Interlinear verses Genesis 38
  1. וַֽיְהִי֙
    it
    va-HEE
    வ-ஃஏஏ
    בָּעֵ֣ת
    came
    ba-ATE
    ப-ATஏ
    הַהִ֔וא
    to
    ha-HEEV
    ஹ-ஃஏஏV
    וַיֵּ֥רֶד
    pass
    va-YAY-red
    வ-YAY-ரெட்
    יְהוּדָ֖ה
    at
    yeh-hoo-DA
    யெஹ்-ஹோ-DA
    מֵאֵ֣ת
    that
    may-ATE
    மய்-ATஏ
    אֶחָ֑יו
    time,
    eh-HAV
    எஹ்-ஃAV
    וַיֵּ֛ט
    that
    va-YATE
    வ-YATஏ
    עַד
    Judah
    ad
    அட்
    אִ֥ישׁ
    went
    eesh
    ஈஷ்
    עֲדֻלָּמִ֖י
    down
    uh-doo-la-MEE
    உஹ்-டோ-ல-Mஏஏ
    וּשְׁמ֥וֹ
    from
    oo-sheh-MOH
    ஊ-ஷெஹ்-Mஓஃ
    חִירָֽה׃
    hee-RA
    ஹே-ற்A
  2. וַיַּרְא
    Judah
    va-YAHR
    வ-YAஃற்
    שָׁ֧ם
    saw
    shahm
    ஷஹ்ம்
    יְהוּדָ֛ה
    there
    yeh-hoo-DA
    யெஹ்-ஹோ-DA
    בַּת
    a
    baht
    பஹ்ட்
    אִ֥ישׁ
    daughter
    eesh
    ஈஷ்
    כְּנַֽעֲנִ֖י
    of
    keh-na-uh-NEE
    கெஹ்-ன-உஹ்-ந்ஏஏ
    וּשְׁמ֣וֹ
    a
    oo-sheh-MOH
    ஊ-ஷெஹ்-Mஓஃ
    שׁ֑וּעַ
    certain
    SHOO-ah
    Sஃஓஓ-அஹ்
    וַיִּקָּחֶ֖הָ
    Canaanite,
    va-yee-ka-HEH-ha
    வ-யே-க-ஃஏஃ-ஹ
    וַיָּבֹ֥א
    whose
    va-ya-VOH
    வ-ய-Vஓஃ
    אֵלֶֽיהָ׃
    name
    ay-LAY-ha
    அய்-ள்AY-ஹ
  3. וַתַּ֖הַר
    she
    va-TA-hahr
    வ-TA-ஹஹ்ர்
    וַתֵּ֣לֶד
    conceived,
    va-TAY-led
    வ-TAY-லெட்
    בֵּ֑ן
    and
    bane
    பனெ
    וַיִּקְרָ֥א
    bare
    va-yeek-RA
    வ-யேக்-ற்A
    אֶת
    a
    et
    எட்
    שְׁמ֖וֹ
    son;
    sheh-MOH
    ஷெஹ்-Mஓஃ
    עֵֽר׃
    and
    are
    அரெ
  4. וַתַּ֥הַר
    she
    va-TA-hahr
    வ-TA-ஹஹ்ர்
    ע֖וֹד
    conceived
    ode
    ஒடெ
    וַתֵּ֣לֶד
    again,
    va-TAY-led
    வ-TAY-லெட்
    בֵּ֑ן
    and
    bane
    பனெ
    וַתִּקְרָ֥א
    bare
    va-teek-RA
    வ-டேக்-ற்A
    אֶת
    a
    et
    எட்
    שְׁמ֖וֹ
    son;
    sheh-MOH
    ஷெஹ்-Mஓஃ
    אוֹנָֽן׃
    and
    oh-NAHN
    ஒஹ்-ந்Aஃந்
  5. וַתֹּ֤סֶף
    she
    va-TOH-sef
    வ-Tஓஃ-ஸெf
    עוֹד֙
    yet
    ode
    ஒடெ
    וַתֵּ֣לֶד
    again
    va-TAY-led
    வ-TAY-லெட்
    בֵּ֔ן
    conceived,
    bane
    பனெ
    וַתִּקְרָ֥א
    and
    va-teek-RA
    வ-டேக்-ற்A
    אֶת
    bare
    et
    எட்
    שְׁמ֖וֹ
    a
    sheh-MOH
    ஷெஹ்-Mஓஃ
    שֵׁלָ֑ה
    son;
    shay-LA
    ஷய்-ள்A
    וְהָיָ֥ה
    and
    veh-ha-YA
    வெஹ்-ஹ-YA
    בִכְזִ֖יב
    called
    veek-ZEEV
    வேக்-ZஏஏV
    בְּלִדְתָּ֥הּ
    beh-leed-TA
    பெஹ்-லேட்-TA
    אֹתֽוֹ׃
    his
    oh-TOH
    ஒஹ்-Tஓஃ
  6. וַיִּקַּ֧ח
    Judah
    va-yee-KAHK
    வ-யே-KAஃK
    יְהוּדָ֛ה
    took
    yeh-hoo-DA
    யெஹ்-ஹோ-DA
    אִשָּׁ֖ה
    a
    ee-SHA
    ஈ-SஃA
    לְעֵ֣ר
    wife
    leh-ARE
    லெஹ்-Aற்ஏ
    בְּכוֹר֑וֹ
    for
    beh-hoh-ROH
    பெஹ்-ஹொஹ்-ற்ஓஃ
