Interlinear verses Genesis 50
  1. וַיִּפֹּ֥ל
    Joseph
    va-yee-POLE
    வ-யே-Pஓள்ஏ
    יוֹסֵ֖ף
    fell
    yoh-SAFE
    யொஹ்-SAFஏ
    עַל
    upon
    al
    அல்
    פְּנֵ֣י
    his
    peh-NAY
    பெஹ்-ந்AY
    אָבִ֑יו
    father's
    ah-VEEOO
    அஹ்-Vஏஏஓஓ
    וַיֵּ֥בְךְּ
    face,
    va-YAY-vek
    வ-YAY-வெக்
    עָלָ֖יו
    and
    ah-LAV
    அஹ்-ள்AV
    וַיִּשַּׁק
    wept
    va-yee-SHAHK
    வ-யே-SஃAஃK
    לֽוֹ׃
    upon
    loh
    லொஹ்
  2. וַיְצַ֨ו
    Joseph
    vai-TSAHV
    வை-TSAஃV
    יוֹסֵ֤ף
    commanded
    yoh-SAFE
    யொஹ்-SAFஏ
    אֶת
    et
    எட்
    עֲבָדָיו֙
    his
    uh-va-dav
    உஹ்-வ-டவ்
    אֶת
    servants
    et
    எட்
    הָרֹ֣פְאִ֔ים
    ha-ROH-feh-EEM
    ஹ-ற்ஓஃ-fஎஹ்-ஏஏM
    לַֽחֲנֹ֖ט
    the
    la-huh-NOTE
    ல-ஹ்உஹ்-ந்ஓTஏ
    אֶת
    physicians
    et
    எட்
    אָבִ֑יו
    to
    ah-VEEOO
    அஹ்-Vஏஏஓஓ
    וַיַּֽחַנְט֥וּ
    embalm
    va-ya-hahn-TOO
    வ-ய-ஹஹ்ன்-Tஓஓ
    הָרֹֽפְאִ֖ים
    ha-roh-feh-EEM
    ஹ-ரொஹ்-fஎஹ்-ஏஏM
    אֶת
    his
    et
    எட்
    יִשְׂרָאֵֽל׃
    father:
    yees-ra-ALE
    யேஸ்-ர-Aள்ஏ
  3. וַיִּמְלְאוּ
    forty
    va-yeem-leh-OO
    வ-யேம்-லெஹ்-ஓஓ
    לוֹ֙
    days
    loh
    லொஹ்
    אַרְבָּעִ֣ים
    were
    ar-ba-EEM
    அர்-ப-ஏஏM
    י֔וֹם
    fulfilled
    yome
    யொமெ
    כִּ֛י
    for
    kee
    கே
    כֵּ֥ן
    him;
    kane
    கனெ
    יִמְלְא֖וּ
    for
    yeem-leh-OO
    யேம்-லெஹ்-ஓஓ
    יְמֵ֣י
    so
    yeh-MAY
    யெஹ்-MAY
    הַֽחֲנֻטִ֑ים
    are
    ha-huh-noo-TEEM
    ஹ-ஹ்உஹ்-னோ-TஏஏM
    וַיִּבְכּ֥וּ
    fulfilled
    va-yeev-KOO
    வ-யேவ்-Kஓஓ
    אֹת֛וֹ
    the
    oh-TOH
    ஒஹ்-Tஓஃ
    מִצְרַ֖יִם
    days
    meets-RA-yeem
    மேட்ஸ்-ற்A-யேம்
    שִׁבְעִ֥ים
    of
    sheev-EEM
    ஷேவ்-ஏஏM
    יֽוֹם׃
    those
    yome
    யொமெ
  4. וַיַּֽעַבְרוּ֙
    when
    va-ya-av-ROO
    வ-ய-அவ்-ற்ஓஓ
    יְמֵ֣י
    the
    yeh-MAY
    யெஹ்-MAY
    בְכִית֔וֹ
    days
    veh-hee-TOH
    வெஹ்-ஹே-Tஓஃ
    וַיְדַבֵּ֣ר
    of
    vai-da-BARE
    வை-ட-BAற்ஏ
    יוֹסֵ֔ף
    his
    yoh-SAFE
    யொஹ்-SAFஏ
    אֶל
    mourning
    el
    எல்
    בֵּ֥ית
    were
    bate
    படெ
    פַּרְעֹ֖ה
    past,
    pahr-OH
    பஹ்ர்-ஓஃ
    לֵאמֹ֑ר
    Joseph
    lay-MORE
    லய்-Mஓற்ஏ
    אִם
    spake
    eem
    ஈம்
    נָ֨א
    unto
    na
    מָצָ֤אתִי
    the
    ma-TSA-tee
    ம-TSA-டே
    חֵן֙
    house
