Interlinear verses Genesis 27
  1. וַֽיְהִי֙
    it
    va-HEE
    வ-ஃஏஏ
    כִּֽי
    came
    kee
    கே
    זָקֵ֣ן
    to
    za-KANE
    ழ-KAந்ஏ
    יִצְחָ֔ק
    pass,
    yeets-HAHK
    யேட்ஸ்-ஃAஃK
    וַתִּכְהֶ֥יןָ
    that
    va-teek-HAY-na
    வ-டேக்-ஃAY-ன
    עֵינָ֖יו
    when
    ay-NAV
    அய்-ந்AV
    מֵֽרְאֹ֑ת
    Isaac
    may-reh-OTE
    மய்-ரெஹ்-ஓTஏ
    וַיִּקְרָ֞א
    was
    va-yeek-RA
    வ-யேக்-ற்A
    אֶת
    old,
    et
    எட்
    עֵשָׂ֣ו׀
    and
    ay-SAHV
    அய்-SAஃV
    בְּנ֣וֹ
    his
    beh-NOH
    பெஹ்-ந்ஓஃ
    הַגָּדֹ֗ל
    eyes
    ha-ɡa-DOLE
    ஹ-உ0261அ-Dஓள்ஏ
    וַיֹּ֤אמֶר
    were
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    אֵלָיו֙
    dim,
    ay-lav
    அய்-லவ்
    בְּנִ֔י
    so
    beh-NEE
    பெஹ்-ந்ஏஏ
    וַיֹּ֥אמֶר
    that
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    אֵלָ֖יו
    he
    ay-LAV
    அய்-ள்AV
    הִנֵּֽנִי׃
    could
    hee-NAY-nee
    ஹே-ந்AY-னே
  2. וַיֹּ֕אמֶר
    he
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    הִנֵּה
    said,
    hee-NAY
    ஹே-ந்AY
    נָ֖א
    Behold
    na
    זָקַ֑נְתִּי
    now,
    za-KAHN-tee
    ழ-KAஃந்-டே
    לֹ֥א
    I
    loh
    லொஹ்
    יָדַ֖עְתִּי
    am
    ya-DA-tee
    ய-DA-டே
    י֥וֹם
    old,
    yome
    யொமெ
    מוֹתִֽי׃
    I
    moh-TEE
    மொஹ்-Tஏஏ
  3. וְעַתָּה֙
    therefore
    veh-ah-TA
    வெஹ்-அஹ்-TA
    שָׂא
    take,
    sa
    נָ֣א
    I
    na
    כֵלֶ֔יךָ
    pray
    hay-LAY-ha
    ஹய்-ள்AY-ஹ
    תֶּלְיְךָ֖
    thee,
    tel-yeh-HA
    டெல்-யெஹ்-ஃA
    וְקַשְׁתֶּ֑ךָ
    thy
    veh-kahsh-TEH-ha
    வெஹ்-கஹ்ஷ்-Tஏஃ-ஹ
    וְצֵא֙
    weapons,
    veh-TSAY
    வெஹ்-TSAY
    הַשָּׂדֶ֔ה
    thy
    ha-sa-DEH
    ஹ-ஸ-Dஏஃ
    וְצ֥וּדָה
    quiver
    veh-TSOO-da
    வெஹ்-TSஓஓ-ட
    לִּ֖י
    and
    lee
    லே
    צָֽיִדה׃
    thy
    TSA-yeed
    TSA-யேட்
  4. וַֽעֲשֵׂה
    make
    VA-uh-say
    VA-உஹ்-ஸய்
    לִ֨י
    me
    lee
    லே
    מַטְעַמִּ֜ים
    savoury
    maht-ah-MEEM
    மஹ்ட்-அஹ்-MஏஏM
    כַּֽאֲשֶׁ֥ר
    meat,
    ka-uh-SHER
    க-உஹ்-Sஃஏற்
    אָהַ֛בְתִּי
    such
    ah-HAHV-tee
    அஹ்-ஃAஃV-டே
    וְהָבִ֥יאָה
    as
    veh-ha-VEE-ah
    வெஹ்-ஹ-Vஏஏ-அஹ்
    לִּ֖י
    I
    lee
    லே
    וְאֹכֵ֑לָה
    love,
    veh-oh-HAY-la
    வெஹ்-ஒஹ்-ஃAY-ல
    בַּֽעֲב֛וּר
    and
    ba-uh-VOOR
    ப-உஹ்-Vஓஓற்
    תְּבָֽרֶכְךָ֥
    bring
    teh-va-rek-HA
    டெஹ்-வ-ரெக்-ஃA
    נַפְשִׁ֖י
    it
    nahf-SHEE
    னஹ்f-Sஃஏஏ
    בְּטֶ֥רֶם
    to
    beh-TEH-rem
    பெஹ்-Tஏஃ-ரெம்
    אָמֽוּת׃
    me,
    ah-MOOT
    அஹ்-MஓஓT
  5. וְרִבְקָ֣ה
    Rebekah
    veh-reev-KA
    வெஹ்-ரேவ்-KA
    שֹׁמַ֔עַת
    heard
    shoh-MA-at
    ஷொஹ்-MA-அட்
    בְּדַבֵּ֣ר
    when
    beh-da-BARE
    பெஹ்-ட-BAற்ஏ
    יִצְחָ֔ק
    Isaac
    yeets-HAHK
    யேட்ஸ்-ஃAஃK
    אֶל
    spake
    el
    எல்
    עֵשָׂ֖ו
    to
    ay-SAHV
    அய்-SAஃV
    בְּנ֑וֹ
    Esau
    beh-NOH
    பெஹ்-ந்ஓஃ
    וַיֵּ֤לֶךְ
    his
    va-YAY-lek
    வ-YAY-லெக்
    עֵשָׂו֙
    son.
