Luke 3:21
Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
Tamil Indian Revised Version
மக்களெல்லோரும் ஞானஸ்நானம் பெற்றபோது, இயேசுவும் ஞானஸ்நானம் பெற்று, ஜெபம்பண்ணும்போது, வானம் திறக்கப்பட்டது;
Tamil Easy Reading Version
யோவான் சிறையில் அடைக்கப்படும் முன்பு அவனால் எல்லா மக்களும் ஞானஸ்நானம் பெற்றனர். இயேசுவும் அப்போது அங்கு வந்து அவனிடம் ஞானஸ்நானம் பெற்றார். இயேசு பிரார்த்தனை செய்து கொண்டிருந்தபோது வானம் திறந்தது.
Thiru Viviliam
மக்களெல்லாரும் திருமுழுக்குப் பெறும் வேளையில் இயேசுவும் திருமுழுக்குப் பெற்று, இறைவனிடம் வேண்டிக் கொண்டிருந்தபோது வானம் திறந்தது.
Other Title
இயேசு திருமுழுக்குப் பெறுதல்§(மத் 3:13-17; மாற் 1:9-11)
King James Version (KJV)
Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
American Standard Version (ASV)
Now it came to pass, when all the people were baptized, that, Jesus also having been baptized, and praying, the heaven was opened,
Bible in Basic English (BBE)
Now it came about that when all the people had been given baptism, Jesus, having had baptism with them, was in prayer, when, the heaven being open,
Darby English Bible (DBY)
And it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,
World English Bible (WEB)
Now it happened, when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
Young’s Literal Translation (YLT)
And it came to pass, in all the people being baptised, Jesus also being baptised, and praying, the heaven was opened,
லூக்கா Luke 3:21
ஜனங்களெல்லாரும் ஞானஸ்நானம் பெற்றபோது, இயேசுவும் ஞானஸ்நானம் பெற்று, ஜெபம்பண்ணுகையில், வானம் திறக்கப்பட்டது;
Now when all the people were baptized, it came to pass, that Jesus also being baptized, and praying, the heaven was opened,
| Ἐγένετο | egeneto | ay-GAY-nay-toh | |
| δὲ | de | thay | |
| ἐν | en | ane | |
| τῷ | tō | toh | |
| βαπτισθῆναι | baptisthēnai | va-ptee-STHAY-nay | |
| ἅπαντα | hapanta | A-pahn-ta | |
| τὸν | ton | tone | |
| λαὸν | laon | la-ONE | |
| καὶ | kai | kay | |
| Ἰησοῦ | iēsou | ee-ay-SOO | |
| βαπτισθέντος | baptisthentos | va-ptee-STHANE-tose | |
| καὶ | kai | kay | |
| προσευχομένου | proseuchomenou | prose-afe-hoh-MAY-noo | |
| ἀνεῳχθῆναι | aneōchthēnai | ah-nay-oke-THAY-nay | |
| τὸν | ton | tone | |
| οὐρανὸν | ouranon | oo-ra-NONE |
Cross Reference
John 1:32
And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.
Matthew 3:13
Then comes Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.
Matthew 14:23
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
Mark 1:9
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
Luke 5:16
And he withdrew himself into the wilderness, and prayed.
Luke 9:18
And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
John 12:27
Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
Luke 9:28
And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
Tags ஜனங்களெல்லாரும் ஞானஸ்நானம் பெற்றபோது இயேசுவும் ஞானஸ்நானம் பெற்று ஜெபம்பண்ணுகையில் வானம் திறக்கப்பட்டது
Luke 3:21 Concordance Luke 3:21 Interlinear Luke 3:21 Image