    וּשְׁמָ֖הּ
    Er
    oo-sheh-MA
    ஊ-ஷெஹ்-MA
    תָּמָֽר׃
    his
    ta-MAHR
    ட-MAஃற்
  7. וַיְהִ֗י
    Er,
    vai-HEE
    வை-ஃஏஏ
    עֵ֚ר
    Judah's
    are
    அரெ
    בְּכ֣וֹר
    firstborn,
    beh-HORE
    பெஹ்-ஃஓற்ஏ
    יְהוּדָ֔ה
    was
    yeh-hoo-DA
    யெஹ்-ஹோ-DA
    רַ֖ע
    wicked
    ra
    בְּעֵינֵ֣י
    in
    beh-ay-NAY
    பெஹ்-அய்-ந்AY
    יְהוָ֑ה
    the
    yeh-VA
    யெஹ்-VA
    וַיְמִתֵ֖הוּ
    sight
    vai-mee-TAY-hoo
    வை-மே-TAY-ஹோ
    יְהוָֽה׃
    of
    yeh-VA
    யெஹ்-VA
  8. וַיֹּ֤אמֶר
    Judah
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    יְהוּדָה֙
    said
    yeh-hoo-DA
    யெஹ்-ஹோ-DA
    לְאוֹנָ֔ן
    unto
    leh-oh-NAHN
    லெஹ்-ஒஹ்-ந்Aஃந்
    בֹּ֛א
    Onan,
    boh
    பொஹ்
    אֶל
    Go
    el
    எல்
    אֵ֥שֶׁת
    in
    A-shet
    A-ஷெட்
    אָחִ֖יךָ
    unto
    ah-HEE-ha
    அஹ்-ஃஏஏ-ஹ
    וְיַבֵּ֣ם
    thy
    veh-ya-BAME
    வெஹ்-ய-BAMஏ
    אֹתָ֑הּ
    brother's
    oh-TA
    ஒஹ்-TA
    וְהָקֵ֥ם
    wife,
    veh-ha-KAME
    வெஹ்-ஹ-KAMஏ
    זֶ֖רַע
    and
    ZEH-ra
    Zஏஃ-ர
    לְאָחִֽיךָ׃
    marry
    leh-ah-HEE-ha
    லெஹ்-அஹ்-ஃஏஏ-ஹ
  9. וַיֵּ֣דַע
    Onan
    va-YAY-da
    வ-YAY-ட
    אוֹנָ֔ן
    knew
    oh-NAHN
    ஒஹ்-ந்Aஃந்
    כִּ֛י
    that
    kee
    கே
    לֹּ֥א
    the
    loh
    லொஹ்
    ל֖וֹ
    seed
    loh
    லொஹ்
    יִֽהְיֶ֣ה
    should
    yee-heh-YEH
    யே-ஹெஹ்-Yஏஃ
    הַזָּ֑רַע
    not
    ha-ZA-ra
    ஹ-ZA-ர
    וְהָיָ֞ה
    be
    veh-ha-YA
    வெஹ்-ஹ-YA
    אִם
    his;
    eem
    ஈம்
    בָּ֨א
    and
    ba
    אֶל
    it
    el
    எல்
    אֵ֤שֶׁת
    came
    A-shet
    A-ஷெட்
    אָחִיו֙
    to
    ah-heeoo
    அஹ்-ஹேஊ
    וְשִׁחֵ֣ת
    pass,
    veh-shee-HATE
    வெஹ்-ஷே-ஃATஏ
    אַ֔רְצָה
    when
    AR-tsa
    Aற்-ட்ஸ
    לְבִלְתִּ֥י
    he
    leh-veel-TEE
    லெஹ்-வேல்-Tஏஏ
    נְתָן
    went
    neh-TAHN
    னெஹ்-TAஃந்
    זֶ֖רַע
    in
    ZEH-ra
    Zஏஃ-ர
    לְאָחִֽיו׃
    unto
    leh-ah-HEEV
    லெஹ்-அஹ்-ஃஏஏV
  10. וַיֵּ֛רַע
    the
    va-YAY-ra
    வ-YAY-ர
    בְּעֵינֵ֥י
    thing
    beh-ay-NAY
    பெஹ்-அய்-ந்AY
    יְהוָ֖ה
    which
    yeh-VA
    யெஹ்-VA
    אֲשֶׁ֣ר
    he
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    עָשָׂ֑ה
    did
    ah-SA
    அஹ்-SA
    וַיָּ֖מֶת
    displeased
    va-YA-met
    வ-YA-மெட்
    גַּם
    ɡahm
    உ0261அஹ்ம்
    אֹתֽוֹ׃
    the
    oh-TOH
    ஒஹ்-Tஓஃ
  11. וַיֹּ֣אמֶר
    said
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    יְהוּדָה֩
    Judah
    yeh-hoo-DA
    யெஹ்-ஹோ-DA
    לְתָמָ֨ר
    to
    leh-ta-MAHR
    லெஹ்-ட-MAஃற்
    כַּלָּת֜וֹ
    Tamar
    ka-la-TOH
    க-ல-Tஓஃ
    שְׁבִ֧י
    his
    sheh-VEE
    ஷெஹ்-Vஏஏ
