Mark 3:9
और उस ने अपने चेलों से कहा, भीड़ के कारण एक छोटी नाव मेरे लिये तैयार रहे ताकि वे मुझे दबा न सकें।
Mark 3:9 in Other Translations
King James Version (KJV)
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
American Standard Version (ASV)
And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
Bible in Basic English (BBE)
And he made a request to his disciples to have a little boat ready for him, so that he might not be crushed by the people;
Darby English Bible (DBY)
And he spoke to his disciples, in order that a little ship should wait upon him on account of the crowd, that they might not press upon him.
World English Bible (WEB)
He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn't press on him.
Young's Literal Translation (YLT)
And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
| And | καὶ | kai | kay |
| he spake | εἶπεν | eipen | EE-pane |
| τοῖς | tois | toos | |
| to his | μαθηταῖς | mathētais | ma-thay-TASE |
| disciples, | αὐτοῦ | autou | af-TOO |
| that | ἵνα | hina | EE-na |
| a small ship | πλοιάριον | ploiarion | ploo-AH-ree-one |
| wait should | προσκαρτερῇ | proskarterē | prose-kahr-tay-RAY |
| on him | αὐτῷ | autō | af-TOH |
| because | διὰ | dia | thee-AH |
| of the | τὸν | ton | tone |
| multitude, | ὄχλον | ochlon | OH-hlone |
| lest | ἵνα | hina | EE-na |
| μὴ | mē | may | |
| they should throng | θλίβωσιν | thlibōsin | THLEE-voh-seen |
| him. | αὐτόν· | auton | af-TONE |
Cross Reference
मरकुस 5:30
यीशु ने तुरन्त अपने में जान लिया, कि मुझ में से सामर्थ निकली है, और भीड़ में पीछे फिरकर पूछा; मेरा वस्त्र किस ने छूआ?
यूहन्ना 6:15
यीशु यह जानकर कि वे मुझे राजा बनाने के लिये आकर पकड़ना चाहते हैं, फिर पहाड़ पर अकेला चला गया।