    ay-SAHV
    அய்-SAஃV
    הַשָּׂדֶ֔ה
    And
    ha-sa-DEH
    ஹ-ஸ-Dஏஃ
    לָצ֥וּד
    Esau
    la-TSOOD
    ல-TSஓஓD
    צַ֖יִד
    went
    TSA-yeed
    TSA-யேட்
    לְהָבִֽיא׃
    to
    leh-ha-VEE
    லெஹ்-ஹ-Vஏஏ
  6. וְרִבְקָה֙
    Rebekah
    veh-reev-KA
    வெஹ்-ரேவ்-KA
    אָֽמְרָ֔ה
    spake
    ah-meh-RA
    அஹ்-மெஹ்-ற்A
    אֶל
    unto
    el
    எல்
    יַֽעֲקֹ֥ב
    Jacob
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    בְּנָ֖הּ
    her
    beh-NA
    பெஹ்-ந்A
    לֵאמֹ֑ר
    son,
    lay-MORE
    லய்-Mஓற்ஏ
    הִנֵּ֤ה
    saying,
    hee-NAY
    ஹே-ந்AY
    שָׁמַ֙עְתִּי֙
    Behold,
    sha-MA-TEE
    ஷ-MA-Tஏஏ
    אֶת
    I
    et
    எட்
    אָבִ֔יךָ
    heard
    ah-VEE-ha
    அஹ்-Vஏஏ-ஹ
    מְדַבֵּ֛ר
    meh-da-BARE
    மெஹ்-ட-BAற்ஏ
    אֶל
    thy
    el
    எல்
    עֵשָׂ֥ו
    father
    ay-SAHV
    அய்-SAஃV
    אָחִ֖יךָ
    speak
    ah-HEE-ha
    அஹ்-ஃஏஏ-ஹ
    לֵאמֹֽר׃
    unto
    lay-MORE
    லய்-Mஓற்ஏ
  7. הָבִ֨יאָה
    me
    ha-VEE-ah
    ஹ-Vஏஏ-அஹ்
    לִּ֥י
    venison,
    lee
    லே
    צַ֛יִד
    and
    TSA-yeed
    TSA-யேட்
    וַֽעֲשֵׂה
    make
    VA-uh-say
    VA-உஹ்-ஸய்
    לִ֥י
    me
    lee
    லே
    מַטְעַמִּ֖ים
    savoury
    maht-ah-MEEM
    மஹ்ட்-அஹ்-MஏஏM
    וְאֹכֵ֑לָה
    meat,
    veh-oh-HAY-la
    வெஹ்-ஒஹ்-ஃAY-ல
    וַאֲבָֽרֶכְכָ֛ה
    that
    va-uh-va-rek-HA
    வ-உஹ்-வ-ரெக்-ஃA
    לִפְנֵ֥י
    I
    leef-NAY
    லேf-ந்AY
    יְהוָ֖ה
    may
    yeh-VA
    யெஹ்-VA
    לִפְנֵ֥י
    eat,
    leef-NAY
    லேf-ந்AY
    מוֹתִֽי׃
    and
    moh-TEE
    மொஹ்-Tஏஏ
  8. וְעַתָּ֥ה
    therefore,
    veh-ah-TA
    வெஹ்-அஹ்-TA
    בְנִ֖י
    my
    veh-NEE
    வெஹ்-ந்ஏஏ
    שְׁמַ֣ע
    son,
    sheh-MA
    ஷெஹ்-MA
    בְּקֹלִ֑י
    obey
    beh-koh-LEE
    பெஹ்-கொஹ்-ள்ஏஏ
    לַֽאֲשֶׁ֥ר
    my
    la-uh-SHER
    ல-உஹ்-Sஃஏற்
    אֲנִ֖י
    voice
    uh-NEE
    உஹ்-ந்ஏஏ
    מְצַוָּ֥ה
    according
    meh-tsa-WA
    மெஹ்-ட்ஸ-WA
    אֹתָֽךְ׃
    to
    oh-TAHK
    ஒஹ்-TAஃK
  9. לֶךְ
    now
    lek
    லெக்
    נָא֙
    to
    na
    אֶל
    the
    el
    எல்
    הַצֹּ֔אן
    flock,
    ha-TSONE
    ஹ-TSஓந்ஏ
    וְקַֽח
    and
    veh-KAHK
    வெஹ்-KAஃK
    לִ֣י
    fetch
    lee
    லே
    מִשָּׁ֗ם
    me
    mee-SHAHM
    மே-SஃAஃM
    שְׁנֵ֛י
    from
    sheh-NAY
    ஷெஹ்-ந்AY
    גְּדָיֵ֥י
    thence
    ɡeh-da-YAY
    உ0261எஹ்-ட-YAY
    עִזִּ֖ים
    two
    ee-ZEEM
    ஈ-ZஏஏM
    טֹבִ֑ים
    good
    toh-VEEM
    டொஹ்-VஏஏM
    וְאֶֽעֱשֶׂ֨ה
    kids
    veh-eh-ay-SEH
    வெஹ்-எஹ்-அய்-Sஏஃ
    אֹתָ֧ם
    of
    oh-TAHM
    ஒஹ்-TAஃM
    מַטְעַמִּ֛ים
    the
    maht-ah-MEEM
    மஹ்ட்-அஹ்-MஏஏM
    לְאָבִ֖יךָ
    goats;
    leh-ah-VEE-ha
    லெஹ்-அஹ்-Vஏஏ-ஹ
    כַּֽאֲשֶׁ֥ר
    and
    ka-uh-SHER
    க-உஹ்-Sஃஏற்
    אָהֵֽב׃
    I
    ah-HAVE
    அஹ்-ஃAVஏ
  10. וְהֵֽבֵאתָ֥
    thou
    veh-hay-vay-TA
    வெஹ்-ஹய்-வய்-TA
    לְאָבִ֖יךָ
    shalt
    leh-ah-VEE-ha
    லெஹ்-அஹ்-Vஏஏ-ஹ
    וְאָכָ֑ל
    bring
    veh-ah-HAHL
    வெஹ்-அஹ்-ஃAஃள்
    בַּֽעֲבֻ֛ר
    it
    ba-uh-VOOR
    ப-உஹ்-Vஓஓற்
    אֲשֶׁ֥ר
    to
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    יְבָֽרֶכְךָ֖
    thy
    yeh-va-rek-HA
    யெஹ்-வ-ரெக்-ஃA
    לִפְנֵ֥י
    father,
    leef-NAY
    லேf-ந்AY
    מוֹתֽוֹ׃
    that
    moh-TOH
    மொஹ்-Tஓஃ
  11. וַיֹּ֣אמֶר
    Jacob
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    יַֽעֲקֹ֔ב
    said
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    אֶל
    to
    el
    எல்
    רִבְקָ֖ה
    Rebekah
    reev-KA
    ரேவ்-KA
    אִמּ֑וֹ
    his
    EE-moh
    ஏஏ-மொஹ்
    הֵ֣ן
    mother,
    hane
    ஹனெ
    עֵשָׂ֤ו
    Behold,
    ay-SAHV
    அய்-SAஃV
    אָחִי֙
    Esau
    ah-HEE
    அஹ்-ஃஏஏ
    אִ֣ישׁ
    my
    eesh
    ஈஷ்
    שָׂעִ֔ר
    brother
    sa-EER
    ஸ-ஏஏற்
    וְאָֽנֹכִ֖י
    is
    veh-ah-noh-HEE
    வெஹ்-அஹ்-னொஹ்-ஃஏஏ
    אִ֥ישׁ
    a
    eesh
    ஈஷ்
    חָלָֽק׃
    hairy
    ha-LAHK
    ஹ-ள்AஃK
  12. אוּלַ֤י
    father
    oo-LAI
    ஊ-ள்Aஈ
    יְמֻשֵּׁ֙נִי֙
    peradventure
    yeh-moo-SHAY-NEE
    யெஹ்-மோ-SஃAY-ந்ஏஏ
    אָבִ֔י
    will
    ah-VEE
    அஹ்-Vஏஏ
    וְהָיִ֥יתִי
    feel
    veh-ha-YEE-tee
    வெஹ்-ஹ-Yஏஏ-டே
    בְעֵינָ֖יו
    me,
    veh-ay-NAV
    வெஹ்-அய்-ந்AV
    כִּמְתַעְתֵּ֑עַ
    and
    keem-ta-TAY-ah
    கேம்-ட-TAY-அஹ்
    וְהֵֽבֵאתִ֥י
    I
    veh-hay-vay-TEE
    வெஹ்-ஹய்-வய்-Tஏஏ
    עָלַ֛י
    shall
    ah-LAI
    அஹ்-ள்Aஈ
    קְלָלָ֖ה
    seem
    keh-la-LA
    கெஹ்-ல-ள்A
    וְלֹ֥א
    to
    veh-LOH
    வெஹ்-ள்ஓஃ
    בְרָכָֽה׃
    him
    veh-ra-HA