    hane
    ஹனெ
    בְּעֵ֣ינֵיכֶ֔ם
    of
    beh-A-nay-HEM
    பெஹ்-A-னய்-ஃஏM
    דַּבְּרוּ
    Pharaoh,
    da-beh-ROO
    ட-பெஹ்-ற்ஓஓ
    נָ֕א
    saying,
    na
    בְּאָזְנֵ֥י
    If
    beh-oze-NAY
    பெஹ்-ஒழெ-ந்AY
    פַרְעֹ֖ה
    now
    fahr-OH
    fஅஹ்ர்-ஓஃ
    לֵאמֹֽר׃
    I
    lay-MORE
    லய்-Mஓற்ஏ
  5. אָבִ֞י
    father
    ah-VEE
    அஹ்-Vஏஏ
    הִשְׁבִּיעַ֣נִי
    made
    heesh-bee-AH-nee
    ஹேஷ்-பே-Aஃ-னே
    לֵאמֹ֗ר
    me
    lay-MORE
    லய்-Mஓற்ஏ
    הִנֵּ֣ה
    swear,
    hee-NAY
    ஹே-ந்AY
    אָֽנֹכִי֮
    saying,
    ah-noh-HEE
    அஹ்-னொஹ்-ஃஏஏ
    מֵת֒
    Lo,
    mate
    மடெ
    בְּקִבְרִ֗י
    I
    beh-keev-REE
    பெஹ்-கேவ்-ற்ஏஏ
    אֲשֶׁ֨ר
    die:
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    כָּרִ֤יתִי
    in
    ka-REE-tee
    க-ற்ஏஏ-டே
    לִי֙
    my
    lee
    லே
    בְּאֶ֣רֶץ
    grave
    beh-EH-rets
    பெஹ்-ஏஃ-ரெட்ஸ்
    כְּנַ֔עַן
    which
    keh-NA-an
    கெஹ்-ந்A-அன்
    שָׁ֖מָּה
    I
    SHA-ma
    SஃA-ம
    תִּקְבְּרֵ֑נִי
    have
    teek-beh-RAY-nee
    டேக்-பெஹ்-ற்AY-னே
    וְעַתָּ֗ה
    digged
    veh-ah-TA
    வெஹ்-அஹ்-TA
    אֶֽעֱלֶה
    for
    EH-ay-leh
    ஏஃ-அய்-லெஹ்
    נָּ֛א
    me
    na
    וְאֶקְבְּרָ֥ה
    in
    veh-ek-beh-RA
    வெஹ்-எக்-பெஹ்-ற்A
    אֶת
    the
    et
    எட்
    אָבִ֖י
    land
    ah-VEE
    அஹ்-Vஏஏ
    וְאָשֽׁוּבָה׃
    of
    veh-ah-SHOO-va
    வெஹ்-அஹ்-Sஃஓஓ-வ
  6. וַיֹּ֖אמֶר
    Pharaoh
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    פַּרְעֹ֑ה
    said,
    pahr-OH
    பஹ்ர்-ஓஃ
    עֲלֵ֛ה
    Go
    uh-LAY
    உஹ்-ள்AY
    וּקְבֹ֥ר
    up,
    oo-keh-VORE
    ஊ-கெஹ்-Vஓற்ஏ
    אֶת
    and
    et
    எட்
    אָבִ֖יךָ
    bury
    ah-VEE-ha
    அஹ்-Vஏஏ-ஹ
    כַּֽאֲשֶׁ֥ר
    ka-uh-SHER
    க-உஹ்-Sஃஏற்
    הִשְׁבִּיעֶֽךָ׃
    thy
    heesh-bee-EH-ha
    ஹேஷ்-பே-ஏஃ-ஹ
  7. וַיַּ֥עַל
    Joseph
    va-YA-al
    வ-YA-அல்
    יוֹסֵ֖ף
    went
    yoh-SAFE
    யொஹ்-SAFஏ
    לִקְבֹּ֣ר
    up
    leek-BORE
    லேக்-Bஓற்ஏ
    אֶת
    to
    et
    எட்
    אָבִ֑יו
    bury
    ah-VEEOO
    அஹ்-Vஏஏஓஓ
    וַיַּֽעֲל֨וּ
    va-ya-uh-LOO
    வ-ய-உஹ்-ள்ஓஓ
    אִתּ֜וֹ
    his
    EE-toh
    ஏஏ-டொஹ்
    כָּל
    father:
    kahl
    கஹ்ல்
    עַבְדֵ֤י
    and
    av-DAY
    அவ்-DAY
    פַרְעֹה֙
    with
    fahr-OH
    fஅஹ்ர்-ஓஃ
    זִקְנֵ֣י
    him
    zeek-NAY
    ழேக்-ந்AY
    בֵית֔וֹ
    went
    vay-TOH
