Index
Full Screen ?
 

Acts 5:11 in Nepali

అపొస్తలుల కార్యములు 5:11 Nepali Bible Acts Acts 5

Acts 5:11
जम्मै विश्वासीहरू र अन्य मानिसहरूले ती घटनाहरू सुनैपछि सबै भयग्रस्त भए।

Tamil Indian Revised Version
எகிப்தின் ராஜா அவர்களை நோக்கி: மோசேயும் ஆரோனுமாகிய நீங்கள் மக்களைத் தங்களுடைய வேலைகளைவிட்டுக் கலையச்செய்கிறது என்ன? உங்கள் சுமைகளைச் சுமக்கப்போங்கள் என்றான்.

Tamil Easy Reading Version
ஆனால் பார்வோன் அவர்களை நோக்கி, “மோசேயே, ஆரோனே, நீங்கள் வேலை செய்கிறவர்களைத் தொந்தரவு செய்கிறீர்கள். அவர்கள் அவர்களது வேலையைச் செய்யட்டும். உங்கள் வேலையை நீங்கள் கவனியுங்கள்.

Thiru Viviliam
எகிப்திய மன்னன் அவர்களை நோக்கி, “மோசே! ஆரோன்! நீங்கள் இம்மக்களை அவர்களின் வேலையைச் செய்ய விடாமல் ஏன் குழப்புகிறீர்கள்? உங்கள் வேலைகளுக்குச் செல்லுங்கள்” என்று கூறினான்.⒫

யாத்திராகமம் 5:3யாத்திராகமம் 5யாத்திராகமம் 5:5

King James Version (KJV)
And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.

American Standard Version (ASV)
And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.

Bible in Basic English (BBE)
And the king of Egypt said to them, Why do you, Moses and Aaron, take the people away from their work? get back to your work.

Darby English Bible (DBY)
And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, wish to have the people go off from their works? Away, to your burdens!

Webster’s Bible (WBT)
And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, hinder the people from their works; go you to your burdens.

World English Bible (WEB)
The king of Egypt said to them, “Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens!”

Young’s Literal Translation (YLT)
And the king of Egypt saith unto them, `Why, Moses and Aaron, do ye free the people from its works? go to your burdens.’

யாத்திராகமம் Exodus 5:4
எகிப்தின் ராஜா அவர்களை நோக்கி: மோசேயும் ஆரோனுமாகிய நீங்கள் ஜனங்களைத் தங்கள் வேலைகளைவிட்டுக் கலையப் பண்ணுகிறது என்ன? உங்கள் சுமைகளைச் சுமக்கப் போங்கள் என்றான்.
And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.

And
the
king
וַיֹּ֤אמֶרwayyōʾmerva-YOH-mer
of
Egypt
אֲלֵהֶם֙ʾălēhemuh-lay-HEM
said
מֶ֣לֶךְmelekMEH-lek
unto
מִצְרַ֔יִםmiṣrayimmeets-RA-yeem
them,
Wherefore
לָ֚מָּהlāmmâLA-ma
do
ye,
Moses
מֹשֶׁ֣הmōšemoh-SHEH
Aaron,
and
וְאַֽהֲרֹ֔ןwĕʾahărōnveh-ah-huh-RONE
let
תַּפְרִ֥יעוּtaprîʿûtahf-REE-oo

אֶתʾetet
the
people
הָעָ֖םhāʿāmha-AM
works?
their
from
מִמַּֽעֲשָׂ֑יוmimmaʿăśāywmee-ma-uh-SAV
get
לְכ֖וּlĕkûleh-HOO
you
unto
your
burdens.
לְסִבְלֹֽתֵיכֶֽם׃lĕsiblōtêkemleh-seev-LOH-tay-HEM
And
καὶkaikay
great
ἐγένετοegenetoay-GAY-nay-toh
fear
φόβοςphobosFOH-vose
came
μέγαςmegasMAY-gahs
upon
ἐφ'ephafe
all
ὅληνholēnOH-lane
the
τὴνtēntane
church,
ἐκκλησίανekklēsianake-klay-SEE-an
and
καὶkaikay
upon
ἐπὶepiay-PEE
as
many
as
πάνταςpantasPAHN-tahs

