Mark 2:23
And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
Tamil Indian Revised Version
பின்பு, அவர் ஓய்வுநாளில் வயல்வழியாக நடந்துபோனார்; அவருடைய சீடர்கள் அவரோடு நடந்துபோகும்போது, கதிர்களைச் சாப்பிட தொடங்கினார்கள்.
Tamil Easy Reading Version
ஒரு ஓய்வுநாளில் இயேசு தானிய வயல்கள் வழியே நடந்துகொண்டிருந்தார். அவரது சீஷர்களும் அவரோடு சென்றார்கள். சீஷர்கள் தானியக்கதிர்களைக் கொய்து தின்னத் தொடங்கினர்.
Thiru Viviliam
ஓய்வு நாளில் இயேசு வயல் வழியே செல்ல நேர்ந்தது. அவருடைய சீடர் கதிர்களைக் கொய்துகொண்டே வழி நடந்தனர்.
Other Title
ஓய்வுநாளில் கதிர் கொய்தல்§(மத் 12:1-8; லூக் 6:1-5)
King James Version (KJV)
And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
American Standard Version (ASV)
And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears.
Bible in Basic English (BBE)
And it came about that on the Sabbath day he was going through the grain-fields; and while they were walking, his disciples took the heads of grain.
Darby English Bible (DBY)
And it came to pass that he went on the sabbath through the cornfields; and his disciples began to walk on, plucking the ears.
World English Bible (WEB)
It happened that he was going on the Sabbath day through the grain fields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain.
Young’s Literal Translation (YLT)
And it came to pass — he is going along on the sabbaths through the corn-fields — and his disciples began to make a way, plucking the ears,
மாற்கு Mark 2:23
பின்பு, அவர் ஓய்வுநாளில் பயிர் வழியே போனார்; அவருடைய சீஷர்கள் கூட நடந்துபோகையில், கதிர்களைக் கொய்யத் தொடங்கினார்கள்.
And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
| Καὶ | kai | kay | |
| ἐγένετο | egeneto | ay-GAY-nay-toh | |
| παραπορεύεσθαι | paraporeuesthai | pa-ra-poh-RAVE-ay-sthay | |
| αὐτὸν | auton | af-TONE | |
| ἐν | en | ane | |
| τοῖς | tois | toos | |
| σάββασιν | sabbasin | SAHV-va-seen | |
| διὰ | dia | thee-AH | |
| τῶν | tōn | tone | |
| σπορίμων | sporimōn | spoh-REE-mone | |
| καὶ | kai | kay | |
| ἤρξαντο | ērxanto | ARE-ksahn-toh | |
| οἱ | hoi | oo | |
| μαθηταὶ | mathētai | ma-thay-TAY | |
| αὐτοῦ | autou | af-TOO | |
| ὁδὸν | hodon | oh-THONE | |
| ποιεῖν | poiein | poo-EEN | |
| τίλλοντες | tillontes | TEEL-lone-tase | |
| τοὺς | tous | toos | |
| στάχυας | stachyas | STA-hyoo-as |
Cross Reference
Matthew 12:1
At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungered, and began to pluck the ears of corn and to eat.
Luke 6:1
And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.
Deuteronomy 23:24
When you come into your neighbour's vineyard, then you may eat grapes your fill at yours own pleasure; but you shall not put any in your vessel.
Tags பின்பு அவர் ஓய்வுநாளில் பயிர் வழியே போனார் அவருடைய சீஷர்கள் கூட நடந்துபோகையில் கதிர்களைக் கொய்யத் தொடங்கினார்கள்
Mark 2:23 Concordance Mark 2:23 Interlinear Mark 2:23 Image