    வய்-Tஓஃ
    וְכֹ֖ל
    up
    veh-HOLE
    வெஹ்-ஃஓள்ஏ
    זִקְנֵ֥י
    all
    zeek-NAY
    ழேக்-ந்AY
    אֶֽרֶץ
    the
    EH-rets
    ஏஃ-ரெட்ஸ்
    מִצְרָֽיִם׃
    servants
    meets-RA-yeem
    மேட்ஸ்-ற்A-யேம்
  8. וְכֹל֙
    all
    veh-HOLE
    வெஹ்-ஃஓள்ஏ
    בֵּ֣ית
    the
    bate
    படெ
    יוֹסֵ֔ף
    house
    yoh-SAFE
    யொஹ்-SAFஏ
    וְאֶחָ֖יו
    of
    veh-eh-HAV
    வெஹ்-எஹ்-ஃAV
    וּבֵ֣ית
    Joseph,
    oo-VATE
    ஊ-VATஏ
    אָבִ֑יו
    and
    ah-VEEOO
    அஹ்-Vஏஏஓஓ
    רַ֗ק
    his
    rahk
    ரஹ்க்
    טַפָּם֙
    brethren,
    ta-PAHM
    ட-PAஃM
    וְצֹאנָ֣ם
    and
    veh-tsoh-NAHM
    வெஹ்-ட்ஸொஹ்-ந்AஃM
    וּבְקָרָ֔ם
    his
    oo-veh-ka-RAHM
    ஊ-வெஹ்-க-ற்AஃM
    עָֽזְב֖וּ
    father's
    ah-zeh-VOO
    அஹ்-ழெஹ்-Vஓஓ
    בְּאֶ֥רֶץ
    house:
    beh-EH-rets
    பெஹ்-ஏஃ-ரெட்ஸ்
    גֹּֽשֶׁן׃
    only
    ɡOH-shen
    உ0261ஓஃ-ஷென்
  9. וַיַּ֣עַל
    there
    va-YA-al
    வ-YA-அல்
    עִמּ֔וֹ
    went
    EE-moh
    ஏஏ-மொஹ்
    גַּם
    up
    ɡahm
    உ0261அஹ்ம்
    רֶ֖כֶב
    with
    REH-hev
    ற்ஏஃ-ஹெவ்
    גַּם
    him
    ɡahm
    உ0261அஹ்ம்
    פָּֽרָשִׁ֑ים
    both
    pa-ra-SHEEM
    ப-ர-SஃஏஏM
    וַיְהִ֥י
    chariots
    vai-HEE
    வை-ஃஏஏ
    הַֽמַּחֲנֶ֖ה
    and
    ha-ma-huh-NEH
    ஹ-ம-ஹ்உஹ்-ந்ஏஃ
    כָּבֵ֥ד
    horsemen:
    ka-VADE
    க-VADஏ
    מְאֹֽד׃
    and
    meh-ODE
    மெஹ்-ஓDஏ
  10. וַיָּבֹ֜אוּ
    they
    va-ya-VOH-oo
    வ-ய-Vஓஃ-ஊ
    עַד
    came
    ad
    அட்
    גֹּ֣רֶן
    to
    ɡOH-ren
    உ0261ஓஃ-ரென்
    הָֽאָטָ֗ד
    the
    ha-ah-TAHD
    ஹ-அஹ்-TAஃD
    אֲשֶׁר֙
    threshingfloor
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    בְּעֵ֣בֶר
    of
    beh-A-ver
    பெஹ்-A-வெர்
    הַיַּרְדֵּ֔ן
    Atad,
    ha-yahr-DANE
    ஹ-யஹ்ர்-DAந்ஏ
    וַיִּ֨סְפְּדוּ
    which
    va-YEES-peh-doo
    வ-YஏஏS-பெஹ்-டோ
    שָׁ֔ם
    is
    shahm
    ஷஹ்ம்
    מִסְפֵּ֛ד
    beyond
    mees-PADE
    மேஸ்-PADஏ
    גָּד֥וֹל
    Jordan,
    ɡa-DOLE
    உ0261அ-Dஓள்ஏ
    וְכָבֵ֖ד
    and
    veh-ha-VADE
    வெஹ்-ஹ-VADஏ
    מְאֹ֑ד
    there
    meh-ODE
    மெஹ்-ஓDஏ
    וַיַּ֧עַשׂ
    they
    va-YA-as
    வ-YA-அஸ்
    לְאָבִ֛יו
    mourned
    leh-ah-VEEOO
    லெஹ்-அஹ்-Vஏஏஓஓ
    אֵ֖בֶל
    with
    A-vel
    A-வெல்
    שִׁבְעַ֥ת
    a
    sheev-AT
    ஷேவ்-AT
    יָמִֽים׃
    great
    ya-MEEM
    ய-MஏஏM
  11. וַיַּ֡רְא
    when