τοὺςtoustoos
heard
ἀκούονταςakouontasah-KOO-one-tahs
these
things.
ταῦταtautaTAF-ta

Tamil Indian Revised Version
எகிப்தின் ராஜா அவர்களை நோக்கி: மோசேயும் ஆரோனுமாகிய நீங்கள் மக்களைத் தங்களுடைய வேலைகளைவிட்டுக் கலையச்செய்கிறது என்ன? உங்கள் சுமைகளைச் சுமக்கப்போங்கள் என்றான்.

Tamil Easy Reading Version
ஆனால் பார்வோன் அவர்களை நோக்கி, “மோசேயே, ஆரோனே, நீங்கள் வேலை செய்கிறவர்களைத் தொந்தரவு செய்கிறீர்கள். அவர்கள் அவர்களது வேலையைச் செய்யட்டும். உங்கள் வேலையை நீங்கள் கவனியுங்கள்.

Thiru Viviliam
எகிப்திய மன்னன் அவர்களை நோக்கி, “மோசே! ஆரோன்! நீங்கள் இம்மக்களை அவர்களின் வேலையைச் செய்ய விடாமல் ஏன் குழப்புகிறீர்கள்? உங்கள் வேலைகளுக்குச் செல்லுங்கள்” என்று கூறினான்.⒫

யாத்திராகமம் 5:3யாத்திராகமம் 5யாத்திராகமம் 5:5

King James Version (KJV)
And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.

American Standard Version (ASV)
And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, loose the people from their works? get you unto your burdens.

Bible in Basic English (BBE)
And the king of Egypt said to them, Why do you, Moses and Aaron, take the people away from their work? get back to your work.

Darby English Bible (DBY)
And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, wish to have the people go off from their works? Away, to your burdens!

Webster’s Bible (WBT)
And the king of Egypt said to them, Why do ye, Moses and Aaron, hinder the people from their works; go you to your burdens.

World English Bible (WEB)
The king of Egypt said to them, “Why do you, Moses and Aaron, take the people from their work? Get back to your burdens!”

Young’s Literal Translation (YLT)
And the king of Egypt saith unto them, `Why, Moses and Aaron, do ye free the people from its works? go to your burdens.’

யாத்திராகமம் Exodus 5:4
எகிப்தின் ராஜா அவர்களை நோக்கி: மோசேயும் ஆரோனுமாகிய நீங்கள் ஜனங்களைத் தங்கள் வேலைகளைவிட்டுக் கலையப் பண்ணுகிறது என்ன? உங்கள் சுமைகளைச் சுமக்கப் போங்கள் என்றான்.
And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.

And
the
king
וַיֹּ֤אמֶרwayyōʾmerva-YOH-mer
of
Egypt
אֲלֵהֶם֙ʾălēhemuh-lay-HEM
said
מֶ֣לֶךְmelekMEH-lek
unto
מִצְרַ֔יִםmiṣrayimmeets-RA-yeem
them,
Wherefore
לָ֚מָּהlāmmâLA-ma
do
ye,
Moses
מֹשֶׁ֣הmōšemoh-SHEH
Aaron,
and
וְאַֽהֲרֹ֔ןwĕʾahărōnveh-ah-huh-RONE
let
תַּפְרִ֥יעוּtaprîʿûtahf-REE-oo

אֶתʾetet
the
people
הָעָ֖םhāʿāmha-AM
works?
their
from
מִמַּֽעֲשָׂ֑יוmimmaʿăśāywmee-ma-uh-SAV
get
לְכ֖וּlĕkûleh-HOO
you
unto
your
burdens.
לְסִבְלֹֽתֵיכֶֽם׃lĕsiblōtêkemleh-seev-LOH-tay-HEM

Chords Index for Keyboard Guitar