Genesis 24:28
પછી રિબકાએ ઘેર દોડી જઈને જે કાંઈ બન્યું હતું તે પોતાના પરિવારને જણાવ્યું,,
Genesis 24:28 in Other Translations
King James Version (KJV)
And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.
American Standard Version (ASV)
And the damsel ran, and told her mother's house according to these words.
Bible in Basic English (BBE)
So the girl went running and took the news of these things to her mother's house
Darby English Bible (DBY)
And the maiden ran and told these things to her mother's house.
Webster's Bible (WBT)
And the damsel ran, and told these things to her mother's house.
World English Bible (WEB)
The young lady ran, and told her mother's house about these words.
Young's Literal Translation (YLT)
And the young person runneth, and declareth to the house of her mother according to these words.
| And the damsel | וַתָּ֙רָץ֙ | wattārāṣ | va-TA-RAHTS |
| ran, | הַֽנַּעֲרָ֔ | hannaʿărā | ha-na-uh-RA |
| and told | וַתַּגֵּ֖ד | wattaggēd | va-ta-ɡADE |
| mother's her of them | לְבֵ֣ית | lĕbêt | leh-VATE |
| house | אִמָּ֑הּ | ʾimmāh | ee-MA |
| these | כַּדְּבָרִ֖ים | kaddĕbārîm | ka-deh-va-REEM |
| things. | הָאֵֽלֶּה׃ | hāʾēlle | ha-A-leh |
Cross Reference
Genesis 24:48
પછી મેં સાષ્ટાંગ પ્રણામ કર્યા અને માંરા ધણીના દેવની સ્તુતિ કરી. કારણ કે તે મને સાચા માંર્ગે દોરી લાવ્યા, જેથી હું માંરા ધણીના પુત્ર માંટે તેના ભાઈની પુત્રી પસંદ કરી શકું.
Genesis 24:55
રિબકાની માં અને ભાઈએ કહ્યું, “રિબકાને અમાંરા લોકોની સાથે થોડા દિવસ રહેવા દો; કંઈ નહિ તો દશ દિવસ તો રહેવા દો, ત્યાર પછી તે આવશે.”
Genesis 24:67
પછી ઇસહાક રિબકાને પોતાની માંતાના તંબુમાં લઈ ગયો. તે દિવસે ઇસહાકે રિબકા સાથે વિવાહ કરી લીધા. તે તેની સાથે ખૂબ પ્રેમભાવ રાખતો હતો, તેથી તેને માંતાના મૃત્યુ પછી પણ સાંત્વન પ્રાપ્ત થયું. માંતાના મરણનું દુ:ખ તે ભૂલી શકયો.
Genesis 31:33
તેથી લાબાન યાકૂબના તંબુમાં ગયો. તેણે ત્યાં શોધ શરૂ કરી. લેઆહના તંબુમાં પણ ગયો અને બે દાસીઓના તંબુમાં પણ ગયો. પણ તેને દેવ મળ્યાં નહિ, પછી તે લેઆહના તંબુમાંથી નીકળી રાહેલના તંબુમાં પ્રવેશ્યો.