    va-YAHR
    வ-YAஃற்
    יוֹשֵׁב֩
    the
    yoh-SHAVE
    யொஹ்-SஃAVஏ
    הָאָ֨רֶץ
    inhabitants
    ha-AH-rets
    ஹ-Aஃ-ரெட்ஸ்
    הַֽכְּנַעֲנִ֜י
    of
    ha-keh-na-uh-NEE
    ஹ-கெஹ்-ன-உஹ்-ந்ஏஏ
    אֶת
    the
    et
    எட்
    הָאֵ֗בֶל
    land,
    ha-A-vel
    ஹ-A-வெல்
    בְּגֹ֙רֶן֙
    the
    beh-ɡOH-REN
    பெஹ்-உ0261ஓஃ-ற்ஏந்
    הָֽאָטָ֔ד
    Canaanites,
    ha-ah-TAHD
    ஹ-அஹ்-TAஃD
    וַיֹּ֣אמְר֔וּ
    saw
    va-YOH-meh-ROO
    வ-Yஓஃ-மெஹ்-ற்ஓஓ
    אֵֽבֶל
    A-vel
    A-வெல்
    כָּבֵ֥ד
    the
    ka-VADE
    க-VADஏ
    זֶ֖ה
    mourning
    zeh
    ழெஹ்
    לְמִצְרָ֑יִם
    in
    leh-meets-RA-yeem
    லெஹ்-மேட்ஸ்-ற்A-யேம்
    עַל
    the
    al
    அல்
    כֵּ֞ן
    floor
    kane
    கனெ
    קָרָ֤א
    of
    ka-RA
    க-ற்A
    שְׁמָהּ֙
    Atad,
    sheh-MA
    ஷெஹ்-MA
    אָבֵ֣ל
    they
    ah-VALE
    அஹ்-VAள்ஏ
    מִצְרַ֔יִם
    said,
    meets-RA-yeem
    மேட்ஸ்-ற்A-யேம்
    אֲשֶׁ֖ר
    This
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    בְּעֵ֥בֶר
    is
    beh-A-ver
    பெஹ்-A-வெர்
    הַיַּרְדֵּֽן׃
    a
    ha-yahr-DANE
    ஹ-யஹ்ர்-DAந்ஏ
  12. וַיַּֽעֲשׂ֥וּ
    his
    va-ya-uh-SOO
    வ-ய-உஹ்-Sஓஓ
    בָנָ֖יו
    sons
    va-NAV
    வ-ந்AV
    ל֑וֹ
    did
    loh
    லொஹ்
    כֵּ֖ן
    unto
    kane
    கனெ
    כַּֽאֲשֶׁ֥ר
    him
    ka-uh-SHER
    க-உஹ்-Sஃஏற்
    צִוָּֽם׃
    according
    tsee-WAHM
    ட்ஸே-WAஃM
  13. וַיִּשְׂא֨וּ
    his
    va-yees-OO
    வ-யேஸ்-ஓஓ
    אֹת֤וֹ
    sons
    oh-TOH
    ஒஹ்-Tஓஃ
    בָנָיו֙
    carried
    va-nav
    வ-னவ்
    אַ֣רְצָה
    him
    AR-tsa
    Aற்-ட்ஸ
    כְּנַ֔עַן
    into
    keh-NA-an
    கெஹ்-ந்A-அன்
    וַיִּקְבְּר֣וּ
    the
    va-yeek-beh-ROO
    வ-யேக்-பெஹ்-ற்ஓஓ
    אֹת֔וֹ
    land
    oh-TOH
    ஒஹ்-Tஓஃ
    בִּמְעָרַ֖ת
    of
    beem-ah-RAHT
    பேம்-அஹ்-ற்AஃT
    שְׂדֵ֣ה
    Canaan,
    seh-DAY
    ஸெஹ்-DAY
    הַמַּכְפֵּלָ֑ה
    and
    ha-mahk-pay-LA
    ஹ-மஹ்க்-பய்-ள்A
    אֲשֶׁ֣ר
    buried
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    קָנָה֩
    him
    ka-NA
    க-ந்A
    אַבְרָהָ֨ם
    in
    av-ra-HAHM
    அவ்-ர-ஃAஃM
    אֶת
    the
    et
    எட்
    הַשָּׂדֶ֜ה
    cave
    ha-sa-DEH
    ஹ-ஸ-Dஏஃ
    לַֽאֲחֻזַּת
    of
    LA-uh-hoo-zaht
    ள்A-உஹ்-ஹோ-ழஹ்ட்
    קֶ֗בֶר
    the
    KEH-ver
    Kஏஃ-வெர்
    מֵאֵ֛ת
    field
    may-ATE
    மய்-ATஏ
    עֶפְרֹ֥ן
    of
