2 Samuel 10:2
દાઉદે કહ્યું, “હું તેના પર દયા રાખીશ. તેનો પિતા નાહાશ મને હંમેશા વફાદાર હતો. અને માંરી સાથે દયાળુ હતો.” તેથી તેના પિતાના મૃત્યુ માંટે દિલસોજી વ્યકત કરવા દાઉદે પોતાનાં માંણસોને હાનૂન પાસે મોકલ્યો.
2 Samuel 10:2 in Other Translations
King James Version (KJV)
Then said David, I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon.
American Standard Version (ASV)
And David said, I will show kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness unto me. So David sent by his servants to comfort him concerning his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon.
Bible in Basic English (BBE)
And David said, I will be a friend to Hanun, the son of Nahash, as his father was a friend to me. So David sent his servants, to give him words of comfort on account of his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon.
Darby English Bible (DBY)
And David said, I will shew kindness to Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness to me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon.
Webster's Bible (WBT)
Then said David, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, as his father showed kindness to me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David's servants came into the land of the children of Ammon.
World English Bible (WEB)
David said, I will show kindness to Hanun the son of Nahash, as his father shown kindness to me. So David sent by his servants to comfort him concerning his father. David's servants came into the land of the children of Ammon.
Young's Literal Translation (YLT)
and David saith, `I do kindness with Hanun son of Nahash, as his father did with me kindness;' and David sendeth to comfort him by the hand of his servants concerning his father, and the servants of David come in to the land of the Bene-Ammon.
| Then said | וַיֹּ֨אמֶר | wayyōʾmer | va-YOH-mer |
| David, | דָּוִ֜ד | dāwid | da-VEED |
| I will shew | אֶֽעֱשֶׂה | ʾeʿĕśe | EH-ay-seh |
| kindness | חֶ֣סֶד׀ | ḥesed | HEH-sed |
| unto | עִם | ʿim | eem |
| Hanun | חָנ֣וּן | ḥānûn | ha-NOON |
| the son | בֶּן | ben | ben |
| Nahash, of | נָחָ֗שׁ | nāḥāš | na-HAHSH |
| as | כַּֽאֲשֶׁר֩ | kaʾăšer | ka-uh-SHER |
| his father | עָשָׂ֨ה | ʿāśâ | ah-SA |
| shewed | אָבִ֤יו | ʾābîw | ah-VEEOO |
| kindness | עִמָּדִי֙ | ʿimmādiy | ee-ma-DEE |
| me. unto | חֶ֔סֶד | ḥesed | HEH-sed |
| And David | וַיִּשְׁלַ֨ח | wayyišlaḥ | va-yeesh-LAHK |
| sent | דָּוִ֧ד | dāwid | da-VEED |
| comfort to | לְנַֽחֲמ֛וֹ | lĕnaḥămô | leh-na-huh-MOH |
| him by the hand | בְּיַד | bĕyad | beh-YAHD |
| servants his of | עֲבָדָ֖יו | ʿăbādāyw | uh-va-DAV |
| for | אֶל | ʾel | el |
| his father. | אָבִ֑יו | ʾābîw | ah-VEEOO |
| David's And | וַיָּבֹ֙אוּ֙ | wayyābōʾû | va-ya-VOH-OO |
| servants | עַבְדֵ֣י | ʿabdê | av-DAY |
| came | דָוִ֔ד | dāwid | da-VEED |
| land the into | אֶ֖רֶץ | ʾereṣ | EH-rets |
| of the children | בְּנֵ֥י | bĕnê | beh-NAY |
| of Ammon. | עַמּֽוֹן׃ | ʿammôn | ah-mone |
Cross Reference
1 Samuel 11:1
આમ્મોનના રાજા નાહાશ યાબેશ ગિલયાદ ઉપર ચડાઈ કરવા આવ્યો અને તેની સૈનાથી શહેર પર ઘેરો ઘાલ્યો. યાબેશના લોકોએ નાહાશને કહ્યું, “અમાંરી સાથે સંધિ કરો અને અમે તમાંરા સેવકો બનશું.”
Deuteronomy 23:3
“કોઇ આમ્મોનીને કે મોઆબીને અથવા દશ પેઢીના તેમના કોઈ પણ વંશજને યહોવાની ઉપાસના માંટેની સભામાં દાખલ ન કરવાં;
1 Samuel 22:3
ત્યાથી દાઉદ મોઆબના પ્રદેશમાં મિસ્પેહ ગયો. તેણે મોઆબના રાજાને કહ્યું, “યહોવા મને શું કરશે તેની મને ખબર નથી અને તેની મને જાણ થાય ત્યાં સુધી, કૃપા કરીને માંરા માંબાપને તમાંરી સાથે આવીને સુરક્ષા સાથે રહેવા દો.”
Nehemiah 4:3
આમ્મોની ટોબિયા જે તેની બાજુમાં ઊભો હતો, તેણે કહ્યું, “તેઓ બાંધી રહ્યાં છે તે દીવાલ પર એક શિયાળવું ચઢે તોય તે તૂટી પડશે!”
Nehemiah 13:1
તે દિવસે મૂસાનું પુસ્તક લોકોને વાંચી સંભળાવવામાં આવ્યું હતું. ત્યાં તેમને એવું લખાણ મળ્યું કે, કોઇ પણ આમ્મોનીને કે મોઆબીને દેવની મંડળીમાં કદી દાખલ ન કરવો.