यर्मिया 9:13
परमप्रभुले भन्नुभयो, “किनभने मैले तिनीहरूलाई दिएको शिक्षा त्यागे अनि मेरा उपदेशहरू सुन्दैनन् अनि मैले देखाएका मार्गमा हिड्दैनन्।
Tamil Indian Revised Version
இதை நான் கட்டளையாகச் சொல்லாமல், ஆலோசனையாகச் சொல்லுகிறேன்.
Tamil Easy Reading Version
நீங்கள் சில காலம் பிரிந்திருப்பதற்கு அனுமதி அளிப்பதற்காகவே நான் இதனைச் சொல்கிறேன். இது கட்டளை அல்ல.
Thiru Viviliam
இதை நான் கட்டளையாகச் சொல்லவில்லை; ஆனால், உங்கள் நிலைமையைக் கருதியே இப்படிச் சொல்கிறேன்.
King James Version (KJV)
But I speak this by permission, and not of commandment.
American Standard Version (ASV)
But this I say by way of concession, not of commandment.
Bible in Basic English (BBE)
But this I say as my opinion, and not as an order of the Lord.
Darby English Bible (DBY)
But this I say, as consenting [to], not as commanding [it].
World English Bible (WEB)
But this I say by way of concession, not of commandment.
Young’s Literal Translation (YLT)
and this I say by way of concurrence — not of command,
1 கொரிந்தியர் 1 Corinthians 7:6
இதை நான் கட்டளையாகச் சொல்லாமல், யோசனையாகச் சொல்லுகிறேன்.
But I speak this by permission, and not of commandment.
But | τοῦτο | touto | TOO-toh |
I speak | δὲ | de | thay |
this | λέγω | legō | LAY-goh |
by | κατὰ | kata | ka-TA |
permission, | συγγνώμην | syngnōmēn | syoong-GNOH-mane |
and not | οὐ | ou | oo |
of | κατ' | kat | kaht |
commandment. | ἐπιταγήν | epitagēn | ay-pee-ta-GANE |
And the Lord | וַיֹּ֣אמֶר | wayyōʾmer | va-YOH-mer |
saith, | יְהוָ֔ה | yĕhwâ | yeh-VA |
Because | עַל | ʿal | al |
forsaken have they | עָזְבָם֙ | ʿozbām | oze-VAHM |
אֶת | ʾet | et | |
my law | תּ֣וֹרָתִ֔י | tôrātî | TOH-ra-TEE |
which | אֲשֶׁ֥ר | ʾăšer | uh-SHER |
set I | נָתַ֖תִּי | nātattî | na-TA-tee |
before | לִפְנֵיהֶ֑ם | lipnêhem | leef-nay-HEM |
them, and have not | וְלֹא | wĕlōʾ | veh-LOH |
obeyed | שָׁמְע֥וּ | šomʿû | shome-OO |
my voice, | בְקוֹלִ֖י | bĕqôlî | veh-koh-LEE |
neither | וְלֹא | wĕlōʾ | veh-LOH |
walked | הָ֥לְכוּ | hālĕkû | HA-leh-hoo |
therein; | בָֽהּ׃ | bāh | va |
Tamil Indian Revised Version
இதை நான் கட்டளையாகச் சொல்லாமல், ஆலோசனையாகச் சொல்லுகிறேன்.
Tamil Easy Reading Version
நீங்கள் சில காலம் பிரிந்திருப்பதற்கு அனுமதி அளிப்பதற்காகவே நான் இதனைச் சொல்கிறேன். இது கட்டளை அல்ல.
Thiru Viviliam
இதை நான் கட்டளையாகச் சொல்லவில்லை; ஆனால், உங்கள் நிலைமையைக் கருதியே இப்படிச் சொல்கிறேன்.
King James Version (KJV)
But I speak this by permission, and not of commandment.
American Standard Version (ASV)
But this I say by way of concession, not of commandment.
Bible in Basic English (BBE)
But this I say as my opinion, and not as an order of the Lord.
Darby English Bible (DBY)
But this I say, as consenting [to], not as commanding [it].
World English Bible (WEB)
But this I say by way of concession, not of commandment.
Young’s Literal Translation (YLT)
and this I say by way of concurrence — not of command,
1 கொரிந்தியர் 1 Corinthians 7:6
இதை நான் கட்டளையாகச் சொல்லாமல், யோசனையாகச் சொல்லுகிறேன்.
But I speak this by permission, and not of commandment.
But | τοῦτο | touto | TOO-toh |
I speak | δὲ | de | thay |
this | λέγω | legō | LAY-goh |
by | κατὰ | kata | ka-TA |
permission, | συγγνώμην | syngnōmēn | syoong-GNOH-mane |
and not | οὐ | ou | oo |
of | κατ' | kat | kaht |
commandment. | ἐπιταγήν | epitagēn | ay-pee-ta-GANE |