    ef-RONE
    எf-ற்ஓந்ஏ
    הַֽחִתִּ֖י
    Machpelah,
    ha-hee-TEE
    ஹ-ஹே-Tஏஏ
    עַל
    which
    al
    அல்
    פְּנֵ֥י
    Abraham
    peh-NAY
    பெஹ்-ந்AY
    מַמְרֵֽא׃
    bought
    mahm-RAY
    மஹ்ம்-ற்AY
  14. וַיָּ֨שָׁב
    Joseph
    va-YA-shove
    வ-YA-ஷொவெ
    יוֹסֵ֤ף
    returned
    yoh-SAFE
    யொஹ்-SAFஏ
    מִצְרַ֙יְמָה֙
    into
    meets-RA-MA
    மேட்ஸ்-ற்A-MA
    ה֣וּא
    Egypt,
    hoo
    ஹோ
    וְאֶחָ֔יו
    he,
    veh-eh-HAV
    வெஹ்-எஹ்-ஃAV
    וְכָל
    and
    veh-HAHL
    வெஹ்-ஃAஃள்
    הָֽעֹלִ֥ים
    his
    ha-oh-LEEM
    ஹ-ஒஹ்-ள்ஏஏM
    אִתּ֖וֹ
    brethren,
    EE-toh
    ஏஏ-டொஹ்
    לִקְבֹּ֣ר
    and
    leek-BORE
    லேக்-Bஓற்ஏ
    אֶת
    all
    et
    எட்
    אָבִ֑יו
    that
    ah-VEEOO
    அஹ்-Vஏஏஓஓ
    אַֽחֲרֵ֖י
    went
    ah-huh-RAY
    அஹ்-ஹ்உஹ்-ற்AY
    קָבְר֥וֹ
    up
    kove-ROH
    கொவெ-ற்ஓஃ
    אֶת
    with
    et
    எட்
    אָבִֽיו׃
    him
    ah-VEEV
    அஹ்-VஏஏV
  15. וַיִּרְא֤וּ
    when
    va-yeer-OO
    வ-யேர்-ஓஓ
    אֲחֵֽי
    Joseph's
    uh-HAY
    உஹ்-ஃAY
    יוֹסֵף֙
    brethren
    yoh-SAFE
    யொஹ்-SAFஏ
    כִּי
    saw
    kee
    கே
    מֵ֣ת
    that
    mate
    மடெ
    אֲבִיהֶ֔ם
    their
    uh-vee-HEM
    உஹ்-வே-ஃஏM
    וַיֹּ֣אמְר֔וּ
    father
    va-YOH-meh-ROO
    வ-Yஓஃ-மெஹ்-ற்ஓஓ
    ל֥וּ
    was
    loo
    லோ
    יִשְׂטְמֵ֖נוּ
    dead,
    yees-teh-MAY-noo
    யேஸ்-டெஹ்-MAY-னோ
    יוֹסֵ֑ף
    they
    yoh-SAFE
    யொஹ்-SAFஏ
    וְהָשֵׁ֤ב
    said,
    veh-ha-SHAVE
    வெஹ்-ஹ-SஃAVஏ
    יָשִׁיב֙
    Joseph
    ya-SHEEV
    ய-SஃஏஏV
    לָ֔נוּ
    will
    LA-noo
    ள்A-னோ
    אֵ֚ת
    peradventure
    ate
    அடெ
    כָּל
    hate
    kahl
    கஹ்ல்
    הָ֣רָעָ֔ה
    us,
    HA-ra-AH
    ஃA-ர-Aஃ
    אֲשֶׁ֥ר
    and
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    גָּמַ֖לְנוּ
    will
    ɡa-MAHL-noo
    உ0261அ-MAஃள்-னோ
    אֹתֽוֹ׃
    certainly
    oh-TOH
    ஒஹ்-Tஓஃ
  16. וַיְצַוּ֕וּ
    they
    vai-TSA-woo
    வை-TSA-வோ
    אֶל
    sent
    el
    எல்
    יוֹסֵ֖ף
    a
    yoh-SAFE
    யொஹ்-SAFஏ
    לֵאמֹ֑ר
    messenger
    lay-MORE
    லய்-Mஓற்ஏ
    אָבִ֣יךָ
    unto
    ah-VEE-ha
    அஹ்-Vஏஏ-ஹ
    צִוָּ֔ה
    Joseph,
    tsee-WA
    ட்ஸே-WA
    לִפְנֵ֥י
    saying,
    leef-NAY
    லேf-ந்AY
    מוֹת֖וֹ
    Thy
    moh-TOH
    மொஹ்-Tஓஃ
    לֵאמֹֽר׃
    father
    lay-MORE
    லய்-Mஓற்ஏ
  17. כֹּֽה
