Luke 19:30
Saying, Go all of you into the village opposite to you; in the which at your entering all of you shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him here.
Tamil Indian Revised Version
உங்களுக்கு எதிரே இருக்கிற கிராமத்திற்குப் போங்கள், அதிலே நுழையும்போது மனிதர்களில் ஒருவனும் ஒருபோதும் ஏறியிராத கழுதைக்குட்டியைக் கட்டியிருக்கக் காண்பீர்கள்; அதை அவிழ்த்துக்கொண்டுவாருங்கள்.
Tamil Easy Reading Version
அவர், “நீங்கள் பார்க்கிற அந்த ஊருக்குள் செல்லுங்கள். ஊருக்குள் நுழையும்போதே அங்கு ஒரு கழுதைக் குட்டி கட்டப்பட்டிருப்பதைக் காண்பீர்கள். எந்த மனிதனும் அதன்மீது ஏறியதில்லை. அக்கழுதையை அவிழ்த்து என்னிடம் கொண்டு வாருங்கள்.
Thiru Viviliam
அப்போது அவர் அவர்களிடம், “எதிரே இருக்கும் ஊருக்குள் போங்கள்; அதில் நுழைந்ததும் இதுவரை யாரும் அமராத ஒரு கழுதைக் குட்டி கட்டி வைக்கப்பட்டிருப்பதைக் காண்பீர்கள்; அதை அவிழ்த்துக் கொண்டு வாருங்கள்.
King James Version (KJV)
Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
American Standard Version (ASV)
saying, Go your way into the village over against `you’; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
Bible in Basic English (BBE)
Saying, Go into the little town in front of you, and on going in you will see a young ass fixed with a cord, on which no man has ever been seated; let him loose and take him.
Darby English Bible (DBY)
saying, Go into the village over against [you], in which ye will find, on entering it, a colt tied up, on which no [child] of man ever sat at any time: loose it and lead it [here].
World English Bible (WEB)
saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie it, and bring it.
Young’s Literal Translation (YLT)
having said, Go away to the village over-against, in which, entering into, ye shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring `it’;
லூக்கா Luke 19:30
உங்களுக்கு எதிரே இருக்கிற கிராமத்துக்குப் போங்கள், அதிலே பிரவேசிக்கும்போது மனுஷரிலொருவனும் ஒருக்காலும் ஏறியிராத கழுதைக்குட்டியைக் கட்டியிருக்கக் காண்பீர்கள், அதை அவிழ்த்துக்கொண்டு வாருங்கள்.
Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
| εἰπὼν, | eipōn | ee-PONE | |
| Ὑπάγετε | hypagete | yoo-PA-gay-tay | |
| εἰς | eis | ees | |
| τὴν | tēn | tane | |
| κατέναντι | katenanti | ka-TAY-nahn-tee | |
| κώμην | kōmēn | KOH-mane | |
| ἐν | en | ane | |
| ᾗ | hē | ay | |
| εἰσπορευόμενοι | eisporeuomenoi | ees-poh-rave-OH-may-noo | |
| εὑρήσετε | heurēsete | ave-RAY-say-tay | |
| πῶλον | pōlon | POH-lone | |
| δεδεμένον | dedemenon | thay-thay-MAY-none | |
| ἐφ' | eph | afe | |
| ὃν | hon | one | |
| οὐδεὶς | oudeis | oo-THEES | |
| πώποτε | pōpote | POH-poh-tay | |
| ἀνθρώπων | anthrōpōn | an-THROH-pone | |
| ἐκάθισεν | ekathisen | ay-KA-thee-sane | |
| λύσαντες | lysantes | LYOO-sahn-tase | |
| αὐτὸν | auton | af-TONE | |
| ἀγάγετε | agagete | ah-GA-gay-tay |
Cross Reference
1 Samuel 10:2
When you are departed from me to day, then you shall find two men by Rachel's tomb in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto you, The asses which you went to seek are found: and, lo, your father has left the care of the asses, and sorrows for you, saying, What shall I do for my son?
Luke 22:8
And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
John 14:29
And now I have told you before it come to pass, that, when it has come to pass, all of you might believe.
Luke 19:32
And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
Tags உங்களுக்கு எதிரே இருக்கிற கிராமத்துக்குப் போங்கள் அதிலே பிரவேசிக்கும்போது மனுஷரிலொருவனும் ஒருக்காலும் ஏறியிராத கழுதைக்குட்டியைக் கட்டியிருக்கக் காண்பீர்கள் அதை அவிழ்த்துக்கொண்டு வாருங்கள்
Luke 19:30 Concordance Luke 19:30 Interlinear Luke 19:30 Image