    வெஹ்-ர-ஃA
  13. וַתֹּ֤אמֶר
    his
    va-TOH-mer
    வ-Tஓஃ-மெர்
    לוֹ֙
    mother
    loh
    லொஹ்
    אִמּ֔וֹ
    said
    EE-moh
    ஏஏ-மொஹ்
    עָלַ֥י
    unto
    ah-LAI
    அஹ்-ள்Aஈ
    קִלְלָֽתְךָ֖
    him,
    keel-la-teh-HA
    கேல்-ல-டெஹ்-ஃA
    בְּנִ֑י
    Upon
    beh-NEE
    பெஹ்-ந்ஏஏ
    אַ֛ךְ
    me
    ak
    அக்
    שְׁמַ֥ע
    be
    sheh-MA
    ஷெஹ்-MA
    בְּקֹלִ֖י
    thy
    beh-koh-LEE
    பெஹ்-கொஹ்-ள்ஏஏ
    וְלֵ֥ךְ
    curse,
    veh-LAKE
    வெஹ்-ள்AKஏ
    קַֽח
    my
    kahk
    கஹ்க்
    לִֽי׃
    son:
    lee
    லே
  14. וַיֵּ֙לֶךְ֙
    he
    va-YAY-lek
    வ-YAY-லெக்
    וַיִּקַּ֔ח
    went,
    va-yee-KAHK
    வ-யே-KAஃK
    וַיָּבֵ֖א
    and
    va-ya-VAY
    வ-ய-VAY
    לְאִמּ֑וֹ
    fetched,
    leh-EE-moh
    லெஹ்-ஏஏ-மொஹ்
    וַתַּ֤עַשׂ
    and
    va-TA-as
    வ-TA-அஸ்
    אִמּוֹ֙
    brought
    ee-MOH
    ஈ-Mஓஃ
    מַטְעַמִּ֔ים
    them
    maht-ah-MEEM
    மஹ்ட்-அஹ்-MஏஏM
    כַּֽאֲשֶׁ֖ר
    to
    ka-uh-SHER
    க-உஹ்-Sஃஏற்
    אָהֵ֥ב
    his
    ah-HAVE
    அஹ்-ஃAVஏ
    אָבִֽיו׃
    mother:
    ah-VEEV
    அஹ்-VஏஏV
  15. וַתִּקַּ֣ח
    Rebekah
    va-tee-KAHK
    வ-டே-KAஃK
    רִ֠בְקָה
    took
    REEV-ka
    ற்ஏஏV-க
    אֶת
    et
    எட்
    בִּגְדֵ֨י
    goodly
    beeɡ-DAY
    பேஉ0261-DAY
    עֵשָׂ֜ו
    raiment
    ay-SAHV
    அய்-SAஃV
    בְּנָ֤הּ
    of
    beh-NA
    பெஹ்-ந்A
    הַגָּדֹל֙
    her
    ha-ɡa-DOLE
    ஹ-உ0261அ-Dஓள்ஏ
    הַֽחֲמֻדֹ֔ת
    eldest
    ha-huh-moo-DOTE
    ஹ-ஹ்உஹ்-மோ-DஓTஏ
    אֲשֶׁ֥ר
    son
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    אִתָּ֖הּ
    Esau,
    ee-TA
    ஈ-TA
    בַּבָּ֑יִת
    which
    ba-BA-yeet
    ப-BA-யேட்
    וַתַּלְבֵּ֥שׁ
    were
    va-tahl-BAYSH
    வ-டஹ்ல்-BAYSஃ
    אֶֽת
    with
    et
    எட்
    יַעֲקֹ֖ב
    her
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    בְּנָ֥הּ
    in
    beh-NA
    பெஹ்-ந்A
    הַקָּטָֽן׃
    the
    ha-ka-TAHN
    ஹ-க-TAஃந்
  16. וְאֵ֗ת
    she
    veh-ATE
    வெஹ்-ATஏ
    עֹרֹת֙
    put
    oh-ROTE
    ஒஹ்-ற்ஓTஏ
    גְּדָיֵ֣י
    the
    ɡeh-da-YAY
    உ0261எஹ்-ட-YAY
    הָֽעִזִּ֔ים
    skins
    ha-ee-ZEEM
    ஹ-ஈ-ZஏஏM
    הִלְבִּ֖ישָׁה
    of
    heel-BEE-sha
    ஹேல்-Bஏஏ-ஷ
    עַל
    the
    al
    அல்
    יָדָ֑יו
    kids
    ya-DAV
    ய-DAV
    וְעַ֖ל
    of
    veh-AL
    வெஹ்-Aள்
    חֶלְקַ֥ת
    the
    hel-KAHT
    ஹெல்-KAஃT
    צַוָּארָֽיו׃
    goats
    tsa-wa-RAIV
    ட்ஸ-வ-ற்AஈV
  17. וַתִּתֵּ֧ן
    she
    va-tee-TANE
    வ-டே-TAந்ஏ
    אֶת
    gave
    et
    எட்
    הַמַּטְעַמִּ֛ים
    ha-maht-ah-MEEM
    ஹ-மஹ்ட்-அஹ்-MஏஏM
    וְאֶת
    the
    veh-ET
    வெஹ்-ஏT
    הַלֶּ֖חֶם
    savoury
    ha-LEH-hem
    ஹ-ள்ஏஃ-ஹெம்
    אֲשֶׁ֣ר
    meat
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    עָשָׂ֑תָה
    and
    ah-SA-ta
    அஹ்-SA-ட
    בְּיַ֖ד
    the
    beh-YAHD
    பெஹ்-YAஃD
    יַֽעֲקֹ֥ב
    bread,
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    בְּנָֽהּ׃
    which
    beh-NA
    பெஹ்-ந்A
  18. וַיָּבֹ֥א
    he
    va-ya-VOH
    வ-ய-Vஓஃ
    אֶל
    came
    el
    எல்
    אָבִ֖יו
    unto
    ah-VEEOO
    அஹ்-Vஏஏஓஓ
    וַיֹּ֣אמֶר
    his
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    אָבִ֑י
    father,
    ah-VEE
    அஹ்-Vஏஏ
    וַיֹּ֣אמֶר
    and
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    הִנֶּ֔נִּי
    said,
    hee-NEH-nee
    ஹே-ந்ஏஃ-னே
    מִ֥י
    My
    mee
    மே
    אַתָּ֖ה
    father:
    ah-TA
    அஹ்-TA
    בְּנִֽי׃
    and
    beh-NEE
    பெஹ்-ந்ஏஏ
  19. וַיֹּ֨אמֶר
    Jacob
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    יַֽעֲקֹ֜ב
    said
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    אֶל
    unto
    el
    எல்
    אָבִ֗יו
    his
    ah-VEEOO
    அஹ்-Vஏஏஓஓ
    אָֽנֹכִי֙
    father,
    ah-noh-HEE
    அஹ்-னொஹ்-ஃஏஏ
    עֵשָׂ֣ו
    I
    ay-SAHV
    அய்-SAஃV
    בְּכֹרֶ֔ךָ
    am
    beh-hoh-REH-ha
    பெஹ்-ஹொஹ்-ற்ஏஃ-ஹ
    עָשִׂ֕יתִי
    Esau
    ah-SEE-tee
    அஹ்-Sஏஏ-டே
    כַּֽאֲשֶׁ֥ר
    thy
    ka-uh-SHER
    க-உஹ்-Sஃஏற்
    דִּבַּ֖רְתָּ
    firstborn;
    dee-BAHR-ta
    டே-BAஃற்-ட
    אֵלָ֑י
    I
    ay-LAI
    அய்-ள்Aஈ
    קֽוּם
    have
    koom
    கோம்
    נָ֣א
    done
    na
    שְׁבָ֗ה
    according
    sheh-VA
    ஷெஹ்-VA
    וְאָכְלָה֙
    as
    veh-oke-LA
    வெஹ்-ஒகெ-ள்A
    מִצֵּידִ֔י
    thou
    mee-tsay-DEE
    மே-ட்ஸய்-Dஏஏ
    בַּֽעֲב֖וּר
    badest
    ba-uh-VOOR
    ப-உஹ்-Vஓஓற்
    תְּבָרֲכַ֥נִּי
    teh-va-ruh-HA-nee
    டெஹ்-வ-ருஹ்-ஃA-னே
    נַפְשֶֽׁךָ׃
    me:
    nahf-SHEH-ha
