यर्मिया 21:7
यसपछि, परमप्रभुको यो सन्देश हो, “‘म यहूदाका राजा सिदकियाह, उनका अधिकारीहरू र रूढीले नमारेका शहरमा बाँचेका मानिसहरू नबूकदनेस्सरलाई सुम्पिदिनेछु। बाबेलका राजा अनि अरूहरू जो शहरमा बाँकी रहेकाछन्, तिनीहरू सब देशान, तरवार र अनिकालले मर्नेछन्। म तिनीहरूलाई तिनीहरूकै शत्रु र तिनीहरूको जीवन खोज्नेहरूलाई सुम्पिनेछु। तिनीहरूले कुनै दया, क्षमा र सहानुभूति नराखी तरवाले मार्नेछन्।’
Tamil Indian Revised Version
இதை நான் கட்டளையாகச் சொல்லாமல், ஆலோசனையாகச் சொல்லுகிறேன்.
Tamil Easy Reading Version
நீங்கள் சில காலம் பிரிந்திருப்பதற்கு அனுமதி அளிப்பதற்காகவே நான் இதனைச் சொல்கிறேன். இது கட்டளை அல்ல.
Thiru Viviliam
இதை நான் கட்டளையாகச் சொல்லவில்லை; ஆனால், உங்கள் நிலைமையைக் கருதியே இப்படிச் சொல்கிறேன்.
King James Version (KJV)
But I speak this by permission, and not of commandment.
American Standard Version (ASV)
But this I say by way of concession, not of commandment.
Bible in Basic English (BBE)
But this I say as my opinion, and not as an order of the Lord.
Darby English Bible (DBY)
But this I say, as consenting [to], not as commanding [it].
World English Bible (WEB)
But this I say by way of concession, not of commandment.
Young’s Literal Translation (YLT)
and this I say by way of concurrence — not of command,
1 கொரிந்தியர் 1 Corinthians 7:6
இதை நான் கட்டளையாகச் சொல்லாமல், யோசனையாகச் சொல்லுகிறேன்.
But I speak this by permission, and not of commandment.
But | τοῦτο | touto | TOO-toh |
I speak | δὲ | de | thay |
this | λέγω | legō | LAY-goh |
by | κατὰ | kata | ka-TA |
permission, | συγγνώμην | syngnōmēn | syoong-GNOH-mane |
and not | οὐ | ou | oo |
of | κατ' | kat | kaht |
commandment. | ἐπιταγήν | epitagēn | ay-pee-ta-GANE |
And afterward, | וְאַחֲרֵי | wĕʾaḥărê | veh-ah-huh-RAY |
כֵ֣ן | kēn | hane | |
saith | נְאֻם | nĕʾum | neh-OOM |
Lord, the | יְהוָ֡ה | yĕhwâ | yeh-VA |
I will deliver | אֶתֵּ֣ן | ʾettēn | eh-TANE |
אֶת | ʾet | et | |
Zedekiah | צִדְקִיָּ֣הוּ | ṣidqiyyāhû | tseed-kee-YA-hoo |
king | מֶֽלֶךְ | melek | MEH-lek |
of Judah, | יְהוּדָ֣ה | yĕhûdâ | yeh-hoo-DA |
and his servants, | וְאֶת | wĕʾet | veh-ET |
people, the and | עֲבָדָ֣יו׀ | ʿăbādāyw | uh-va-DAV |
left are as such and | וְאֶת | wĕʾet | veh-ET |
in this | הָעָ֡ם | hāʿām | ha-AM |
city | וְאֶת | wĕʾet | veh-ET |
from | הַנִּשְׁאָרִים֩ | hannišʾārîm | ha-neesh-ah-REEM |
the pestilence, | בָּעִ֨יר | bāʿîr | ba-EER |
from | הַזֹּ֜את | hazzōt | ha-ZOTE |
sword, the | מִן | min | meen |
and from | הַדֶּ֣בֶר׀ | haddeber | ha-DEH-ver |
the famine, | מִן | min | meen |
hand the into | הַחֶ֣רֶב | haḥereb | ha-HEH-rev |
of Nebuchadrezzar | וּמִן | ûmin | oo-MEEN |
king | הָרָעָ֗ב | hārāʿāb | ha-ra-AV |
of Babylon, | בְּיַד֙ | bĕyad | beh-YAHD |
hand the into and | נְבוּכַדְרֶאצַּ֣ר | nĕbûkadreʾṣṣar | neh-voo-hahd-reh-TSAHR |
of their enemies, | מֶֽלֶךְ | melek | MEH-lek |
hand the into and | בָּבֶ֔ל | bābel | ba-VEL |
seek that those of | וּבְיַד֙ | ûbĕyad | oo-veh-YAHD |
their life: | אֹֽיְבֵיהֶ֔ם | ʾōyĕbêhem | oh-yeh-vay-HEM |
smite shall he and | וּבְיַ֖ד | ûbĕyad | oo-veh-YAHD |
edge the with them | מְבַקְשֵׁ֣י | mĕbaqšê | meh-vahk-SHAY |
of the sword; | נַפְשָׁ֑ם | napšām | nahf-SHAHM |
not shall he | וְהִכָּ֣ם | wĕhikkām | veh-hee-KAHM |
spare | לְפִי | lĕpî | leh-FEE |
חֶ֔רֶב | ḥereb | HEH-rev | |
them, neither | לֹֽא | lōʾ | loh |
pity, have | יָח֣וּס | yāḥûs | ya-HOOS |
nor | עֲלֵיהֶ֔ם | ʿălêhem | uh-lay-HEM |
have mercy. | וְלֹ֥א | wĕlōʾ | veh-LOH |
יַחְמֹ֖ל | yaḥmōl | yahk-MOLE | |
וְלֹ֥א | wĕlōʾ | veh-LOH | |
יְרַחֵֽם׃ | yĕraḥēm | yeh-ra-HAME |
Tamil Indian Revised Version
இதை நான் கட்டளையாகச் சொல்லாமல், ஆலோசனையாகச் சொல்லுகிறேன்.
Tamil Easy Reading Version
நீங்கள் சில காலம் பிரிந்திருப்பதற்கு அனுமதி அளிப்பதற்காகவே நான் இதனைச் சொல்கிறேன். இது கட்டளை அல்ல.
Thiru Viviliam
இதை நான் கட்டளையாகச் சொல்லவில்லை; ஆனால், உங்கள் நிலைமையைக் கருதியே இப்படிச் சொல்கிறேன்.
King James Version (KJV)
But I speak this by permission, and not of commandment.
American Standard Version (ASV)
But this I say by way of concession, not of commandment.
Bible in Basic English (BBE)
But this I say as my opinion, and not as an order of the Lord.
Darby English Bible (DBY)
But this I say, as consenting [to], not as commanding [it].
World English Bible (WEB)
But this I say by way of concession, not of commandment.
Young’s Literal Translation (YLT)
and this I say by way of concurrence — not of command,
1 கொரிந்தியர் 1 Corinthians 7:6
இதை நான் கட்டளையாகச் சொல்லாமல், யோசனையாகச் சொல்லுகிறேன்.
But I speak this by permission, and not of commandment.
But | τοῦτο | touto | TOO-toh |
I speak | δὲ | de | thay |
this | λέγω | legō | LAY-goh |
by | κατὰ | kata | ka-TA |
permission, | συγγνώμην | syngnōmēn | syoong-GNOH-mane |
and not | οὐ | ou | oo |
of | κατ' | kat | kaht |
commandment. | ἐπιταγήν | epitagēn | ay-pee-ta-GANE |