Matthew 22:37
ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, “પ્રભુ તારા દેવ પર, તું તારા પૂરા હૃદયથી, ને તારા પૂરા જીવથી અને તારા પૂરા મનથી પ્રીતી કર.’
Matthew 22:37 in Other Translations
King James Version (KJV)
Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
American Standard Version (ASV)
And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
Bible in Basic English (BBE)
And he said to him, Have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
Darby English Bible (DBY)
And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
World English Bible (WEB)
Jesus said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.'
Young's Literal Translation (YLT)
And Jesus said to him, `Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding --
| ὁ | ho | oh | |
| Jesus | δὲ | de | thay |
| said | Ἰησοῦς | iēsous | ee-ay-SOOS |
| unto him, | εἶπεν | eipen | EE-pane |
| love shalt Thou | αὐτῷ, | autō | af-TOH |
| the Lord | Ἀγαπήσεις | agapēseis | ah-ga-PAY-sees |
| thy | κύριον | kyrion | KYOO-ree-one |
| τὸν | ton | tone | |
| God | θεόν | theon | thay-ONE |
| with | σου | sou | soo |
| all | ἐν | en | ane |
| thy | ὅλῃ | holē | OH-lay |
| τῇ | tē | tay | |
| heart, | καρδίᾳ | kardia | kahr-THEE-ah |
| and | σου | sou | soo |
| with | καὶ | kai | kay |
| all | ἐν | en | ane |
| thy | ὅλῃ | holē | OH-lay |
| τῇ | tē | tay | |
| soul, | ψυχῇ | psychē | psyoo-HAY |
| and | σου | sou | soo |
| with | καὶ | kai | kay |
| all | ἐν | en | ane |
| thy | ὅλῃ | holē | OH-lay |
| τῇ | tē | tay | |
| mind. | διανοίᾳ | dianoia | thee-ah-NOO-ah |
| σου· | sou | soo |
Cross Reference
પુનર્નિયમ 6:5
અને તમાંરે તમાંરા દેવ યહોવા પર પૂર્ણ મનથી પૂર્ણ અંત:કરણથી તથા પૂર્ણ મનોબળથી પ્રેમ રાખવો.
લૂક 10:27
તે માણસે ઉત્તર આપ્યો, “તારે પ્રભુ તારા દેવ પર પૂર્ણ હ્રદયથી તથા તારા પૂરા જીવથી તથા તારા પૂર્ણ સામથ્યૅથી તથા તારા પૂર્ણ મનથી પ્રીતિ કરવી જોઈએ.’તથા, ‘તમે તમારી જાતને જેવો પ્રેમ કરો છો તેવો જ તમારા પડોશી પર પ્રેમ રાખવો.’“
માર્ક 12:29
ઈસુએ ઉત્તર આપ્યો, ‘સૌથી વધારે મહત્વની આજ્ઞાઆ છે: ‘ઈસ્ત્રાએલના લોકો, ધ્યાનથી સાંભળો! પ્રભુ આપણો દેવ છે તે ફક્ત પ્રભુ છે.
પુનર્નિયમ 10:12
“હે ઇસ્રાએલીઓ, કાળજીપૂર્વક સાંભળો. યહોવા તમાંરા દેવ તમાંરી પાસેથી શું ઈચ્છે છે? તે ફકત તમને તેનાથી ડરવા, તેના દ્વારા બતાવાયેલા માંગેર્ ચાલવા, તેને પ્રેમ કરવા, અને તેની હૃદય અને આત્માંમાં ઊડેથી સેવા કરવા કહે છે.
પુનર્નિયમ 30:6
તમાંરા દેવ યહોવા તમાંરાં તથા તમાંરાં સંતાનોનાં હદય પરિવર્તન કરશે, જેથી તમે તેને પૂર્ણ હૃદય અને આત્માંથી પ્રેમ કરો અને જેથી તમે જીવતા રહેશો.
માર્ક 12:33
અને વ્યક્તિએ દેવને પૂરા હૃદયથી, પૂરા મનથી, પૂરા સામર્થ્યથી પ્રીતિ કરવી જોઈએ. અને વ્યક્તિ તેની જાતને પ્રેમ કરે છે તે જ રીતે પડોશીને પ્રેમ કરવો જોઈએ. આ આજ્ઞાઓ, દેવને અર્પિત બઘા જ પ્રાણીઆ અને બલિદાનોથી વધારે મહત્વની છે.’
1 યોહાનનો પત્ર 5:2
આપણે કેવી રીતે જાણી શકીએ કે આપણે દેવનાં છોકરાંઓને પણ પ્રેમ કરીએ છીએ? આપણે જાણીએ છીએ કેમ કે આપણે દેવને પ્રેમ કરીએ છીએ અને આપણે તેની આજ્ઞાઓનું પાલન કરીએ છીએ.
હિબ્રૂઓને પત્ર 10:16
“આ કરાર છે જે ભવિષ્યમાં હું મારા લોકો સાથે કરીશ એમ પ્રભુ કહે છે. હું મારા નિયમો તેઓના હ્રદય પર લખીશ. હું મારા નિયમો તેઓના મનમાં સ્થાપીશ.” યર્મિયા 31:33