    אַלְמָנָ֣ה
    daughter
    al-ma-NA
    அல்-ம-ந்A
    בֵית
    in
    vate
    வடெ
    אָבִ֗יךְ
    law,
    ah-VEEK
    அஹ்-VஏஏK
    עַד
    Remain
    ad
    அட்
    יִגְדַּל֙
    a
    yeeɡ-DAHL
    யேஉ0261-DAஃள்
    שֵׁלָ֣ה
    widow
    shay-LA
    ஷய்-ள்A
    בְנִ֔י
    at
    veh-NEE
    வெஹ்-ந்ஏஏ
    כִּ֣י
    thy
    kee
    கே
    אָמַ֔ר
    father's
    ah-MAHR
    அஹ்-MAஃற்
    פֶּן
    house,
    pen
    பென்
    יָמ֥וּת
    till
    ya-MOOT
    ய-MஓஓT
    גַּם
    Shelah
    ɡahm
    உ0261அஹ்ம்
    ה֖וּא
    my
    hoo
    ஹோ
    כְּאֶחָ֑יו
    son
    keh-eh-HAV
    கெஹ்-எஹ்-ஃAV
    וַתֵּ֣לֶךְ
    be
    va-TAY-lek
    வ-TAY-லெக்
    תָּמָ֔ר
    grown:
    ta-MAHR
    ட-MAஃற்
    וַתֵּ֖שֶׁב
    for
    va-TAY-shev
    வ-TAY-ஷெவ்
    בֵּ֥ית
    he
    bate
    படெ
    אָבִֽיהָ׃
    said,
    ah-VEE-ha
    அஹ்-Vஏஏ-ஹ
  12. וַיִּרְבּוּ֙
    in
    va-yeer-BOO
    வ-யேர்-Bஓஓ
    הַיָּמִ֔ים
    process
    ha-ya-MEEM
    ஹ-ய-MஏஏM
    וַתָּ֖מָת
    of
    va-TA-mote
    வ-TA-மொடெ
    בַּת
    time
    baht
    பஹ்ட்
    שׁ֣וּעַ
    the
    SHOO-ah
    Sஃஓஓ-அஹ்
    אֵֽשֶׁת
    daughter
    A-shet
    A-ஷெட்
    יְהוּדָ֑ה
    of
    yeh-hoo-DA
    யெஹ்-ஹோ-DA
    וַיִּנָּ֣חֶם
    Shuah
    va-yee-NA-hem
    வ-யே-ந்A-ஹெம்
    יְהוּדָ֗ה
    Judah's
    yeh-hoo-DA
    யெஹ்-ஹோ-DA
    וַיַּ֜עַל
    wife
    va-YA-al
    வ-YA-அல்
    עַל
    died;
    al
    அல்
    גֹּֽזֲזֵ֤י
    and
    ɡoh-zuh-ZAY
    உ0261ஒஹ்-ழுஹ்-ZAY
    צֹאנוֹ֙
    Judah
    tsoh-NOH
    ட்ஸொஹ்-ந்ஓஃ
    ה֗וּא
    was
    hoo
    ஹோ
    וְחִירָ֛ה
    comforted,
    veh-hee-RA
    வெஹ்-ஹே-ற்A
    רֵעֵ֥הוּ
    and
    ray-A-hoo
    ரய்-A-ஹோ
    הָֽעֲדֻלָּמִ֖י
    went
    ha-uh-doo-la-MEE
    ஹ-உஹ்-டோ-ல-Mஏஏ
    תִּמְנָֽתָה׃
    up
    teem-NA-ta
    டேம்-ந்A-ட
  13. וַיֻּגַּ֥ד
    it
    va-yoo-ɡAHD
    வ-யோ-உ0261AஃD
    לְתָמָ֖ר
    was
    leh-ta-MAHR
    லெஹ்-ட-MAஃற்
    לֵאמֹ֑ר
    told
    lay-MORE
    லய்-Mஓற்ஏ
    הִנֵּ֥ה
    Tamar,
    hee-NAY
    ஹே-ந்AY
    חָמִ֛יךְ
    saying,
    ha-MEEK
    ஹ-MஏஏK
    עֹלֶ֥ה
    Behold
    oh-LEH
    ஒஹ்-ள்ஏஃ
    תִמְנָ֖תָה
    thy
    teem-NA-ta
    டேம்-ந்A-ட
    לָגֹ֥ז
    father
    la-ɡOZE
    ல-உ0261ஓZஏ
    צֹאנֽוֹ׃
    in
    tsoh-NOH
    ட்ஸொஹ்-ந்ஓஃ
  14. וַתָּסַר֩
    she
    va-ta-SAHR
    வ-ட-SAஃற்
    בִּגְדֵ֨י
    put
    beeɡ-DAY
    பேஉ0261-DAY
    אַלְמְנוּתָ֜הּ
    her
    al-meh-noo-TA
    அல்-மெஹ்-னோ-TA
    מֵֽעָלֶ֗יהָ
    widow's
    may-ah-LAY-ha
    மய்-அஹ்-ள்AY-ஹ
    וַתְּכַ֤ס
    garments
    va-teh-HAHS
    வ-டெஹ்-ஃAஃS
    בַּצָּעִיף֙
    off
    ba-tsa-EEF
    ப-ட்ஸ-ஏஏF
    וַתִּתְעַלָּ֔ף
    from
    va-teet-ah-LAHF
    வ-டேட்-அஹ்-ள்AஃF
    וַתֵּ֙שֶׁב֙