    னஹ்f-Sஃஏஃ-ஹ
  20. וַיֹּ֤אמֶר
    Isaac
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    יִצְחָק֙
    said
    yeets-HAHK
    யேட்ஸ்-ஃAஃK
    אֶל
    unto
    el
    எல்
    בְּנ֔וֹ
    his
    beh-NOH
    பெஹ்-ந்ஓஃ
    מַה
    son,
    ma
    זֶּ֛ה
    How
    zeh
    ழெஹ்
    מִהַ֥רְתָּ
    is
    mee-HAHR-ta
    மே-ஃAஃற்-ட
    לִמְצֹ֖א
    it
    leem-TSOH
    லேம்-TSஓஃ
    בְּנִ֑י
    that
    beh-NEE
    பெஹ்-ந்ஏஏ
    וַיֹּ֕אמֶר
    thou
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    כִּ֥י
    hast
    kee
    கே
    הִקְרָ֛ה
    found
    heek-RA
    ஹேக்-ற்A
    יְהוָ֥ה
    it
    yeh-VA
    யெஹ்-VA
    אֱלֹהֶ֖יךָ
    so
    ay-loh-HAY-ha
    அய்-லொஹ்-ஃAY-ஹ
    לְפָנָֽי׃
    quickly,
    leh-fa-NAI
    லெஹ்-fஅ-ந்Aஈ
  21. וַיֹּ֤אמֶר
    Isaac
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    יִצְחָק֙
    said
    yeets-HAHK
    யேட்ஸ்-ஃAஃK
    אֶֽל
    unto
    el
    எல்
    יַעֲקֹ֔ב
    Jacob,
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    גְּשָׁה
    Come
    ɡeh-SHA
    உ0261எஹ்-SஃA
    נָּ֥א
    near,
    na
    וַאֲמֻֽשְׁךָ֖
    I
    va-uh-moo-sheh-HA
    வ-உஹ்-மோ-ஷெஹ்-ஃA
    בְּנִ֑י
    pray
    beh-NEE
    பெஹ்-ந்ஏஏ
    הַֽאַתָּ֥ה
    thee,
    ha-ah-TA
    ஹ-அஹ்-TA
    זֶ֛ה
    that
    zeh
    ழெஹ்
    בְּנִ֥י
    I
    beh-NEE
    பெஹ்-ந்ஏஏ
    עֵשָׂ֖ו
    may
    ay-SAHV
    அய்-SAஃV
    אִם
    feel
    eem
    ஈம்
    לֹֽא׃
    thee,
    loh
    லொஹ்
  22. וַיִּגַּ֧שׁ
    Jacob
    va-yee-ɡAHSH
    வ-யே-உ0261AஃSஃ
    יַֽעֲקֹ֛ב
    went
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    אֶל
    near
    el
    எல்
    יִצְחָ֥ק
    unto
    yeets-HAHK
    யேட்ஸ்-ஃAஃK
    אָבִ֖יו
    Isaac
    ah-VEEOO
    அஹ்-Vஏஏஓஓ
    וַיְמֻשֵּׁ֑הוּ
    his
    vai-moo-SHAY-hoo
    வை-மோ-SஃAY-ஹோ
    וַיֹּ֗אמֶר
    father;
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    הַקֹּל֙
    and
    ha-KOLE
    ஹ-Kஓள்ஏ
    ק֣וֹל
    he
    kole
    கொலெ
    יַֽעֲקֹ֔ב
    felt
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    וְהַיָּדַ֖יִם
    him,
    veh-ha-ya-DA-yeem
    வெஹ்-ஹ-ய-DA-யேம்
    יְדֵ֥י
    and
    yeh-DAY
    யெஹ்-DAY
    עֵשָֽׂו׃
    said,
    ay-SAHV
    அய்-SAஃV
  23. וְלֹ֣א
    he
    veh-LOH
    வெஹ்-ள்ஓஃ
    הִכִּיר֔וֹ
    discerned
    hee-kee-ROH
    ஹே-கே-ற்ஓஃ
    כִּֽי
    him
    kee
    கே
    הָי֣וּ
    not,
    ha-YOO
    ஹ-Yஓஓ
    יָדָ֗יו
    because
    ya-DAV
    ய-DAV
    כִּידֵ֛י
    his
    kee-DAY
    கே-DAY
    עֵשָׂ֥ו
    hands
    ay-SAHV
    அய்-SAஃV
    אָחִ֖יו
    were
    ah-HEEOO
    அஹ்-ஃஏஏஓஓ
    שְׂעִרֹ֑ת
    hairy,
    seh-ee-ROTE
    ஸெஹ்-ஈ-ற்ஓTஏ
    וַֽיְבָרְכֵֽהוּ׃
    as
    VA-vore-HAY-hoo
    VA-வொரெ-ஃAY-ஹோ
  24. וַיֹּ֕אמֶר
    he
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    אַתָּ֥ה
    said,
    ah-TA
    அஹ்-TA
    זֶ֖ה
    Art
    zeh
    ழெஹ்
    בְּנִ֣י
    thou
    beh-NEE
    பெஹ்-ந்ஏஏ
    עֵשָׂ֑ו
    my
    ay-SAHV
    அய்-SAஃV
    וַיֹּ֖אמֶר
    very
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    אָֽנִי׃
    son
    AH-nee
    Aஃ-னே
  25. וַיֹּ֗אמֶר
    he
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    הַגִּ֤שָׁה
    said,
    ha-ɡEE-sha
    ஹ-உ0261ஏஏ-ஷ
    לִּי֙
    Bring
    lee
    லே
    וְאֹֽכְלָה֙
    it
    veh-oh-heh-LA
    வெஹ்-ஒஹ்-ஹெஹ்-ள்A
    מִצֵּ֣יד
    near
    mee-TSADE
    மே-TSADஏ
    בְּנִ֔י
    to
    beh-NEE
    பெஹ்-ந்ஏஏ
    לְמַ֥עַן
    me,
    leh-MA-an
    லெஹ்-MA-அன்
    תְּבָֽרֶכְךָ֖
    and
    teh-va-rek-HA
    டெஹ்-வ-ரெக்-ஃA
    נַפְשִׁ֑י
    I
    nahf-SHEE
    னஹ்f-Sஃஏஏ
    וַיַּגֶּשׁ
    will
    va-ya-ɡESH
    வ-ய-உ0261ஏSஃ
    לוֹ֙
    eat
    loh
    லொஹ்
    וַיֹּאכַ֔ל
    of
    va-yoh-HAHL
    வ-யொஹ்-ஃAஃள்
    וַיָּ֧בֵא
    my
    va-YA-vay
    வ-YA-வய்
    ל֦וֹ
    son's
    loh
    லொஹ்
    יַ֖יִן
    venison,
    YA-yeen
    YA-யேன்
    וַיֵּֽשְׁתְּ׃
    that
    va-YAY-shet
    வ-YAY-ஷெட்
  26. וַיֹּ֥אמֶר
    his
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    אֵלָ֖יו
    father
    ay-LAV
    அய்-ள்AV
    יִצְחָ֣ק
    Isaac
    yeets-HAHK
    யேட்ஸ்-ஃAஃK
    אָבִ֑יו
    said
    ah-VEEOO
    அஹ்-Vஏஏஓஓ
    גְּשָׁה
    unto
    ɡeh-SHA
    உ0261எஹ்-SஃA
    נָּ֥א
    him,
    na
    וּשְׁקָה
    Come
    oo-sheh-KA
    ஊ-ஷெஹ்-KA
    לִּ֖י
    near
    lee
    லே
    בְּנִֽי׃
    now,
    beh-NEE
    பெஹ்-ந்ஏஏ
  27. וַיִּגַּשׁ֙
    he
    va-yee-ɡAHSH
    வ-யே-உ0261AஃSஃ
    וַיִּשַּׁק
    came
    va-yee-SHAHK
    வ-யே-SஃAஃK
    ל֔וֹ
    near,
    loh
    லொஹ்
