Acts 25:27
હું વિચારું છું કે બંદીવાનને કૈસર પાસે તેની વિરૂદ્ધ કોઇ જાતના આરોપો દર્શાવ્યા વિના મોકલવો તે મૂર્ખતા છે. મને એ અયોગ્ય લાગે છે.”
Acts 25:27 in Other Translations
King James Version (KJV)
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
American Standard Version (ASV)
For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.
Bible in Basic English (BBE)
For it seems to me against reason to send a prisoner without making clear what there is against him.
Darby English Bible (DBY)
for it seems to me senseless, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.
World English Bible (WEB)
For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him."
Young's Literal Translation (YLT)
for it doth seem to me irrational, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.'
| For | ἄλογον | alogon | AH-loh-gone |
| it seemeth | γάρ | gar | gahr |
| to me | μοι | moi | moo |
| unreasonable | δοκεῖ | dokei | thoh-KEE |
| to send | πέμποντα | pemponta | PAME-pone-ta |
| a prisoner, | δέσμιον | desmion | THAY-smee-one |
| and | μὴ | mē | may |
| not | καὶ | kai | kay |
| withal to signify | τὰς | tas | tahs |
| the | κατ' | kat | kaht |
| crimes | αὐτοῦ | autou | af-TOO |
| laid against | αἰτίας | aitias | ay-TEE-as |
| him. | σημᾶναι | sēmanai | say-MA-nay |
Cross Reference
Proverbs 18:13
સાંભળ્યા પહેલાઁ જવાબ આપવામાં મૂર્ખાઇ તથા લજ્જા છે.
John 7:51
“માણસને પહેલા સાંભળ્યા વિના શું આપણું નિયમશાસ્ત્ર આપણને તેનો ન્યાય કરવા દે છે? જ્યાં સુધી તેણે શું કર્યું છે તે આપણે જાણીએ નહિ ત્યાં સુધી આપણે તેનો ન્યાય કરી શકતા નથી.”