் தூரத்தில் ஈசாக்கைக் கண்டபோது,
Tamil Easy Reading Version
ரெபெக்காளும் ஈசாக்கைப் பார்த்தாள். பின் அவள் ஒட்டகத்திலிருந்து இறங்கினாள்.
Thiru Viviliam
ரெபேக்காவும் கண்களை உயர்த்தி ஈசாக்கைப் பார்த்தார். உடனே அவர் ஒட்டகத்தைவிட்டு இறங்கினார்.
King James Version (KJV)
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
American Standard Version (ASV)
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
Bible in Basic English (BBE)
And when Rebekah, looking up, saw Isaac, she got down from her camel,
Darby English Bible (DBY)
And Rebecca lifted up her eyes and saw Isaac, and she sprang off the camel.
Webster’s Bible (WBT)
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
World English Bible (WEB)
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
Young’s Literal Translation (YLT)
And Rebekah lifteth up her eyes, and seeth Isaac, and alighteth from off the camel;
ஆதியாகமம் Genesis 24:64
ரெபெக்காளும் தன் கண்களை ஏறெடுத்து ஈசாக்கைக் கண்டபோது,
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
And Rebekah | וַתִּשָּׂ֤א | wattiśśāʾ | va-tee-SA |
lifted up | רִבְקָה֙ | ribqāh | reev-KA |
אֶת | ʾet | et | |
her eyes, | עֵינֶ֔יהָ | ʿênêhā | ay-NAY-ha |
saw she when and | וַתֵּ֖רֶא | wattēreʾ | va-TAY-reh |
אֶת | ʾet | et | |
Isaac, | יִצְחָ֑ק | yiṣḥāq | yeets-HAHK |
she lighted | וַתִּפֹּ֖ל | wattippōl | va-tee-POLE |
off | מֵעַ֥ל | mēʿal | may-AL |
the camel. | הַגָּמָֽל׃ | haggāmāl | ha-ɡa-MAHL |
And they answered | וַיַּֽעֲנ֨וּ | wayyaʿănû | va-ya-uh-NOO |
אֶת | ʾet | et | |
Joshua, | יְהוֹשֻׁ֜עַ | yĕhôšuaʿ | yeh-hoh-SHOO-ah |
and said, | וַיֹּֽאמְר֗וּ | wayyōʾmĕrû | va-yoh-meh-ROO |
Because | כִּי֩ | kiy | kee |
certainly was it | הֻגֵּ֨ד | huggēd | hoo-ɡADE |
told | הֻגַּ֤ד | huggad | hoo-ɡAHD |
thy servants, | לַֽעֲבָדֶ֙יךָ֙ | laʿăbādêkā | la-uh-va-DAY-HA |
אֵת֩ | ʾēt | ate | |
that how | אֲשֶׁ֨ר | ʾăšer | uh-SHER |
the Lord | צִוָּ֜ה | ṣiwwâ | tsee-WA |
thy God | יְהוָ֤ה | yĕhwâ | yeh-VA |
commanded | אֱלֹהֶ֙יךָ֙ | ʾĕlōhêkā | ay-loh-HAY-HA |
servant his | אֶת | ʾet | et |
מֹשֶׁ֣ה | mōše | moh-SHEH | |
Moses | עַבְדּ֔וֹ | ʿabdô | av-DOH |
to give | לָתֵ֤ת | lātēt | la-TATE |
you all | לָכֶם֙ | lākem | la-HEM |
land, the | אֶת | ʾet | et |
and to destroy | כָּל | kāl | kahl |
הָאָ֔רֶץ | hāʾāreṣ | ha-AH-rets | |
all | וּלְהַשְׁמִ֛יד | ûlĕhašmîd | oo-leh-hahsh-MEED |
inhabitants the | אֶת | ʾet | et |
of the land | כָּל | kāl | kahl |
from before | יֹֽשְׁבֵ֥י | yōšĕbê | yoh-sheh-VAY |
sore were we therefore you, | הָאָ֖רֶץ | hāʾāreṣ | ha-AH-rets |
afraid | מִפְּנֵיכֶ֑ם | mippĕnêkem | mee-peh-nay-HEM |
of our lives | וַנִּירָ֨א | wannîrāʾ | va-nee-RA |
because | מְאֹ֤ד | mĕʾōd | meh-ODE |
done have and you, of | לְנַפְשֹׁתֵ֙ינוּ֙ | lĕnapšōtênû | leh-nahf-shoh-TAY-NOO |
מִפְּנֵיכֶ֔ם | mippĕnêkem | mee-peh-nay-HEM | |
this | וַֽנַּעֲשֵׂ֖ה | wannaʿăśē | va-na-uh-SAY |
thing. | אֶת | ʾet | et |
הַדָּבָ֥ר | haddābār | ha-da-VAHR | |
הַזֶּֽה׃ | hazze | ha-ZEH |
Tamil Indian Revised Version
ரெபெக்காளும் தூரத்தில் ஈசாக்கைக் கண்டபோது,
Tamil Easy Reading Version
ரெபெக்காளும் ஈசாக்கைப் பார்த்தாள். பின் அவள் ஒட்டகத்திலிருந்து இறங்கினாள்.
Thiru Viviliam
ரெபேக்காவும் கண்களை உயர்த்தி ஈசாக்கைப் பார்த்தார். உடனே அவர் ஒட்டகத்தைவிட்டு இறங்கினார்.
King James Version (KJV)
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
American Standard Version (ASV)
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
Bible in Basic English (BBE)
And when Rebekah, looking up, saw Isaac, she got down from her camel,
Darby English Bible (DBY)
And Rebecca lifted up her eyes and saw Isaac, and she sprang off the camel.
Webster’s Bible (WBT)
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she alighted from the camel.
World English Bible (WEB)
Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she dismounted from the camel.
Young’s Literal Translation (YLT)
And Rebekah lifteth up her eyes, and seeth Isaac, and alighteth from off the camel;
ஆதியாகமம் Genesis 24:64
ரெபெக்காளும் தன் கண்களை ஏறெடுத்து ஈசாக்கைக் கண்டபோது,
And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.
And Rebekah | וַתִּשָּׂ֤א | wattiśśāʾ | va-tee-SA |
lifted up | רִבְקָה֙ | ribqāh | reev-KA |
אֶת | ʾet | et | |
her eyes, | עֵינֶ֔יהָ | ʿênêhā | ay-NAY-ha |
saw she when and | וַתֵּ֖רֶא | wattēreʾ | va-TAY-reh |
אֶת | ʾet | et | |
Isaac, | יִצְחָ֑ק | yiṣḥāq | yeets-HAHK |
she lighted | וַתִּפֹּ֖ל | wattippōl | va-tee-POLE |
off | מֵעַ֥ל | mēʿal | may-AL |
the camel. | הַגָּמָֽל׃ | haggāmāl | ha-ɡa-MAHL |