    shall
    koh
    கொஹ்
    תֹאמְר֣וּ
    ye
    toh-meh-ROO
    டொஹ்-மெஹ்-ற்ஓஓ
    לְיוֹסֵ֗ף
    say
    leh-yoh-SAFE
    லெஹ்-யொஹ்-SAFஏ
    אָ֣נָּ֡א
    unto
    AH-NA
    Aஃ-ந்A
    שָׂ֣א
    Joseph,
    sa
    נָ֠א
    Forgive,
    na
    פֶּ֣שַׁע
    I
    PEH-sha
    Pஏஃ-ஷ
    אַחֶ֤יךָ
    pray
    ah-HAY-ha
    அஹ்-ஃAY-ஹ
    וְחַטָּאתָם֙
    thee
    veh-ha-ta-TAHM
    வெஹ்-ஹ-ட-TAஃM
    כִּֽי
    now,
    kee
    கே
    רָעָ֣ה
    the
    ra-AH
    ர-Aஃ
    גְמָל֔וּךָ
    trespass
    ɡeh-ma-LOO-ha
    உ0261எஹ்-ம-ள்ஓஓ-ஹ
    וְעַתָּה֙
    of
    veh-ah-TA
    வெஹ்-அஹ்-TA
    שָׂ֣א
    thy
    sa
    נָ֔א
    brethren,
    na
    לְפֶ֥שַׁע
    and
    leh-FEH-sha
    லெஹ்-Fஏஃ-ஷ
    עַבְדֵ֖י
    their
    av-DAY
    அவ்-DAY
    אֱלֹהֵ֣י
    sin;
    ay-loh-HAY
    அய்-லொஹ்-ஃAY
    אָבִ֑יךָ
    for
    ah-VEE-ha
    அஹ்-Vஏஏ-ஹ
    וַיֵּ֥בְךְּ
    they
    va-YAY-vek
    வ-YAY-வெக்
    יוֹסֵ֖ף
    did
    yoh-SAFE
    யொஹ்-SAFஏ
    בְּדַבְּרָ֥ם
    unto
    beh-da-beh-RAHM
    பெஹ்-ட-பெஹ்-ற்AஃM
    אֵלָֽיו׃
    thee
    ay-LAIV
    அய்-ள்AஈV
  18. וַיֵּֽלְכוּ֙
    his
    va-yay-leh-HOO
    வ-யய்-லெஹ்-ஃஓஓ
    גַּם
    brethren
    ɡahm
    உ0261அஹ்ம்
    אֶחָ֔יו
    also
    eh-HAV
    எஹ்-ஃAV
    וַֽיִּפְּל֖וּ
    went
    va-yee-peh-LOO
    வ-யே-பெஹ்-ள்ஓஓ
    לְפָנָ֑יו
    and
    leh-fa-NAV
    லெஹ்-fஅ-ந்AV
    וַיֹּ֣אמְר֔וּ
    fell
    va-YOH-meh-ROO
    வ-Yஓஃ-மெஹ்-ற்ஓஓ
    הִנֶּ֥נּֽוּ
    down
    hee-NEH-noo
    ஹே-ந்ஏஃ-னோ
    לְךָ֖
    before
    leh-HA
    லெஹ்-ஃA
    לַֽעֲבָדִֽים׃
    his
    LA-uh-va-DEEM
    ள்A-உஹ்-வ-DஏஏM
  19. וַיֹּ֧אמֶר
    Joseph
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    אֲלֵהֶ֛ם
    said
    uh-lay-HEM
    உஹ்-லய்-ஃஏM
    יוֹסֵ֖ף
    unto
    yoh-SAFE
    யொஹ்-SAFஏ
    אַל
    them,
    al
    அல்
    תִּירָ֑אוּ
    Fear
    tee-RA-oo
    டே-ற்A-ஊ
    כִּ֛י
    not:
    kee
    கே
    הֲתַ֥חַת
    for
    huh-TA-haht
    ஹ்உஹ்-TA-ஹஹ்ட்
    אֱלֹהִ֖ים
    am
    ay-loh-HEEM
    அய்-லொஹ்-ஃஏஏM
    אָֽנִי׃
    I
    AH-nee
    Aஃ-னே
  20. וְאַתֶּ֕ם
    as
    veh-ah-TEM
    வெஹ்-அஹ்-TஏM
    חֲשַׁבְתֶּ֥ם
    for
    huh-shahv-TEM
    ஹ்உஹ்-ஷஹ்வ்-TஏM
    עָלַ֖י
    you,
    ah-LAI
    அஹ்-ள்Aஈ
    רָעָ֑ה
    ye
    ra-AH
    ர-Aஃ
    אֱלֹהִים֙
    thought
    ay-loh-HEEM
    அய்-லொஹ்-ஃஏஏM
    חֲשָׁבָ֣הּ
    evil
    huh-sha-VA
    ஹ்உஹ்-ஷ-VA