    her,
    va-TAY-SHEV
    வ-TAY-SஃஏV
    בְּפֶ֣תַח
    and
    beh-FEH-tahk
    பெஹ்-Fஏஃ-டஹ்க்
    עֵינַ֔יִם
    covered
    ay-NA-yeem
    அய்-ந்A-யேம்
    אֲשֶׁ֖ר
    her
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    עַל
    with
    al
    அல்
    דֶּ֣רֶךְ
    a
    DEH-rek
    Dஏஃ-ரெக்
    תִּמְנָ֑תָה
    vail,
    teem-NA-ta
    டேம்-ந்A-ட
    כִּ֤י
    and
    kee
    கே
    רָֽאֲתָה֙
    wrapped
    ra-uh-TA
    ர-உஹ்-TA
    כִּֽי
    herself,
    kee
    கே
    גָדַ֣ל
    and
    ɡa-DAHL
    உ0261அ-DAஃள்
    שֵׁלָ֔ה
    sat
    shay-LA
    ஷய்-ள்A
    וְהִ֕וא
    in
    veh-HEEV
    வெஹ்-ஃஏஏV
    לֹֽא
    an
    loh
    லொஹ்
    נִתְּנָ֥ה
    open
    nee-teh-NA
    னே-டெஹ்-ந்A
    ל֖וֹ
    place,
    loh
    லொஹ்
    לְאִשָּֽׁה׃
    which
    leh-ee-SHA
    லெஹ்-ஈ-SஃA
  15. וַיִּרְאֶ֣הָ
    Judah
    va-yeer-EH-ha
    வ-யேர்-ஏஃ-ஹ
    יְהוּדָ֔ה
    saw
    yeh-hoo-DA
    யெஹ்-ஹோ-DA
    וַֽיַּחְשְׁבֶ֖הָ
    her,
    va-yahk-sheh-VEH-ha
    வ-யஹ்க்-ஷெஹ்-Vஏஃ-ஹ
    לְזוֹנָ֑ה
    he
    leh-zoh-NA
    லெஹ்-ழொஹ்-ந்A
    כִּ֥י
    thought
    kee
    கே
    כִסְּתָ֖ה
    her
    hee-seh-TA
    ஹே-ஸெஹ்-TA
    פָּנֶֽיהָ׃
    to
    pa-NAY-ha
    ப-ந்AY-ஹ
  16. וַיֵּ֨ט
    he
    va-YATE
    வ-YATஏ
    אֵלֶ֜יהָ
    turned
    ay-LAY-ha
    அய்-ள்AY-ஹ
    אֶל
    unto
    el
    எல்
    הַדֶּ֗רֶךְ
    her
    ha-DEH-rek
    ஹ-Dஏஃ-ரெக்
    וַיֹּ֙אמֶר֙
    by
    va-YOH-MER
    வ-Yஓஃ-Mஏற்
    הָֽבָה
    the
    HA-va
    ஃA-வ
    נָּא֙
    way,
    na
    אָב֣וֹא
    and
    ah-VOH
    அஹ்-Vஓஃ
    אֵלַ֔יִךְ
    said,
    ay-LA-yeek
    அய்-ள்A-யேக்
    כִּ֚י
    Go
    kee
    கே
    לֹ֣א
    to,
    loh
    லொஹ்
    יָדַ֔ע
    I
    ya-DA
    ய-DA
    כִּ֥י
    pray
    kee
    கே
    כַלָּת֖וֹ
    thee,
    ha-la-TOH
    ஹ-ல-Tஓஃ
    הִ֑וא
    let
    heev
    ஹேவ்
    וַתֹּ֙אמֶר֙
    me
    va-TOH-MER
    வ-Tஓஃ-Mஏற்
    מַה
    come
    ma
    תִּתֶּן
    in
    tee-TEN
    டே-Tஏந்
    לִּ֔י
    unto
    lee
    லே
    כִּ֥י
    thee;
    kee
    கே
    תָב֖וֹא
    (for
    ta-VOH
    ட-Vஓஃ
    אֵלָֽי׃
    he
    ay-LAI
    அய்-ள்Aஈ
  17. וַיֹּ֕אמֶר
    he
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    אָֽנֹכִ֛י
    said,
    ah-noh-HEE
    அஹ்-னொஹ்-ஃஏஏ
    אֲשַׁלַּ֥ח
    I
    uh-sha-LAHK
    உஹ்-ஷ-ள்AஃK
    גְּדִֽי
    will
    ɡeh-DEE
    உ0261எஹ்-Dஏஏ
    עִזִּ֖ים
    send
    ee-ZEEM
    ஈ-ZஏஏM
    מִן
    thee
    meen
    மேன்
    הַצֹּ֑אן
    a
    ha-TSONE
    ஹ-TSஓந்ஏ
    וַתֹּ֕אמֶר
    kid
    va-TOH-mer
    வ-Tஓஃ-மெர்
    אִם
    eem
    ஈம்
    תִּתֵּ֥ן
    from
    tee-TANE
    டே-TAந்ஏ
    עֵֽרָב֖וֹן
    the
    ay-ra-VONE
    அய்-ர-Vஓந்ஏ
    עַ֥ד
    flock.
