James 1:8
ସଭେଳି ଲୋକ ପ୍ରଭୁଙ୍କଠାରୁ କିଛି ପାଇବ ବୋଲି ଆଶା କରିବା ଉଚିତ ନୁହେଁ।
Tamil Indian Revised Version
மீண்டும் அவர்கள் குருடனைப் பார்த்து: உன் கண்களைத் திறந்தானே, அவனைக்குறித்து நீ என்ன சொல்லுகிறாய் என்றார்கள். அதற்கு அவன்: அவர் தீர்க்கதரிசி என்றான்.
Tamil Easy Reading Version
யூதர்கள் குருடனாயிருந்த அந்த மனிதனிடம் மீண்டும் கேட்டார்கள். “இயேசு உன்னைக் குணமாக்கினான். உன்னால் பார்க்க முடிகிறது. அவனைப்பற்றி நீ என்ன சொல்கிறாய்?” அந்த மனிதன் “அவர் ஒரு தீர்க்கதரிசி” என்றான்.
Thiru Viviliam
அவர்கள் பார்வையற்றிருந்தவரிடம், “உனக்குப் பார்வை அளித்த அந்த ஆளைக் குறித்து நீ என்ன சொல்கிறாய்?” என்று மீண்டும் கேட்டனர். “அவர் ஓர் இறைவாக்கினர்” என்றார் பார்வை பெற்றவர்.⒫
King James Version (KJV)
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
American Standard Version (ASV)
They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
Bible in Basic English (BBE)
Again they said to the blind man, What have you to say about him for opening your eyes? And he said, He is a prophet.
Darby English Bible (DBY)
They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
World English Bible (WEB)
Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
Young’s Literal Translation (YLT)
They said to the blind man again, `Thou — what dost thou say of him — that he opened thine eyes?’
யோவான் John 9:17
மறுபடியும் அவர்கள் குருடனை நோக்கி: உன் கண்களைத் திறந்தானே, அவனைக்குறித்து நீ என்ன சொல்லுகிறாய் என்றார்கள். அதற்கு அவன்: அவர் தீர்க்கதரிசி என்றான்.
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
They say | λέγουσιν | legousin | LAY-goo-seen |
unto the blind | τῷ | tō | toh |
man | τυφλῷ | typhlō | tyoo-FLOH |
again, | πάλιν | palin | PA-leen |
What | σὺ | sy | syoo |
sayest | Τί | ti | tee |
thou | λέγεις | legeis | LAY-gees |
of | περὶ | peri | pay-REE |
him, | αὐτοῦ | autou | af-TOO |
that | ὅτι | hoti | OH-tee |
opened hath he | ἤνοιξεν | ēnoixen | A-noo-ksane |
thine | σου | sou | soo |
eyes? | τοὺς | tous | toos |
ὀφθαλμούς | ophthalmous | oh-fthahl-MOOS | |
He | ὁ | ho | oh |
said, | δὲ | de | thay |
He is | εἶπεν | eipen | EE-pane |
ὅτι | hoti | OH-tee | |
a prophet. | Προφήτης | prophētēs | proh-FAY-tase |
ἐστίν | estin | ay-STEEN |
A double minded | ἀνὴρ | anēr | ah-NARE |
man | δίψυχος | dipsychos | THEE-psyoo-hose |
unstable is | ἀκατάστατος | akatastatos | ah-ka-TA-sta-tose |
in | ἐν | en | ane |
all | πάσαις | pasais | PA-sase |
his | ταῖς | tais | tase |
ὁδοῖς | hodois | oh-THOOS | |
ways. | αὐτοῦ | autou | af-TOO |
Tamil Indian Revised Version
மீண்டும் அவர்கள் குருடனைப் பார்த்து: உன் கண்களைத் திறந்தானே, அவனைக்குறித்து நீ என்ன சொல்லுகிறாய் என்றார்கள். அதற்கு அவன்: அவர் தீர்க்கதரிசி என்றான்.
Tamil Easy Reading Version
யூதர்கள் குருடனாயிருந்த அந்த மனிதனிடம் மீண்டும் கேட்டார்கள். “இயேசு உன்னைக் குணமாக்கினான். உன்னால் பார்க்க முடிகிறது. அவனைப்பற்றி நீ என்ன சொல்கிறாய்?” அந்த மனிதன் “அவர் ஒரு தீர்க்கதரிசி” என்றான்.
Thiru Viviliam
அவர்கள் பார்வையற்றிருந்தவரிடம், “உனக்குப் பார்வை அளித்த அந்த ஆளைக் குறித்து நீ என்ன சொல்கிறாய்?” என்று மீண்டும் கேட்டனர். “அவர் ஓர் இறைவாக்கினர்” என்றார் பார்வை பெற்றவர்.⒫
King James Version (KJV)
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
American Standard Version (ASV)
They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
Bible in Basic English (BBE)
Again they said to the blind man, What have you to say about him for opening your eyes? And he said, He is a prophet.
Darby English Bible (DBY)
They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
World English Bible (WEB)
Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
Young’s Literal Translation (YLT)
They said to the blind man again, `Thou — what dost thou say of him — that he opened thine eyes?’
யோவான் John 9:17
மறுபடியும் அவர்கள் குருடனை நோக்கி: உன் கண்களைத் திறந்தானே, அவனைக்குறித்து நீ என்ன சொல்லுகிறாய் என்றார்கள். அதற்கு அவன்: அவர் தீர்க்கதரிசி என்றான்.
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
They say | λέγουσιν | legousin | LAY-goo-seen |
unto the blind | τῷ | tō | toh |
man | τυφλῷ | typhlō | tyoo-FLOH |
again, | πάλιν | palin | PA-leen |
What | σὺ | sy | syoo |
sayest | Τί | ti | tee |
thou | λέγεις | legeis | LAY-gees |
of | περὶ | peri | pay-REE |
him, | αὐτοῦ | autou | af-TOO |
that | ὅτι | hoti | OH-tee |
opened hath he | ἤνοιξεν | ēnoixen | A-noo-ksane |
thine | σου | sou | soo |
eyes? | τοὺς | tous | toos |
ὀφθαλμούς | ophthalmous | oh-fthahl-MOOS | |
He | ὁ | ho | oh |
said, | δὲ | de | thay |
He is | εἶπεν | eipen | EE-pane |
ὅτι | hoti | OH-tee | |
a prophet. | Προφήτης | prophētēs | proh-FAY-tase |
ἐστίν | estin | ay-STEEN |