    לְטֹבָ֔ה
    against
    leh-toh-VA
    லெஹ்-டொஹ்-VA
    לְמַ֗עַן
    me;
    leh-MA-an
    லெஹ்-MA-அன்
    עֲשֹׂ֛ה
    but
    uh-SOH
    உஹ்-Sஓஃ
    כַּיּ֥וֹם
    God
    KA-yome
    KA-யொமெ
    הַזֶּ֖ה
    meant
    ha-ZEH
    ஹ-Zஏஃ
    לְהַֽחֲיֹ֥ת
    it
    leh-ha-huh-YOTE
    லெஹ்-ஹ-ஹ்உஹ்-YஓTஏ
    עַם
    unto
    am
    அம்
    רָֽב׃
    good,
    rahv
    ரஹ்வ்
  21. וְעַתָּה֙
    therefore
    veh-ah-TA
    வெஹ்-அஹ்-TA
    אַל
    fear
    al
    அல்
    תִּירָ֔אוּ
    ye
    tee-RA-oo
    டே-ற்A-ஊ
    אָֽנֹכִ֛י
    not:
    ah-noh-HEE
    அஹ்-னொஹ்-ஃஏஏ
    אֲכַלְכֵּ֥ל
    I
    uh-hahl-KALE
    உஹ்-ஹஹ்ல்-KAள்ஏ
    אֶתְכֶ֖ם
    will
    et-HEM
    எட்-ஃஏM
    וְאֶֽת
    nourish
    veh-ET
    வெஹ்-ஏT
    טַפְּכֶ֑ם
    you,
    ta-peh-HEM
    ட-பெஹ்-ஃஏM
    וַיְנַחֵ֣ם
    and
    vai-na-HAME
    வை-ன-ஃAMஏ
    אוֹתָ֔ם
    your
    oh-TAHM
    ஒஹ்-TAஃM
    וַיְדַבֵּ֖ר
    little
    vai-da-BARE
    வை-ட-BAற்ஏ
    עַל
    ones.
    al
    அல்
    לִבָּֽם׃
    And
    lee-BAHM
    லே-BAஃM
  22. וַיֵּ֤שֶׁב
    Joseph
    va-YAY-shev
    வ-YAY-ஷெவ்
    יוֹסֵף֙
    dwelt
    yoh-SAFE
    யொஹ்-SAFஏ
    בְּמִצְרַ֔יִם
    in
    beh-meets-RA-yeem
    பெஹ்-மேட்ஸ்-ற்A-யேம்
    ה֖וּא
    Egypt,
    hoo
    ஹோ
    וּבֵ֣ית
    he,
    oo-VATE
    ஊ-VATஏ
    אָבִ֑יו
    and
    ah-VEEOO
    அஹ்-Vஏஏஓஓ
    וַיְחִ֣י
    his
    vai-HEE
    வை-ஃஏஏ
    יוֹסֵ֔ף
    father's
    yoh-SAFE
    யொஹ்-SAFஏ
    מֵאָ֥ה
    house:
    may-AH
    மய்-Aஃ
    וָעֶ֖שֶׂר
    and
    va-EH-ser
    வ-ஏஃ-ஸெர்
    שָׁנִֽים׃
    Joseph
    sha-NEEM
    ஷ-ந்ஏஏM
  23. וַיַּ֤רְא
    Joseph
    va-YAHR
    வ-YAஃற்
    יוֹסֵף֙
    saw
    yoh-SAFE
    யொஹ்-SAFஏ
    לְאֶפְרַ֔יִם
    Ephraim's
    leh-ef-RA-yeem
    லெஹ்-எf-ற்A-யேம்
    בְּנֵ֖י
    children
    beh-NAY
    பெஹ்-ந்AY
    שִׁלֵּשִׁ֑ים
    of
    shee-lay-SHEEM
    ஷே-லய்-SஃஏஏM
    גַּ֗ם
    the
    ɡahm
    உ0261அஹ்ம்
    בְּנֵ֤י
    third
    beh-NAY
    பெஹ்-ந்AY
    מָכִיר֙
    generation:
    ma-HEER
    ம-ஃஏஏற்
    בֶּן
    the
    ben
    பென்
    מְנַשֶּׁ֔ה
    children
    meh-na-SHEH
    மெஹ்-ன-Sஃஏஃ
    יֻלְּד֖וּ
    also
    yoo-leh-DOO
    யோ-லெஹ்-Dஓஓ
    עַל
    of
    al
    அல்
    בִּרְכֵּ֥י
    Machir
    beer-KAY
    பேர்-KAY
    יוֹסֵֽף׃
    the
    yoh-SAFE
    யொஹ்-SAFஏ
  24. וַיֹּ֤אמֶר
    Joseph
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    יוֹסֵף֙
