Luke 22:39
And he came out, and went, as he was known, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
Tamil Indian Revised Version
பின்பு அவர் புறப்பட்டு, வழக்கத்தின்படியே ஒலிவமலைக்குப் போனார், அவருடைய சீடர்களும் அவரோடுகூடப்போனார்கள்.
Tamil Easy Reading Version
இயேசு பட்டணத்தை (எருசலேம்) விட்டு ஒலிவமலைக்குச் சென்றார். அவரது சீஷர்கள் அவரோடு சென்றார்கள். அங்கே சென்றபிறகு சீஷர்களிடம் இயேசு, “நீங்கள் சோதனைக்கு ஆளாகாதவண்ணம் பிரார்த்தனை செய்யுங்கள்” என்றார்.
Thiru Viviliam
இயேசு அங்கிருந்து புறப்பட்டுத் தம் வழக்கப்படி ஒலிவ மலைக்குச் சென்றார். சீடர்களும் அவரைப் பின் தொடர்ந்தார்கள்.
Other Title
ஒலிவ மலையில் இயேசு§(மத் 26:36-46; மாற் 14:32-42)
King James Version (KJV)
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
American Standard Version (ASV)
And he came out, and went, as his custom was, unto the mount of Olives; and the disciples also followed him.
Bible in Basic English (BBE)
And he came out, and went, as his way was, to the Mountain of Olives, and the disciples went with him.
Darby English Bible (DBY)
And going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.
World English Bible (WEB)
He came out, and went, as his custom was, to the Mount of Olives. His disciples also followed him.
Young’s Literal Translation (YLT)
And having gone forth, he went on, according to custom, to the mount of the Olives, and his disciples also followed him,
லூக்கா Luke 22:39
பின்பு அவர் புறப்பட்டு, வழக்கத்தின்படியே ஒலிவமலைக்குப் போனார், அவருடைய சீஷரும் அவரோடே கூடப்போனார்கள்.
And he came out, and went, as he was wont, to the mount of Olives; and his disciples also followed him.
| Καὶ | kai | kay | |
| ἐξελθὼν | exelthōn | ayks-ale-THONE | |
| ἐπορεύθη | eporeuthē | ay-poh-RAYF-thay | |
| κατὰ | kata | ka-TA | |
| τὸ | to | toh | |
| ἔθος | ethos | A-those | |
| εἰς | eis | ees | |
| τὸ | to | toh | |
| Ὄρος | oros | OH-rose | |
| τῶν | tōn | tone | |
| Ἐλαιῶν | elaiōn | ay-lay-ONE | |
| ἠκολούθησαν | ēkolouthēsan | ay-koh-LOO-thay-sahn | |
| δὲ | de | thay | |
| αὐτῷ | autō | af-TOH | |
| καὶ | kai | kay | |
| οἱ | hoi | oo | |
| μαθηταί | mathētai | ma-thay-TAY | |
| αὐτοῦ | autou | af-TOO |
Cross Reference
Luke 21:37
And in the day time he was teaching in the temple; and at night he went out, and abode in the mount that is called the mount of Olives.
John 18:1
When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
Matthew 21:1
And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
Mark 14:32
And they came to a place which was named Gethsemane: and he says to his disciples, Sit all of you here, while I shall pray.
Mark 14:26
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
Mark 13:3
And as he sat upon the mount of Olives opposite to the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
Mark 11:19
And when even was come, he went out of the city.
Mark 11:11
And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the evening was come, he went out unto Bethany with the twelve.
Matthew 26:36
Then comes Jesus with them unto a place called Gethsemane, and says unto the disciples, Sit all of you here, while I go and pray yonder.
Matthew 26:30
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
Tags பின்பு அவர் புறப்பட்டு வழக்கத்தின்படியே ஒலிவமலைக்குப் போனார் அவருடைய சீஷரும் அவரோடே கூடப்போனார்கள்
Luke 22:39 Concordance Luke 22:39 Interlinear Luke 22:39 Image