    וַיָּ֛רַח
    and
    va-YA-rahk
    வ-YA-ரஹ்க்
    אֶת
    kissed
    et
    எட்
    רֵ֥יחַ
    him:
    RAY-ak
    ற்AY-அக்
    בְּגָדָ֖יו
    and
    beh-ɡa-DAV
    பெஹ்-உ0261அ-DAV
    וַֽיְבָרֲכֵ֑הוּ
    he
    va-va-ruh-HAY-hoo
    வ-வ-ருஹ்-ஃAY-ஹோ
    וַיֹּ֗אמֶר
    smelled
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    רְאֵה֙
    reh-A
    ரெஹ்-A
    רֵ֣יחַ
    the
    RAY-ak
    ற்AY-அக்
    בְּנִ֔י
    smell
    beh-NEE
    பெஹ்-ந்ஏஏ
    כְּרֵ֣יחַ
    of
    keh-RAY-ak
    கெஹ்-ற்AY-அக்
    שָׂדֶ֔ה
    his
    sa-DEH
    ஸ-Dஏஃ
    אֲשֶׁ֥ר
    raiment,
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    בֵּרֲכ֖וֹ
    and
    bay-ruh-HOH
    பய்-ருஹ்-ஃஓஃ
    יְהוָֽה׃
    blessed
    yeh-VA
    யெஹ்-VA
  28. וְיִֽתֶּן
    God
    veh-YEE-ten
    வெஹ்-Yஏஏ-டென்
    לְךָ֙
    give
    leh-HA
    லெஹ்-ஃA
    הָֽאֱלֹהִ֔ים
    thee
    ha-ay-loh-HEEM
    ஹ-அய்-லொஹ்-ஃஏஏM
    מִטַּל֙
    of
    mee-TAHL
    மே-TAஃள்
    הַשָּׁמַ֔יִם
    the
    ha-sha-MA-yeem
    ஹ-ஷ-MA-யேம்
    וּמִשְׁמַנֵּ֖י
    dew
    oo-meesh-ma-NAY
    ஊ-மேஷ்-ம-ந்AY
    הָאָ֑רֶץ
    of
    ha-AH-rets
    ஹ-Aஃ-ரெட்ஸ்
    וְרֹ֥ב
    heaven,
    veh-ROVE
    வெஹ்-ற்ஓVஏ
    דָּגָ֖ן
    and
    da-ɡAHN
    ட-உ0261Aஃந்
    וְתִירֹֽשׁ׃
    the
    veh-tee-ROHSH
    வெஹ்-டே-ற்ஓஃSஃ
  29. יַֽעַבְד֣וּךָ
    people
    ya-av-DOO-ha
    ய-அவ்-Dஓஓ-ஹ
    עַמִּ֗ים
    serve
    ah-MEEM
    அஹ்-MஏஏM
    וְיִשְׁתַּֽחֲוּ
    thee,
    veh-yeesh-TA-huh-oo
    வெஹ்-யேஷ்-TA-ஹ்உஹ்-ஊ
    לְךָ֙
    and
    leh-HA
    லெஹ்-ஃA
    לְאֻמִּ֔ים
    nations
    leh-oo-MEEM
    லெஹ்-ஊ-MஏஏM
    הֱוֵ֤ה
    bow
    hay-VAY
    ஹய்-VAY
    גְבִיר֙
    down
    ɡeh-VEER
    உ0261எஹ்-Vஏஏற்
    לְאַחֶ֔יךָ
    to
    leh-ah-HAY-ha
    லெஹ்-அஹ்-ஃAY-ஹ
    וְיִשְׁתַּחֲוּ֥וּ
    thee:
    veh-yeesh-ta-HUH-woo
    வெஹ்-யேஷ்-ட-ஃஊஃ-வோ
    לְךָ֖
    be
    leh-HA
    லெஹ்-ஃA
    בְּנֵ֣י
    lord
    beh-NAY
    பெஹ்-ந்AY
    אִמֶּ֑ךָ
    over
    ee-MEH-ha
    ஈ-Mஏஃ-ஹ
    אֹֽרְרֶ֣יךָ
    thy
    oh-reh-RAY-ha
    ஒஹ்-ரெஹ்-ற்AY-ஹ
    אָר֔וּר
    brethren,
    ah-ROOR
    அஹ்-ற்ஓஓற்
    וּֽמְבָרֲכֶ֖יךָ
    and
    oo-meh-va-ruh-HAY-ha
    ஊ-மெஹ்-வ-ருஹ்-ஃAY-ஹ
    בָּרֽוּךְ׃
    let
    ba-ROOK
    ப-ற்ஓஓK
  30. וַיְהִ֗י
    it
    vai-HEE
    வை-ஃஏஏ
    כַּֽאֲשֶׁ֨ר
    came
    ka-uh-SHER
    க-உஹ்-Sஃஏற்
    כִּלָּ֣ה
    to
    kee-LA
    கே-ள்A
    יִצְחָק֮
    pass,
    yeets-HAHK
    யேட்ஸ்-ஃAஃK
    לְבָרֵ֣ךְ
    as
    leh-va-RAKE
    லெஹ்-வ-ற்AKஏ
    אֶֽת
    soon
    et
    எட்
    יַעֲקֹב֒
    as
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    וַיְהִ֗י
    Isaac
    vai-HEE
    வை-ஃஏஏ
    אַ֣ךְ
    had
    ak
    அக்
    יָצֹ֤א
    made
    ya-TSOH
    ய-TSஓஃ
    יָצָא֙
    an
    ya-TSA
    ய-TSA
    יַֽעֲקֹ֔ב
    end
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    מֵאֵ֥ת
    of
    may-ATE
    மய்-ATஏ
    פְּנֵ֖י
    blessing
    peh-NAY
    பெஹ்-ந்AY
    יִצְחָ֣ק
    yeets-HAHK
    யேட்ஸ்-ஃAஃK
    אָבִ֑יו
    Jacob,
    ah-VEEOO
    அஹ்-Vஏஏஓஓ
    וְעֵשָׂ֣ו
    and
    veh-ay-SAHV
    வெஹ்-அய்-SAஃV
    אָחִ֔יו
    Jacob
    ah-HEEOO
    அஹ்-ஃஏஏஓஓ
    בָּ֖א
    was
    ba
    מִצֵּידֽוֹ׃
    yet
    mee-tsay-DOH
    மே-ட்ஸய்-Dஓஃ
  31. וַיַּ֤עַשׂ
    he
    va-YA-as
    வ-YA-அஸ்
    גַּם
    also
    ɡahm
    உ0261அஹ்ம்
    הוּא֙
    had
    hoo
    ஹோ
    מַטְעַמִּ֔ים
    made
    maht-ah-MEEM
    மஹ்ட்-அஹ்-MஏஏM
    וַיָּבֵ֖א
    savoury
    va-ya-VAY
    வ-ய-VAY
    לְאָבִ֑יו
    meat,
    leh-ah-VEEOO
    லெஹ்-அஹ்-Vஏஏஓஓ
    וַיֹּ֣אמֶר
    and
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    לְאָבִ֗יו
    brought
    leh-ah-VEEOO
    லெஹ்-அஹ்-Vஏஏஓஓ
    יָקֻ֤ם
    it
    ya-KOOM
    ய-KஓஓM
    אָבִי֙
    unto
    ah-VEE
    அஹ்-Vஏஏ
    וְיֹאכַל֙
    his
    veh-yoh-HAHL
    வெஹ்-யொஹ்-ஃAஃள்
    מִצֵּ֣יד
    father,
    mee-TSADE
    மே-TSADஏ
    בְּנ֔וֹ
    and
    beh-NOH
    பெஹ்-ந்ஓஃ
    בַּֽעֲבֻ֖ר
    said
    ba-uh-VOOR
    ப-உஹ்-Vஓஓற்
    תְּבָרֲכַ֥נִּי
    unto
    teh-va-ruh-HA-nee
    டெஹ்-வ-ருஹ்-ஃA-னே
    נַפְשֶֽׁךָ׃
    his
    nahf-SHEH-ha
    னஹ்f-Sஃஏஃ-ஹ
  32. וַיֹּ֥אמֶר
    Isaac
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    ל֛וֹ
    his
    loh
    லொஹ்
    יִצְחָ֥ק
    father
    yeets-HAHK
    யேட்ஸ்-ஃAஃK
    אָבִ֖יו
    said
    ah-VEEOO
    அஹ்-Vஏஏஓஓ
    מִי
    unto
    mee
    மே
    אָ֑תָּה
    him,
    AH-ta
    Aஃ-ட
    וַיֹּ֕אמֶר
    Who
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    אֲנִ֛י
    art
    uh-NEE
    உஹ்-ந்ஏஏ
    בִּנְךָ֥
    thou?