    said
    yoh-SAFE
    யொஹ்-SAFஏ
    אֶל
    unto
    el
    எல்
    אֶחָ֔יו
    his
    eh-HAV
    எஹ்-ஃAV
    אָֽנֹכִ֖י
    brethren,
    ah-noh-HEE
    அஹ்-னொஹ்-ஃஏஏ
    מֵ֑ת
    I
    mate
    மடெ
    וֵֽאלֹהִ֞ים
    die:
    vay-loh-HEEM
    வய்-லொஹ்-ஃஏஏM
    פָּקֹ֧ד
    and
    pa-KODE
    ப-KஓDஏ
    יִפְקֹ֣ד
    God
    yeef-KODE
    யேf-KஓDஏ
    אֶתְכֶ֗ם
    will
    et-HEM
    எட்-ஃஏM
    וְהֶֽעֱלָ֤ה
    surely
    veh-heh-ay-LA
    வெஹ்-ஹெஹ்-அய்-ள்A
    אֶתְכֶם֙
    visit
    et-HEM
    எட்-ஃஏM
    מִן
    you,
    meen
    மேன்
    הָאָ֣רֶץ
    and
    ha-AH-rets
    ஹ-Aஃ-ரெட்ஸ்
    הַזֹּ֔את
    bring
    ha-ZOTE
    ஹ-ZஓTஏ
    אֶל
    you
    el
    எல்
    הָאָ֕רֶץ
    out
    ha-AH-rets
    ஹ-Aஃ-ரெட்ஸ்
    אֲשֶׁ֥ר
    of
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    נִשְׁבַּ֛ע
    this
    neesh-BA
    னேஷ்-BA
    לְאַבְרָהָ֥ם
    land
    leh-av-ra-HAHM
    லெஹ்-அவ்-ர-ஃAஃM
    לְיִצְחָ֖ק
    unto
    leh-yeets-HAHK
    லெஹ்-யேட்ஸ்-ஃAஃK
    וּֽלְיַעֲקֹֽב׃
    the
    OO-leh-ya-uh-KOVE
    ஓஓ-லெஹ்-ய-உஹ்-KஓVஏ
  25. וַיַּשְׁבַּ֣ע
    Joseph
    va-yahsh-BA
    வ-யஹ்ஷ்-BA
    יוֹסֵ֔ף
    took
    yoh-SAFE
    யொஹ்-SAFஏ
    אֶת
    an
    et
    எட்
    בְּנֵ֥י
    oath
    beh-NAY
    பெஹ்-ந்AY
    יִשְׂרָאֵ֖ל
    of
    yees-ra-ALE
    யேஸ்-ர-Aள்ஏ
    לֵאמֹ֑ר
    lay-MORE
    லய்-Mஓற்ஏ
    פָּקֹ֨ד
    the
    pa-KODE
    ப-KஓDஏ
    יִפְקֹ֤ד
    children
    yeef-KODE
    யேf-KஓDஏ
    אֱלֹהִים֙
    of
    ay-loh-HEEM
    அய்-லொஹ்-ஃஏஏM
    אֶתְכֶ֔ם
    Israel,
    et-HEM
    எட்-ஃஏM
    וְהַֽעֲלִתֶ֥ם
    saying,
    veh-ha-uh-lee-TEM
    வெஹ்-ஹ-உஹ்-லே-TஏM
    אֶת
    God
    et
    எட்
    עַצְמֹתַ֖י
    will
    ats-moh-TAI
    அட்ஸ்-மொஹ்-TAஈ
    מִזֶּֽה׃
    surely
    mee-ZEH
    மே-Zஏஃ
  26. וַיָּ֣מָת
    Joseph
    va-YA-mote
    வ-YA-மொடெ
    יוֹסֵ֔ף
    died,
    yoh-SAFE
    யொஹ்-SAFஏ
    בֶּן
    being
    ben
    பென்
    מֵאָ֥ה
    an
    may-AH
    மய்-Aஃ
    וָעֶ֖שֶׂר
    hundred
    va-EH-ser
    வ-ஏஃ-ஸெர்
    שָׁנִ֑ים
    and
    sha-NEEM
    ஷ-ந்ஏஏM
    וַיַּֽחַנְט֣וּ
    ten
    va-ya-hahn-TOO
    வ-ய-ஹஹ்ன்-Tஓஓ
    אֹת֔וֹ
    years
    oh-TOH
    ஒஹ்-Tஓஃ
    וַיִּ֥ישֶׂם
    old:
    va-YEE-sem
    வ-Yஏஏ-ஸெம்
    בָּֽאָר֖וֹן
    and
    ba-ah-RONE
    ப-அஹ்-ற்ஓந்ஏ
    בְּמִצְרָֽיִם׃
    they
    beh-meets-RA-yeem
    பெஹ்-மேட்ஸ்-ற்A-யேம்