Proverbs 28:3
A poor man that oppresses the poor is like a sweeping rain which left no food.
Tamil Indian Revised Version
ஏழைகளை ஒடுக்குகிற தரித்திரன் உணவு விளையாதபடி வெள்ளமாக அடித்துக்கொண்டுபோகிற மழையைப்போல இருக்கிறான்.
Tamil Easy Reading Version
அரசன் ஏழைகளுக்குத் துன்பம் செய்தால், பயிரை அழிக்கிற பெருமழை போன்று இருப்பான்.
Thiru Viviliam
⁽ஏழைகளை ஒடுக்கும் கொடிய அதிகாரி, விளைச்சலை அழிக்கும் பெருமழைக்கு ஒப்பானவன்.⁾
King James Version (KJV)
A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
American Standard Version (ASV)
A needy man that oppresseth the poor Is `like’ a sweeping rain which leaveth no food.
Bible in Basic English (BBE)
A man of wealth who is cruel to the poor is like a violent rain causing destruction of food.
Darby English Bible (DBY)
A poor man who oppresseth the helpless is a sweeping rain which leaveth no food.
World English Bible (WEB)
A needy man who oppresses the poor Is like a driving rain which leaves no crops.
Young’s Literal Translation (YLT)
A man — poor and oppressing the weak, `Is’ a sweeping rain, and there is no bread.
நீதிமொழிகள் Proverbs 28:3
ஏழைகளை ஒடுக்குகிற தரித்திரன் ஆகாரம் விளையாதபடி வெள்ளமாய் அடித்துக்கொண்டுபோகிற மழையைப்போலிருக்கிறான்.
A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food.
| גֶּ֣בֶר | geber | ɡEH-ver | |
| רָ֭שׁ | rāš | rahsh | |
| וְעֹשֵׁ֣ק | wĕʿōšēq | veh-oh-SHAKE | |
| דַּלִּ֑ים | dallîm | da-LEEM | |
| מָטָ֥ר | māṭār | ma-TAHR | |
| סֹ֝חֵ֗ף | sōḥēp | SOH-HAFE | |
| וְאֵ֣ין | wĕʾên | veh-ANE | |
| לָֽחֶם׃ | lāḥem | LA-hem |
Cross Reference
Matthew 18:28
But the same servant went out, and found one of his fellow servants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that you owe.
Tags ஏழைகளை ஒடுக்குகிற தரித்திரன் ஆகாரம் விளையாதபடி வெள்ளமாய் அடித்துக்கொண்டுபோகிற மழையைப்போலிருக்கிறான்
Proverbs 28:3 Concordance Proverbs 28:3 Interlinear Proverbs 28:3 Image