    ad
    அட்
    שָׁלְחֶֽךָ׃
    And
    shole-HEH-ha
    ஷொலெ-ஃஏஃ-ஹ
  18. וַיֹּ֗אמֶר
    he
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    מָ֣ה
    said,
    ma
    הָֽעֵרָבוֹן֮
    What
    ha-ay-ra-VONE
    ஹ-அய்-ர-Vஓந்ஏ
    אֲשֶׁ֣ר
    pledge
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    אֶתֶּן
    shall
    eh-TEN
    எஹ்-Tஏந்
    לָּךְ֒
    I
    loke
    லொகெ
    וַתֹּ֗אמֶר
    give
    va-TOH-mer
    வ-Tஓஃ-மெர்
    חֹתָֽמְךָ֙
    thee?
    hoh-ta-meh-HA
    ஹொஹ்-ட-மெஹ்-ஃA
    וּפְתִילֶ֔ךָ
    And
    oo-feh-tee-LEH-ha
    ஊ-fஎஹ்-டே-ள்ஏஃ-ஹ
    וּמַטְּךָ֖
    she
    oo-ma-teh-HA
    ஊ-ம-டெஹ்-ஃA
    אֲשֶׁ֣ר
    said,
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    בְּיָדֶ֑ךָ
    Thy
    beh-ya-DEH-ha
    பெஹ்-ய-Dஏஃ-ஹ
    וַיִּתֶּן
    signet,
    va-yee-TEN
    வ-யே-Tஏந்
    לָּ֛הּ
    and
    la
    וַיָּבֹ֥א
    thy
    va-ya-VOH
    வ-ய-Vஓஃ
    אֵלֶ֖יהָ
    bracelets,
    ay-LAY-ha
    அய்-ள்AY-ஹ
    וַתַּ֥הַר
    and
    va-TA-hahr
    வ-TA-ஹஹ்ர்
    לֽוֹ׃
    thy
    loh
    லொஹ்
  19. וַתָּ֣קָם
    she
    va-TA-kome
    வ-TA-கொமெ
    וַתֵּ֔לֶךְ
    arose,
    va-TAY-lek
    வ-TAY-லெக்
    וַתָּ֥סַר
    and
    va-TA-sahr
    வ-TA-ஸஹ்ர்
    צְעִיפָ֖הּ
    went
    tseh-ee-FA
    ட்ஸெஹ்-ஈ-FA
    מֵֽעָלֶ֑יהָ
    away,
    may-ah-LAY-ha
    மய்-அஹ்-ள்AY-ஹ
    וַתִּלְבַּ֖שׁ
    and
    va-teel-BAHSH
    வ-டேல்-BAஃSஃ
    בִּגְדֵ֥י
    laid
    beeɡ-DAY
    பேஉ0261-DAY
    אַלְמְנוּתָֽהּ׃
    by
    al-meh-noo-TA
    அல்-மெஹ்-னோ-TA
  20. וַיִּשְׁלַ֨ח
    Judah
    va-yeesh-LAHK
    வ-யேஷ்-ள்AஃK
    יְהוּדָ֜ה
    sent
    yeh-hoo-DA
    யெஹ்-ஹோ-DA
    אֶת
    et
    எட்
    גְּדִ֣י
    the
    ɡeh-DEE
    உ0261எஹ்-Dஏஏ
    הָֽעִזִּ֗ים
    kid
    ha-ee-ZEEM
    ஹ-ஈ-ZஏஏM
    בְּיַד֙
    beh-YAHD
    பெஹ்-YAஃD
    רֵעֵ֣הוּ
    by
    ray-A-hoo
    ரய்-A-ஹோ
    הָֽעֲדֻלָּמִ֔י
    the
    ha-uh-doo-la-MEE
    ஹ-உஹ்-டோ-ல-Mஏஏ
    לָקַ֥חַת
    hand
    la-KA-haht
    ல-KA-ஹஹ்ட்
    הָעֵֽרָב֖וֹן
    of
    ha-ay-ra-VONE
    ஹ-அய்-ர-Vஓந்ஏ
    מִיַּ֣ד
    his
    mee-YAHD
    மே-YAஃD
    הָֽאִשָּׁ֑ה
    friend
    ha-ee-SHA
    ஹ-ஈ-SஃA
    וְלֹ֖א
    the
    veh-LOH
    வெஹ்-ள்ஓஃ
    מְצָאָֽהּ׃
    Adullamite,
    meh-tsa-AH
    மெஹ்-ட்ஸ-Aஃ
  21. וַיִּשְׁאַ֞ל
    he
    va-yeesh-AL
    வ-யேஷ்-Aள்
    אֶת
    asked
    et
    எட்
    אַנְשֵׁ֤י