    been-HA
    பேன்-ஃA
    בְכֹֽרְךָ֖
    And
    veh-hoh-reh-HA
    வெஹ்-ஹொஹ்-ரெஹ்-ஃA
    עֵשָֽׂו׃
    he
    ay-SAHV
    அய்-SAஃV
  33. וַיֶּֽחֱרַ֨ד
    Isaac
    va-yeh-hay-RAHD
    வ-யெஹ்-ஹய்-ற்AஃD
    יִצְחָ֣ק
    trembled
    yeets-HAHK
    யேட்ஸ்-ஃAஃK
    חֲרָדָה֮
    very
    huh-ra-DA
    ஹ்உஹ்-ர-DA
    גְּדֹלָ֣ה
    exceedingly,
    ɡeh-doh-LA
    உ0261எஹ்-டொஹ்-ள்A
    עַד
    ad
    அட்
    מְאֹד֒
    and
    meh-ODE
    மெஹ்-ஓDஏ
    וַיֹּ֡אמֶר
    said,
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    מִֽי
    Who?
    mee
    மே
    אֵפ֡וֹא
    where
    ay-FOH
    அய்-Fஓஃ
    ה֣וּא
    is
    hoo
    ஹோ
    הַצָּֽד
    he
    ha-TSAHD
    ஹ-TSAஃD
    צַיִד֩
    that
    tsa-YEED
    ட்ஸ-YஏஏD
    וַיָּ֨בֵא
    hath
    va-YA-vay
    வ-YA-வய்
    לִ֜י
    taken
    lee
    லே
    וָֽאֹכַ֥ל
    venison,
    va-oh-HAHL
    வ-ஒஹ்-ஃAஃள்
    מִכֹּ֛ל
    and
    mee-KOLE
    மே-Kஓள்ஏ
    בְּטֶ֥רֶם
    brought
    beh-TEH-rem
    பெஹ்-Tஏஃ-ரெம்
    תָּב֖וֹא
    it
    ta-VOH
    ட-Vஓஃ
    וָאֲבָרֲכֵ֑הוּ
    me,
    va-uh-va-ruh-HAY-hoo
    வ-உஹ்-வ-ருஹ்-ஃAY-ஹோ
    גַּם
    and
    ɡahm
    உ0261அஹ்ம்
    בָּר֖וּךְ
    I
    ba-ROOK
    ப-ற்ஓஓK
    יִֽהְיֶֽה׃
    have
    YEE-heh-YEH
    Yஏஏ-ஹெஹ்-Yஏஃ
  34. כִּשְׁמֹ֤עַ
    when
    keesh-MOH-ah
    கேஷ்-Mஓஃ-அஹ்
    עֵשָׂו֙
    Esau
    ay-SAHV
    அய்-SAஃV
    אֶת
    heard
    et
    எட்
    דִּבְרֵ֣י
    deev-RAY
    டேவ்-ற்AY
    אָבִ֔יו
    the
    ah-VEEOO
    அஹ்-Vஏஏஓஓ
    וַיִּצְעַ֣ק
    words
    va-yeets-AK
    வ-யேட்ஸ்-AK
    צְעָקָ֔ה
    of
    tseh-ah-KA
    ட்ஸெஹ்-அஹ்-KA
    גְּדֹלָ֥ה
    his
    ɡeh-doh-LA
    உ0261எஹ்-டொஹ்-ள்A
    וּמָרָ֖ה
    father,
    oo-ma-RA
    ஊ-ம-ற்A
    עַד
    he
    ad
    அட்
    מְאֹ֑ד
    cried
    meh-ODE
    மெஹ்-ஓDஏ
    וַיֹּ֣אמֶר
    with
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    לְאָבִ֔יו
    a
    leh-ah-VEEOO
    லெஹ்-அஹ்-Vஏஏஓஓ
    בָּרֲכֵ֥נִי
    great
    ba-ruh-HAY-nee
    ப-ருஹ்-ஃAY-னே
    גַם
    and
    ɡahm
    உ0261அஹ்ம்
    אָ֖נִי
    exceeding
    AH-nee
    Aஃ-னே
    אָבִֽי׃
    bitter
    ah-VEE
    அஹ்-Vஏஏ
  35. וַיֹּ֕אמֶר
    he
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    בָּ֥א
    said,
    ba
    אָחִ֖יךָ
    Thy
    ah-HEE-ha
    அஹ்-ஃஏஏ-ஹ
    בְּמִרְמָ֑ה
    brother
    beh-meer-MA
    பெஹ்-மேர்-MA
    וַיִּקַּ֖ח
    came
    va-yee-KAHK
    வ-யே-KAஃK
    בִּרְכָתֶֽךָ׃
    with
    beer-ha-TEH-ha
    பேர்-ஹ-Tஏஃ-ஹ
  36. וַיֹּ֡אמֶר
    he
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    הֲכִי֩
    said,
    huh-HEE
    ஹ்உஹ்-ஃஏஏ
    קָרָ֨א
    Is
    ka-RA
    க-ற்A
    שְׁמ֜וֹ
    not
    sheh-MOH
    ஷெஹ்-Mஓஃ
    יַֽעֲקֹ֗ב
    he
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    וַֽיַּעְקְבֵ֙נִי֙
    rightly
    va-ya-keh-VAY-NEE
    வ-ய-கெஹ்-VAY-ந்ஏஏ
    זֶ֣ה
    named
    zeh
    ழெஹ்
    פַֽעֲמַ֔יִם
    fa-uh-MA-yeem
    fஅ-உஹ்-MA-யேம்
    אֶת
    Jacob?
