Joshua 3:8
और तू वाचा के सन्दूक के उठाने वाले याजकों को यह आज्ञा दे, कि जब तुम यरदन के जल के किनारे पहुंचो, तब यरदन में खड़े रहना॥
Tamil Indian Revised Version
அப்பொழுது இயேசு சுற்றிலும்பார்த்து, தம்முடைய சீடர்களைப் பார்த்து: செல்வந்தர்கள் தேவனுடைய ராஜ்யத்தில் பிரவேசிப்பது எவ்வளவு கடினமாக இருக்கிறது என்றார்.
Tamil Easy Reading Version
பிறகு இயேசு சுற்றிலும் பார்த்து தன் சீஷர்களிடம் “ஒரு பணக்காரன் தேவனுடைய இராஜ்யத்துக்குள் நுழைவது மிகவும் கடினமான ஒன்று” என்றார்.
Thiru Viviliam
இயேசு சுற்றிலும் திரும்பிப் பார்த்துத் தம் சீடரிடம், “செல்வர் இறையாட்சிக்கு உட்படுவது மிகவும் கடினம்” என்றார்.
King James Version (KJV)
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
American Standard Version (ASV)
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Bible in Basic English (BBE)
And Jesus, looking round about, said to his disciples, How hard it is for those who have wealth to come into the kingdom of God!
Darby English Bible (DBY)
And Jesus looking around says to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
World English Bible (WEB)
Jesus looked around, and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!”
Young’s Literal Translation (YLT)
And Jesus having looked round, saith to his disciples, `How hardly shall they who have riches enter into the reign of God!’
மாற்கு Mark 10:23
அப்பொழுது இயேசு சுற்றிப்பார்த்து, தம்முடைய சீஷரை நோக்கி: ஐசுவரியமுள்ளவர்கள் தேவனுடைய ராஜ்யத்தில் பிரவேசிக்கிறது எவ்வளவு அரிதாயிருக்கிறது என்றார்.
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
And | Καὶ | kai | kay |
περιβλεψάμενος | periblepsamenos | pay-ree-vlay-PSA-may-nose | |
Jesus | ὁ | ho | oh |
looked round about, | Ἰησοῦς | iēsous | ee-ay-SOOS |
and saith | λέγει | legei | LAY-gee |
τοῖς | tois | toos | |
unto his | μαθηταῖς | mathētais | ma-thay-TASE |
disciples, | αὐτοῦ | autou | af-TOO |
How | Πῶς | pōs | pose |
hardly | δυσκόλως | dyskolōs | thyoo-SKOH-lose |
have that they shall | οἱ | hoi | oo |
τὰ | ta | ta | |
riches | χρήματα | chrēmata | HRAY-ma-ta |
enter | ἔχοντες | echontes | A-hone-tase |
into | εἰς | eis | ees |
τὴν | tēn | tane | |
the | βασιλείαν | basileian | va-see-LEE-an |
kingdom | τοῦ | tou | too |
θεοῦ | theou | thay-OO | |
of God! | εἰσελεύσονται | eiseleusontai | ees-ay-LAYF-sone-tay |
And thou | וְאַתָּ֗ה | wĕʾattâ | veh-ah-TA |
shalt command | תְּצַוֶּה֙ | tĕṣawweh | teh-tsa-WEH |
אֶת | ʾet | et | |
the priests | הַכֹּ֣הֲנִ֔ים | hakkōhănîm | ha-KOH-huh-NEEM |
bear that | נֹֽשְׂאֵ֥י | nōśĕʾê | noh-seh-A |
the ark | אֲרֽוֹן | ʾărôn | uh-RONE |
of the covenant, | הַבְּרִ֖ית | habbĕrît | ha-beh-REET |
saying, | לֵאמֹ֑ר | lēʾmōr | lay-MORE |
come are ye When | כְּבֹֽאֲכֶ֗ם | kĕbōʾăkem | keh-voh-uh-HEM |
to | עַד | ʿad | ad |
the brink | קְצֵה֙ | qĕṣēh | keh-TSAY |
of the water | מֵ֣י | mê | may |
Jordan, of | הַיַּרְדֵּ֔ן | hayyardēn | ha-yahr-DANE |
ye shall stand still | בַּיַּרְדֵּ֖ן | bayyardēn | ba-yahr-DANE |
in Jordan. | תַּֽעֲמֹֽדוּ׃ | taʿămōdû | TA-uh-MOH-doo |
Tamil Indian Revised Version
அப்பொழுது இயேசு சுற்றிலும்பார்த்து, தம்முடைய சீடர்களைப் பார்த்து: செல்வந்தர்கள் தேவனுடைய ராஜ்யத்தில் பிரவேசிப்பது எவ்வளவு கடினமாக இருக்கிறது என்றார்.
Tamil Easy Reading Version
பிறகு இயேசு சுற்றிலும் பார்த்து தன் சீஷர்களிடம் “ஒரு பணக்காரன் தேவனுடைய இராஜ்யத்துக்குள் நுழைவது மிகவும் கடினமான ஒன்று” என்றார்.
Thiru Viviliam
இயேசு சுற்றிலும் திரும்பிப் பார்த்துத் தம் சீடரிடம், “செல்வர் இறையாட்சிக்கு உட்படுவது மிகவும் கடினம்” என்றார்.
King James Version (KJV)
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
American Standard Version (ASV)
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
Bible in Basic English (BBE)
And Jesus, looking round about, said to his disciples, How hard it is for those who have wealth to come into the kingdom of God!
Darby English Bible (DBY)
And Jesus looking around says to his disciples, How difficultly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
World English Bible (WEB)
Jesus looked around, and said to his disciples, “How difficult it is for those who have riches to enter into the Kingdom of God!”
Young’s Literal Translation (YLT)
And Jesus having looked round, saith to his disciples, `How hardly shall they who have riches enter into the reign of God!’
மாற்கு Mark 10:23
அப்பொழுது இயேசு சுற்றிப்பார்த்து, தம்முடைய சீஷரை நோக்கி: ஐசுவரியமுள்ளவர்கள் தேவனுடைய ராஜ்யத்தில் பிரவேசிக்கிறது எவ்வளவு அரிதாயிருக்கிறது என்றார்.
And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
And | Καὶ | kai | kay |
περιβλεψάμενος | periblepsamenos | pay-ree-vlay-PSA-may-nose | |
Jesus | ὁ | ho | oh |
looked round about, | Ἰησοῦς | iēsous | ee-ay-SOOS |
and saith | λέγει | legei | LAY-gee |
τοῖς | tois | toos | |
unto his | μαθηταῖς | mathētais | ma-thay-TASE |
disciples, | αὐτοῦ | autou | af-TOO |
How | Πῶς | pōs | pose |
hardly | δυσκόλως | dyskolōs | thyoo-SKOH-lose |
have that they shall | οἱ | hoi | oo |
τὰ | ta | ta | |
riches | χρήματα | chrēmata | HRAY-ma-ta |
enter | ἔχοντες | echontes | A-hone-tase |
into | εἰς | eis | ees |
τὴν | tēn | tane | |
the | βασιλείαν | basileian | va-see-LEE-an |
kingdom | τοῦ | tou | too |
θεοῦ | theou | thay-OO | |
of God! | εἰσελεύσονται | eiseleusontai | ees-ay-LAYF-sone-tay |