    an-SHAY
    அன்-SஃAY
    מְקֹמָהּ֙
    the
    meh-koh-MA
    மெஹ்-கொஹ்-MA
    לֵאמֹ֔ר
    men
    lay-MORE
    லய்-Mஓற்ஏ
    אַיֵּ֧ה
    of
    ah-YAY
    அஹ்-YAY
    הַקְּדֵשָׁ֛ה
    that
    ha-keh-day-SHA
    ஹ-கெஹ்-டய்-SஃA
    הִ֥וא
    place,
    heev
    ஹேவ்
    בָֽעֵינַ֖יִם
    saying,
    va-ay-NA-yeem
    வ-அய்-ந்A-யேம்
    עַל
    Where
    al
    அல்
    הַדָּ֑רֶךְ
    is
    ha-DA-rek
    ஹ-DA-ரெக்
    וַיֹּ֣אמְר֔וּ
    the
    va-YOH-meh-ROO
    வ-Yஓஃ-மெஹ்-ற்ஓஓ
    לֹֽא
    harlot,
    loh
    லொஹ்
    הָיְתָ֥ה
    that
    hai-TA
    ஹை-TA
    בָזֶ֖ה
    was
    va-ZEH
    வ-Zஏஃ
    קְדֵשָֽׁה׃
    openly
    keh-day-SHA
    கெஹ்-டய்-SஃA
  22. וַיָּ֙שָׁב֙
    he
    va-YA-SHAHV
    வ-YA-SஃAஃV
    אֶל
    returned
    el
    எல்
    יְהוּדָ֔ה
    to
    yeh-hoo-DA
    யெஹ்-ஹோ-DA
    וַיֹּ֖אמֶר
    Judah,
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    לֹ֣א
    and
    loh
    லொஹ்
    מְצָאתִ֑יהָ
    said,
    meh-tsa-TEE-ha
    மெஹ்-ட்ஸ-Tஏஏ-ஹ
    וְגַ֨ם
    I
    veh-ɡAHM
    வெஹ்-உ0261AஃM
    אַנְשֵׁ֤י
    cannot
    an-SHAY
    அன்-SஃAY
    הַמָּקוֹם֙
    find
    ha-ma-KOME
    ஹ-ம-KஓMஏ
    אָֽמְר֔וּ
    her;
    ah-meh-ROO
    அஹ்-மெஹ்-ற்ஓஓ
    לֹֽא
    and
    loh
    லொஹ்
    הָיְתָ֥ה
    also
    hai-TA
    ஹை-TA
    בָזֶ֖ה
    the
    va-ZEH
    வ-Zஏஃ
    קְדֵשָֽׁה׃
    men
    keh-day-SHA
    கெஹ்-டய்-SஃA
  23. וַיֹּ֤אמֶר
    Judah
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    יְהוּדָה֙
    said,
    yeh-hoo-DA
    யெஹ்-ஹோ-DA
    תִּֽקַּֽח
    Let
    TEE-KAHK
    Tஏஏ-KAஃK
    לָ֔הּ
    her
    la
    פֶּ֖ן
    take
    pen
    பென்
    נִֽהְיֶ֣ה
    it
    nee-heh-YEH
    னே-ஹெஹ்-Yஏஃ
    לָב֑וּז
    to
    la-VOOZ
    ல-VஓஓZ
    הִנֵּ֤ה
    her,
    hee-NAY
    ஹே-ந்AY
    שָׁלַ֙חְתִּי֙
    lest
    sha-LAHK-TEE
    ஷ-ள்AஃK-Tஏஏ
    הַגְּדִ֣י
    we
    ha-ɡeh-DEE
    ஹ-உ0261எஹ்-Dஏஏ
    הַזֶּ֔ה
    be
    ha-ZEH
    ஹ-Zஏஃ
    וְאַתָּ֖ה
    shamed:
    veh-ah-TA
    வெஹ்-அஹ்-TA
    לֹ֥א
    behold,
    loh
    லொஹ்
    מְצָאתָֽהּ׃
    I
    meh-tsa-TA
    மெஹ்-ட்ஸ-TA
  24. וַיְהִ֣י׀
    it
    vai-HEE
    வை-ஃஏஏ
    כְּמִשְׁלֹ֣שׁ
    came
    keh-meesh-LOHSH
    கெஹ்-மேஷ்-ள்ஓஃSஃ
    חֳדָשִׁ֗ים
    to
    hoh-da-SHEEM
    ஹொஹ்-ட-SஃஏஏM
    וַיֻּגַּ֨ד
    pass
    va-yoo-ɡAHD
    வ-யோ-உ0261AஃD
    לִֽיהוּדָ֤ה
    about
    lee-hoo-DA