    et
    எட்
    בְּכֹֽרָתִ֣י
    for
    beh-hoh-ra-TEE
    பெஹ்-ஹொஹ்-ர-Tஏஏ
    לָקָ֔ח
    he
    la-KAHK
    ல-KAஃK
    וְהִנֵּ֥ה
    hath
    veh-hee-NAY
    வெஹ்-ஹே-ந்AY
    עַתָּ֖ה
    supplanted
    ah-TA
    அஹ்-TA
    לָקַ֣ח
    me
    la-KAHK
    ல-KAஃK
    בִּרְכָתִ֑י
    these
    beer-ha-TEE
    பேர்-ஹ-Tஏஏ
    וַיֹּאמַ֕ר
    two
    va-yoh-MAHR
    வ-யொஹ்-MAஃற்
    הֲלֹֽא
    times:
    huh-LOH
    ஹ்உஹ்-ள்ஓஃ
    אָצַ֥לְתָּ
    he
    ah-TSAHL-ta
    அஹ்-TSAஃள்-ட
    לִּ֖י
    took
    lee
    லே
    בְּרָכָֽה׃
    away
    beh-ra-HA
    பெஹ்-ர-ஃA
  37. וַיַּ֨עַן
    Isaac
    va-YA-an
    வ-YA-அன்
    יִצְחָ֜ק
    answered
    yeets-HAHK
    யேட்ஸ்-ஃAஃK
    וַיֹּ֣אמֶר
    and
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    לְעֵשָׂ֗ו
    said
    leh-ay-SAHV
    லெஹ்-அய்-SAஃV
    הֵ֣ן
    unto
    hane
    ஹனெ
    גְּבִ֞יר
    Esau,
    ɡeh-VEER
    உ0261எஹ்-Vஏஏற்
    שַׂמְתִּ֥יו
    Behold,
    sahm-TEEOO
    ஸஹ்ம்-Tஏஏஓஓ
    לָךְ֙
    I
    loke
    லொகெ
    וְאֶת
    have
    veh-ET
    வெஹ்-ஏT
    כָּל
    made
    kahl
    கஹ்ல்
    אֶחָ֗יו
    him
    eh-HAV
    எஹ்-ஃAV
    נָתַ֤תִּי
    thy
    na-TA-tee
    ன-TA-டே
    לוֹ֙
    lord,
    loh
    லொஹ்
    לַֽעֲבָדִ֔ים
    and
    la-uh-va-DEEM
    ல-உஹ்-வ-DஏஏM
    וְדָגָ֥ן
    all
    veh-da-ɡAHN
    வெஹ்-ட-உ0261Aஃந்
    וְתִירֹ֖שׁ
    his
    veh-tee-ROHSH
    வெஹ்-டே-ற்ஓஃSஃ
    סְמַכְתִּ֑יו
    brethren
    seh-mahk-TEEOO
    ஸெஹ்-மஹ்க்-Tஏஏஓஓ
    וּלְכָ֣ה
    have
    oo-leh-HA
    ஊ-லெஹ்-ஃA
    אֵפ֔וֹא
    I
    ay-FOH
    அய்-Fஓஃ
    מָ֥ה
    given
    ma
    אֶֽעֱשֶׂ֖ה
    to
    eh-ay-SEH
    எஹ்-அய்-Sஏஃ
    בְּנִֽי׃
    him
    beh-NEE
    பெஹ்-ந்ஏஏ
  38. וַיֹּ֨אמֶר
    Esau
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    עֵשָׂ֜ו
    said
    ay-SAHV
    அய்-SAஃV
    אֶל
    unto
    el
    எல்
    אָבִ֗יו
    his
    ah-VEEOO
    அஹ்-Vஏஏஓஓ
    הַֽבְרָכָ֨ה
    father,
    hahv-ra-HA
    ஹஹ்வ்-ர-ஃA
    אַחַ֤ת
    Hast
    ah-HAHT
    அஹ்-ஃAஃT
    הִֽוא
    thou
    heev
    ஹேவ்
    לְךָ֙
    but
    leh-HA
    லெஹ்-ஃA
    אָבִ֔י
    one
    ah-VEE
    அஹ்-Vஏஏ
    בָּרֲכֵ֥נִי
    blessing,
    ba-ruh-HAY-nee
    ப-ருஹ்-ஃAY-னே
    גַם
    my
    ɡahm
    உ0261அஹ்ம்
    אָ֖נִי
    father?
    AH-nee
    Aஃ-னே
    אָבִ֑י
    bless
    ah-VEE
    அஹ்-Vஏஏ
    וַיִּשָּׂ֥א
    me,
    va-yee-SA
    வ-யே-SA
    עֵשָׂ֛ו
    even
    ay-SAHV
    அய்-SAஃV
    קֹל֖וֹ
    me
    koh-LOH
    கொஹ்-ள்ஓஃ
    וַיֵּֽבְךְּ׃
    also,
    va-YAY-vek
    வ-YAY-வெக்
  39. וַיַּ֛עַן
    Isaac
    va-YA-an
    வ-YA-அன்
    יִצְחָ֥ק
    his
    yeets-HAHK
    யேட்ஸ்-ஃAஃK
    אָבִ֖יו
    father
    ah-VEEOO
    அஹ்-Vஏஏஓஓ
    וַיֹּ֣אמֶר
    answered
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    אֵלָ֑יו
    and
    ay-LAV
    அய்-ள்AV
    הִנֵּ֞ה
    said
    hee-NAY
    ஹே-ந்AY
    מִשְׁמַנֵּ֤י
    unto
    meesh-ma-NAY
    மேஷ்-ம-ந்AY
    הָאָ֙רֶץ֙
    him,
    ha-AH-RETS
    ஹ-Aஃ-ற்ஏTS
    יִֽהְיֶ֣ה
    Behold,
    yee-heh-YEH
    யே-ஹெஹ்-Yஏஃ
    מֽוֹשָׁבֶ֔ךָ
    thy
    moh-sha-VEH-ha
    மொஹ்-ஷ-Vஏஃ-ஹ
    וּמִטַּ֥ל
    dwelling
    oo-mee-TAHL
    ஊ-மே-TAஃள்
    הַשָּׁמַ֖יִם
    shall
    ha-sha-MA-yeem
    ஹ-ஷ-MA-யேம்
    מֵעָֽל׃
    be
    may-AL
    மய்-Aள்
  40. וְעַל
    by
    veh-AL
    வெஹ்-Aள்
    חַרְבְּךָ֣
    thy
    hahr-beh-HA
    ஹஹ்ர்-பெஹ்-ஃA
    תִֽחְיֶ֔ה
    sword
    tee-heh-YEH
    டே-ஹெஹ்-Yஏஃ
    וְאֶת
    shalt
    veh-ET
    வெஹ்-ஏT
    אָחִ֖יךָ
    thou
    ah-HEE-ha
    அஹ்-ஃஏஏ-ஹ
    תַּֽעֲבֹ֑ד
    live,
    ta-uh-VODE
    ட-உஹ்-VஓDஏ
    וְהָיָה֙
    and
    veh-ha-YA
    வெஹ்-ஹ-YA
    כַּֽאֲשֶׁ֣ר
    shalt
    ka-uh-SHER
    க-உஹ்-Sஃஏற்
    תָּרִ֔יד
    serve
    ta-REED
    ட-ற்ஏஏD
    וּפָֽרַקְתָּ֥
    thy
    oo-fa-rahk-TA
    ஊ-fஅ-ரஹ்க்-TA
    עֻלּ֖וֹ
    brother;
    OO-loh
    ஓஓ-லொஹ்
    מֵעַ֥ל
    and
    may-AL
    மய்-Aள்
    צַוָּארֶֽךָ׃
    it
    tsa-wa-REH-ha
    ட்ஸ-வ-ற்ஏஃ-ஹ
  41. וַיִּשְׂטֹ֤ם
    Esau
    va-yees-TOME
    வ-யேஸ்-TஓMஏ
    עֵשָׂו֙
    hated
    ay-SAHV
    அய்-SAஃV
    אֶֽת
    et
    எட்
    יַעֲקֹ֔ב
    Jacob
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    עַל
    because
    al
    அல்
    הַ֨בְּרָכָ֔ה
    of
    HA-beh-ra-HA
    ஃA-பெஹ்-ர-ஃA
    אֲשֶׁ֥ר
    the
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    בֵּרֲכ֖וֹ
    blessing
    bay-ruh-HOH
    பய்-ருஹ்-ஃஓஃ
    אָבִ֑יו
    wherewith
    ah-VEEOO
    அஹ்-Vஏஏஓஓ
    וַיֹּ֨אמֶר
    his
    va-YOH-mer
