Index
Full Screen ?
 

John 3:19 in Hindi

யோவான் 3:19 Hindi Bible John John 3

John 3:19
और दंड की आज्ञा का कारण यह है कि ज्योति जगत में आई है, और मनुष्यों ने अन्धकार को ज्योति से अधिक प्रिय जाना क्योंकि उन के काम बुरे थे।

Tamil Indian Revised Version
மீண்டும் அவர்கள் குருடனைப் பார்த்து: உன் கண்களைத் திறந்தானே, அவனைக்குறித்து நீ என்ன சொல்லுகிறாய் என்றார்கள். அதற்கு அவன்: அவர் தீர்க்கதரிசி என்றான்.

Tamil Easy Reading Version
யூதர்கள் குருடனாயிருந்த அந்த மனிதனிடம் மீண்டும் கேட்டார்கள். “இயேசு உன்னைக் குணமாக்கினான். உன்னால் பார்க்க முடிகிறது. அவனைப்பற்றி நீ என்ன சொல்கிறாய்?” அந்த மனிதன் “அவர் ஒரு தீர்க்கதரிசி” என்றான்.

Thiru Viviliam
அவர்கள் பார்வையற்றிருந்தவரிடம், “உனக்குப் பார்வை அளித்த அந்த ஆளைக் குறித்து நீ என்ன சொல்கிறாய்?” என்று மீண்டும் கேட்டனர். “அவர் ஓர் இறைவாக்கினர்” என்றார் பார்வை பெற்றவர்.⒫

யோவான் 9:16யோவான் 9யோவான் 9:18

King James Version (KJV)
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.

American Standard Version (ASV)
They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.

Bible in Basic English (BBE)
Again they said to the blind man, What have you to say about him for opening your eyes? And he said, He is a prophet.

Darby English Bible (DBY)
They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.

World English Bible (WEB)
Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”

Young’s Literal Translation (YLT)
They said to the blind man again, `Thou — what dost thou say of him — that he opened thine eyes?’

யோவான் John 9:17
மறுபடியும் அவர்கள் குருடனை நோக்கி: உன் கண்களைத் திறந்தானே, அவனைக்குறித்து நீ என்ன சொல்லுகிறாய் என்றார்கள். அதற்கு அவன்: அவர் தீர்க்கதரிசி என்றான்.
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.

They
say
λέγουσινlegousinLAY-goo-seen
unto
the
blind
τῷtoh
man
τυφλῷtyphlōtyoo-FLOH
again,
πάλινpalinPA-leen
What
σὺsysyoo
sayest
Τίtitee
thou
λέγειςlegeisLAY-gees
of
περὶperipay-REE
him,
αὐτοῦautouaf-TOO
that
ὅτιhotiOH-tee
opened
hath
he
ἤνοιξενēnoixenA-noo-ksane
thine
σουsousoo
eyes?
τοὺςtoustoos

ὀφθαλμούςophthalmousoh-fthahl-MOOS
He
hooh
said,
δὲdethay
He
is
εἶπενeipenEE-pane

ὅτιhotiOH-tee
a
prophet.
Προφήτηςprophētēsproh-FAY-tase
ἐστίνestinay-STEEN
And
αὕτηhautēAF-tay
this
δέdethay
is
ἐστινestinay-steen
the
ay
condemnation,
κρίσιςkrisisKREE-sees
that
ὅτιhotiOH-tee

τὸtotoh
light
φῶςphōsfose
is
come
ἐλήλυθενelēlythenay-LAY-lyoo-thane
into
εἰςeisees
the
τὸνtontone
world,
κόσμονkosmonKOH-smone
and
καὶkaikay

ἠγάπησανēgapēsanay-GA-pay-sahn
men
οἱhoioo
loved
ἄνθρωποιanthrōpoiAN-throh-poo

μᾶλλονmallonMAHL-lone
darkness
τὸtotoh
rather
σκότοςskotosSKOH-tose
than
ēay

τὸtotoh
light,
φῶς·phōsfose
because
ἦνēnane
their
γὰρgargahr

πονηρὰponērapoh-nay-RA
deeds
αὐτῶνautōnaf-TONE
were
τὰtata
evil.
ἔργαergaARE-ga

Tamil Indian Revised Version
மீண்டும் அவர்கள் குருடனைப் பார்த்து: உன் கண்களைத் திறந்தானே, அவனைக்குறித்து நீ என்ன சொல்லுகிறாய் என்றார்கள். அதற்கு அவன்: அவர் தீர்க்கதரிசி என்றான்.

Tamil Easy Reading Version
யூதர்கள் குருடனாயிருந்த அந்த மனிதனிடம் மீண்டும் கேட்டார்கள். “இயேசு உன்னைக் குணமாக்கினான். உன்னால் பார்க்க முடிகிறது. அவனைப்பற்றி நீ என்ன சொல்கிறாய்?” அந்த மனிதன் “அவர் ஒரு தீர்க்கதரிசி” என்றான்.

Thiru Viviliam
அவர்கள் பார்வையற்றிருந்தவரிடம், “உனக்குப் பார்வை அளித்த அந்த ஆளைக் குறித்து நீ என்ன சொல்கிறாய்?” என்று மீண்டும் கேட்டனர். “அவர் ஓர் இறைவாக்கினர்” என்றார் பார்வை பெற்றவர்.⒫

யோவான் 9:16யோவான் 9யோவான் 9:18

King James Version (KJV)
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.

American Standard Version (ASV)
They say therefore unto the blind man again, What sayest thou of him, in that he opened thine eyes? And he said, He is a prophet.

Bible in Basic English (BBE)
Again they said to the blind man, What have you to say about him for opening your eyes? And he said, He is a prophet.

Darby English Bible (DBY)
They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.

World English Bible (WEB)
Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”

Young’s Literal Translation (YLT)
They said to the blind man again, `Thou — what dost thou say of him — that he opened thine eyes?’

யோவான் John 9:17
மறுபடியும் அவர்கள் குருடனை நோக்கி: உன் கண்களைத் திறந்தானே, அவனைக்குறித்து நீ என்ன சொல்லுகிறாய் என்றார்கள். அதற்கு அவன்: அவர் தீர்க்கதரிசி என்றான்.
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.

They
say
λέγουσινlegousinLAY-goo-seen
unto
the
blind
τῷtoh
man
τυφλῷtyphlōtyoo-FLOH
again,
πάλινpalinPA-leen
What
σὺsysyoo
sayest
Τίtitee
thou
λέγειςlegeisLAY-gees
of
περὶperipay-REE
him,
αὐτοῦautouaf-TOO
that
ὅτιhotiOH-tee
opened
hath
he
ἤνοιξενēnoixenA-noo-ksane
thine
σουsousoo
eyes?
τοὺςtoustoos

ὀφθαλμούςophthalmousoh-fthahl-MOOS
He
hooh
said,
δὲdethay
He
is
εἶπενeipenEE-pane

ὅτιhotiOH-tee
a
prophet.
Προφήτηςprophētēsproh-FAY-tase
ἐστίνestinay-STEEN

Chords Index for Keyboard Guitar