    லே-ஹோ-DA
    לֵאמֹר֙
    three
    lay-MORE
    லய்-Mஓற்ஏ
    זָֽנְתָה֙
    months
    za-neh-TA
    ழ-னெஹ்-TA
    תָּמָ֣ר
    after,
    ta-MAHR
    ட-MAஃற்
    כַּלָּתֶ֔ךָ
    that
    ka-la-TEH-ha
    க-ல-Tஏஃ-ஹ
    וְגַ֛ם
    it
    veh-ɡAHM
    வெஹ்-உ0261AஃM
    הִנֵּ֥ה
    was
    hee-NAY
    ஹே-ந்AY
    הָרָ֖ה
    told
    ha-RA
    ஹ-ற்A
    לִזְנוּנִ֑ים
    Judah,
    leez-noo-NEEM
    லேழ்-னோ-ந்ஏஏM
    וַיֹּ֣אמֶר
    saying,
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    יְהוּדָ֔ה
    Tamar
    yeh-hoo-DA
    யெஹ்-ஹோ-DA
    הֽוֹצִיא֖וּהָ
    thy
    hoh-tsee-OO-ha
    ஹொஹ்-ட்ஸே-ஓஓ-ஹ
    וְתִשָּׂרֵֽף׃
    daughter
    veh-tee-sa-RAFE
    வெஹ்-டே-ஸ-ற்AFஏ
  25. הִ֣וא
    she
    heev
    ஹேவ்
    מוּצֵ֗את
    was
    moo-TSATE
    மோ-TSATஏ
    וְהִ֨יא
    brought
    veh-HEE
    வெஹ்-ஃஏஏ
    שָֽׁלְחָ֤ה
    forth,
    sha-leh-HA
    ஷ-லெஹ்-ஃA
    אֶל
    she
    el
    எல்
    חָמִ֙יהָ֙
    sent
    ha-MEE-HA
    ஹ-Mஏஏ-ஃA
    לֵאמֹ֔ר
    to
    lay-MORE
    லய்-Mஓற்ஏ
    לְאִישׁ֙
    her
    leh-EESH
    லெஹ்-ஏஏSஃ
    אֲשֶׁר
    father
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    אֵ֣לֶּה
    in
    A-leh
    A-லெஹ்
    לּ֔וֹ
    law,
    loh
    லொஹ்
    אָֽנֹכִ֖י
    saying,
    ah-noh-HEE
    அஹ்-னொஹ்-ஃஏஏ
    הָרָ֑ה
    By
    ha-RA
    ஹ-ற்A
    וַתֹּ֙אמֶר֙
    the
    va-TOH-MER
    வ-Tஓஃ-Mஏற்
    הַכֶּר
    man,
    ha-KER
    ஹ-Kஏற்
    נָ֔א
    whose
    na
    לְמִ֞י
    these
    leh-MEE
    லெஹ்-Mஏஏ
    הַחֹתֶ֧מֶת
    are,
    ha-hoh-TEH-met
    ஹ-ஹொஹ்-Tஏஃ-மெட்
    וְהַפְּתִילִ֛ים
    am
    veh-ha-peh-tee-LEEM
    வெஹ்-ஹ-பெஹ்-டே-ள்ஏஏM
    וְהַמַּטֶּ֖ה
    I
    veh-ha-ma-TEH
    வெஹ்-ஹ-ம-Tஏஃ
    הָאֵֽלֶּה׃
    with
    ha-A-leh
    ஹ-A-லெஹ்
  26. וַיַּכֵּ֣ר
    Judah
    va-ya-KARE
    வ-ய-KAற்ஏ
    יְהוּדָ֗ה
    acknowledged
    yeh-hoo-DA
    யெஹ்-ஹோ-DA
    וַיֹּ֙אמֶר֙
    them,
    va-YOH-MER
    வ-Yஓஃ-Mஏற்
    צָֽדְקָ֣ה
    and
    tsa-deh-KA
    ட்ஸ-டெஹ்-KA
    מִמֶּ֔נִּי
    said,
    mee-MEH-nee
    மே-Mஏஃ-னே
    כִּֽי
    She
    kee
    கே
    עַל
    hath
    al
    அல்
    כֵּ֥ן
    been
    kane
    கனெ
    לֹֽא
    more
    loh
    லொஹ்
    נְתַתִּ֖יהָ
    righteous
    neh-ta-TEE-ha
    னெஹ்-ட-Tஏஏ-ஹ
    לְשֵׁלָ֣ה
    than
    leh-shay-LA
    லெஹ்-ஷய்-ள்A
    בְנִ֑י
    I;
    veh-NEE
    வெஹ்-ந்ஏஏ
    וְלֹֽא
    because