    வ-Yஓஃ-மெர்
    עֵשָׂ֜ו
    father
    ay-SAHV
    அய்-SAஃV
    בְּלִבּ֗וֹ
    blessed
    beh-LEE-boh
    பெஹ்-ள்ஏஏ-பொஹ்
    יִקְרְבוּ֙
    him:
    yeek-reh-VOO
    யேக்-ரெஹ்-Vஓஓ
    יְמֵי֙
    and
    yeh-MAY
    யெஹ்-MAY
    אֵ֣בֶל
    Esau
    A-vel
    A-வெல்
    אָבִ֔י
    said
    ah-VEE
    அஹ்-Vஏஏ
    וְאַֽהַרְגָ֖ה
    in
    veh-ah-hahr-ɡA
    வெஹ்-அஹ்-ஹஹ்ர்-உ0261A
    אֶת
    his
    et
    எட்
    יַֽעֲקֹ֥ב
    heart,
    ya-uh-KOVE
    ய-உஹ்-KஓVஏ
    אָחִֽי׃
    The
    ah-HEE
    அஹ்-ஃஏஏ
  42. וַיֻּגַּ֣ד
    va-yoo-ɡAHD
    வ-யோ-உ0261AஃD
    לְרִבְקָ֔ה
    these
    leh-reev-KA
    லெஹ்-ரேவ்-KA
    אֶת
    words
    et
    எட்
    דִּבְרֵ֥י
    of
    deev-RAY
    டேவ்-ற்AY
    עֵשָׂ֖ו
    Esau
    ay-SAHV
    அய்-SAஃV
    בְּנָ֣הּ
    her
    beh-NA
    பெஹ்-ந்A
    הַגָּדֹ֑ל
    elder
    ha-ɡa-DOLE
    ஹ-உ0261அ-Dஓள்ஏ
    וַתִּשְׁלַ֞ח
    son
    va-teesh-LAHK
    வ-டேஷ்-ள்AஃK
    וַתִּקְרָ֤א
    were
    va-teek-RA
    வ-டேக்-ற்A
    לְיַֽעֲקֹב֙
    told
    leh-ya-uh-KOVE
    லெஹ்-ய-உஹ்-KஓVஏ
    בְּנָ֣הּ
    to
    beh-NA
    பெஹ்-ந்A
    הַקָּטָ֔ן
    Rebekah:
    ha-ka-TAHN
    ஹ-க-TAஃந்
    וַתֹּ֣אמֶר
    and
    va-TOH-mer
    வ-Tஓஃ-மெர்
    אֵלָ֔יו
    she
    ay-LAV
    அய்-ள்AV
    הִנֵּה֙
    sent
    hee-NAY
    ஹே-ந்AY
    עֵשָׂ֣ו
    and
    ay-SAHV
    அய்-SAஃV
    אָחִ֔יךָ
    called
    ah-HEE-ha
    அஹ்-ஃஏஏ-ஹ
    מִתְנַחֵ֥ם
    Jacob
    meet-na-HAME
    மேட்-ன-ஃAMஏ
    לְךָ֖
    her
    leh-HA
    லெஹ்-ஃA
    לְהָרְגֶֽךָ׃
    younger
    leh-hore-ɡEH-ha
    லெஹ்-ஹொரெ-உ0261ஏஃ-ஹ
  43. וְעַתָּ֥ה
    therefore,
    veh-ah-TA
    வெஹ்-அஹ்-TA
    בְנִ֖י
    my
    veh-NEE
    வெஹ்-ந்ஏஏ
    שְׁמַ֣ע
    son,
    sheh-MA
    ஷெஹ்-MA
    בְּקֹלִ֑י
    obey
    beh-koh-LEE
    பெஹ்-கொஹ்-ள்ஏஏ
    וְק֧וּם
    my
    veh-KOOM
    வெஹ்-KஓஓM
    בְּרַח
    voice;
    beh-RAHK
    பெஹ்-ற்AஃK
    לְךָ֛
    and
    leh-HA
    லெஹ்-ஃA
    אֶל
    arise,
    el
    எல்
    לָבָ֥ן
    flee
    la-VAHN
    ல-VAஃந்
    אָחִ֖י
    thou
    ah-HEE
    அஹ்-ஃஏஏ
    חָרָֽנָה׃
    to
    ha-RA-na
    ஹ-ற்A-ன
  44. וְיָֽשַׁבְתָּ֥
    tarry
    veh-ya-shahv-TA
    வெஹ்-ய-ஷஹ்வ்-TA
    עִמּ֖וֹ
    with
    EE-moh
    ஏஏ-மொஹ்
    יָמִ֣ים
    him
    ya-MEEM
    ய-MஏஏM
    אֲחָדִ֑ים
    a
    uh-ha-DEEM
    உஹ்-ஹ-DஏஏM
    עַ֥ד
    few
    ad
    அட்
    אֲשֶׁר
    days,
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    תָּשׁ֖וּב
    until
    ta-SHOOV
    ட-SஃஓஓV
    חֲמַ֥ת
    huh-MAHT
    ஹ்உஹ்-MAஃT
    אָחִֽיךָ׃
    thy
    ah-HEE-ha
    அஹ்-ஃஏஏ-ஹ
  45. עַד
    thy
    ad
    அட்
    שׁ֨וּב
    brother's
    shoov
    ஷோவ்
    אַף
    anger
    af
    அf
    אָחִ֜יךָ
    turn
    ah-HEE-ha
    அஹ்-ஃஏஏ-ஹ
    מִמְּךָ֗
    away
    mee-meh-HA
    மே-மெஹ்-ஃA
    וְשָׁכַח֙
    from
    veh-sha-HAHK
    வெஹ்-ஷ-ஃAஃK
    אֵ֣ת
    thee,
    ate
    அடெ
    אֲשֶׁר
    and
    uh-SHER
    உஹ்-Sஃஏற்
    עָשִׂ֣יתָ
    he
    ah-SEE-ta
    அஹ்-Sஏஏ-ட
    לּ֔וֹ
    forget
    loh
    லொஹ்
    וְשָֽׁלַחְתִּ֖י
    veh-sha-lahk-TEE
    வெஹ்-ஷ-லஹ்க்-Tஏஏ
    וּלְקַחְתִּ֣יךָ
    that
    oo-leh-kahk-TEE-ha
    ஊ-லெஹ்-கஹ்க்-Tஏஏ-ஹ
    מִשָּׁ֑ם
    which
    mee-SHAHM
    மே-SஃAஃM
    לָמָ֥ה
    thou
    la-MA
    ல-MA
    אֶשְׁכַּ֛ל
    hast
    esh-KAHL
    எஷ்-KAஃள்
    גַּם
    done
    ɡahm
    உ0261அஹ்ம்
    שְׁנֵיכֶ֖ם
    to
    sheh-nay-HEM
    ஷெஹ்-னய்-ஃஏM
    י֥וֹם
    him:
    yome
    யொமெ
    אֶחָֽד׃
    then
    eh-HAHD
    எஹ்-ஃAஃD
  46. וַתֹּ֤אמֶר
    Rebekah
    va-TOH-mer
    வ-Tஓஃ-மெர்
    רִבְקָה֙
    said
    reev-KA
    ரேவ்-KA
    אֶל
    to
    el
    எல்
    יִצְחָ֔ק
    Isaac,
    yeets-HAHK
    யேட்ஸ்-ஃAஃK
    קַ֣צְתִּי
    I
    KAHTS-tee
    KAஃTS-டே
    בְחַיַּ֔י
    am
    veh-ha-YAI
    வெஹ்-ஹ-YAஈ
    מִפְּנֵ֖י
    weary
    mee-peh-NAY
    மே-பெஹ்-ந்AY
    בְּנ֣וֹת
    of
    beh-NOTE
    பெஹ்-ந்ஓTஏ
    חֵ֑ת
    my
    hate
    ஹடெ
    אִם
    life
    eem
    ஈம்
    לֹקֵ֣חַ
    because
    loh-KAY-ak
    லொஹ்-KAY-அக்
    יַֽ֠עֲקֹב
    of
    YA-uh-kove
    YA-உஹ்-கொவெ
    אִשָּׁ֨ה
    the
    ee-SHA
    ஈ-SஃA
    מִבְּנֽוֹת
    daughters
    mee-beh-NOTE
    மே-பெஹ்-ந்ஓTஏ
    חֵ֤ת
    of
    hate
    ஹடெ
    כָּאֵ֙לֶּה֙
    Heth:
    ka-A-LEH
    க-A-ள்ஏஃ
    מִבְּנ֣וֹת
    if
    mee-beh-NOTE
    மே-பெஹ்-ந்ஓTஏ
    הָאָ֔רֶץ
    Jacob
    ha-AH-rets
    ஹ-Aஃ-ரெட்ஸ்
    לָ֥מָּה
    take
    LA-ma
    ள்A-ம
    לִּ֖י
    a
    lee
    லே
    חַיִּֽים׃
    wife
    ha-YEEM
    ஹ-YஏஏM