    veh-LOH
    வெஹ்-ள்ஓஃ
    יָסַ֥ף
    that
    ya-SAHF
    ய-SAஃF
    ע֖וֹד
    ode
    ஒடெ
    לְדַעְתָּֽה׃
    I
    leh-da-TA
    லெஹ்-ட-TA
  27. וַיְהִ֖י
    it
    vai-HEE
    வை-ஃஏஏ
    בְּעֵ֣ת
    came
    beh-ATE
    பெஹ்-ATஏ
    לִדְתָּ֑הּ
    to
    leed-TA
    லேட்-TA
    וְהִנֵּ֥ה
    pass
    veh-hee-NAY
    வெஹ்-ஹே-ந்AY
    תְאוֹמִ֖ים
    in
    teh-oh-MEEM
    டெஹ்-ஒஹ்-MஏஏM
    בְּבִטְנָֽהּ׃
    the
    beh-veet-NA
    பெஹ்-வேட்-ந்A
  28. וַיְהִ֥י
    it
    vai-HEE
    வை-ஃஏஏ
    בְלִדְתָּ֖הּ
    came
    veh-leed-TA
    வெஹ்-லேட்-TA
    וַיִּתֶּן
    to
    va-yee-TEN
    வ-யே-Tஏந்
    יָ֑ד
    pass,
    yahd
    யஹ்ட்
    וַתִּקַּ֣ח
    when
    va-tee-KAHK
    வ-டே-KAஃK
    הַמְיַלֶּ֗דֶת
    she
    hahm-ya-LEH-det
    ஹஹ்ம்-ய-ள்ஏஃ-டெட்
    וַתִּקְשֹׁ֨ר
    travailed,
    va-teek-SHORE
    வ-டேக்-Sஃஓற்ஏ
    עַל
    that
    al
    அல்
    יָד֤וֹ
    the
    ya-DOH
    ய-Dஓஃ
    שָׁנִי֙
    one
    sha-NEE
    ஷ-ந்ஏஏ
    לֵאמֹ֔ר
    put
    lay-MORE
    லய்-Mஓற்ஏ
    זֶ֖ה
    out
    zeh
    ழெஹ்
    יָצָ֥א
    his
    ya-TSA
    ய-TSA
    רִֽאשֹׁנָֽה׃
    hand:
    REE-shoh-NA
    ற்ஏஏ-ஷொஹ்-ந்A
  29. וַיְהִ֣י׀
    it
    vai-HEE
    வை-ஃஏஏ
    כְּמֵשִׁ֣יב
    came
    keh-may-SHEEV
    கெஹ்-மய்-SஃஏஏV
    יָד֗וֹ
    to
    ya-DOH
    ய-Dஓஃ
    וְהִנֵּה֙
    pass,
    veh-hee-NAY
    வெஹ்-ஹே-ந்AY
    יָצָ֣א
    as
    ya-TSA
    ய-TSA
    אָחִ֔יו
    he
    ah-HEEOO
    அஹ்-ஃஏஏஓஓ
    וַתֹּ֕אמֶר
    drew
    va-TOH-mer
    வ-Tஓஃ-மெர்
    מַה
    back
    ma
    פָּרַ֖צְתָּ
    his
    pa-RAHTS-ta
    ப-ற்AஃTS-ட
    עָלֶ֣יךָ
    hand,
    ah-LAY-ha
    அஹ்-ள்AY-ஹ
    פָּ֑רֶץ
    that,
    PA-rets
    PA-ரெட்ஸ்
    וַיִּקְרָ֥א
    behold,
    va-yeek-RA
    வ-யேக்-ற்A
    שְׁמ֖וֹ
    his
    sheh-MOH
    ஷெஹ்-Mஓஃ
    פָּֽרֶץ׃
    brother
    PA-rets
    PA-ரெட்ஸ்
  30. וְאַחַר֙
    afterward
    veh-ah-HAHR
    வெஹ்-அஹ்-ஃAஃற்
    יָצָ֣א
    came
    ya-TSA
    ய-TSA
    אָחִ֔יו
    out
    ah-HEEOO
    அஹ்-ஃஏஏஓஓ
    אֲשֶׁ֥ר
    his
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    עַל
    brother,
    al
    அல்
    יָד֖וֹ
    that
    ya-DOH
    ய-Dஓஃ
    הַשָּׁנִ֑י
    had
    ha-sha-NEE
    ஹ-ஷ-ந்ஏஏ
    וַיִּקְרָ֥א
    the
    va-yeek-RA
    வ-யேக்-ற்A
    שְׁמ֖וֹ
    scarlet
    sheh-MOH
    ஷெஹ்-Mஓஃ
    זָֽרַח׃
    thread
    ZA-rahk
    ZA-ரஹ்க்