Exodus 2:7
Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to you a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for you?
Tamil Indian Revised Version
அப்பொழுது அப்பிள்ளையின் சகோதரி பார்வோனின் மகளை நோக்கி: உமக்கு இந்தப் பிள்ளையை வளர்க்கும்படி எபிரெய பெண்களில் பால்கொடுக்கிற ஒருத்தியை நான் போய் உம்மிடத்தில் அழைத்துக்கொண்டு வரட்டுமா என்றாள்.
Tamil Easy Reading Version
அங்கே நின்றுகொண்டிருந்த குழந்தையின் சகோதரி அரசனின் மகளை நோக்கி, “நான் போய் குழந்தைக்குப் பாலூட்டுவதற்கும், அதைக் கவனித்துக்கொள்வதற்கும் ஒரு எபிரெயப் பெண்ணை அழைத்து வரட்டுமா?” என்றாள்.
Thiru Viviliam
“உமக்குப் பதிலாகப் பாலூட்டி இக்குழந்தையை வளர்க்க, எபிரேயச் செவிலி ஒருத்தியை நான் சென்று அழைத்து வரட்டுமா?” என்று கேட்டாள்.
King James Version (KJV)
Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
American Standard Version (ASV)
Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
Bible in Basic English (BBE)
Then his sister said to Pharaoh’s daughter, May I go and get you one of the Hebrew women to give him the breast?
Darby English Bible (DBY)
And his sister said to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call thee a wet-nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
Webster’s Bible (WBT)
Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go, and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
World English Bible (WEB)
Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Should I go and call a nurse for you from the Hebrew women, that she may nurse the child for you?”
Young’s Literal Translation (YLT)
And his sister saith unto the daughter of Pharaoh, `Do I go? when I have called for thee a suckling woman of the Hebrews, then she doth suckle the lad for thee;’
யாத்திராகமம் Exodus 2:7
அப்பொழுது அதின் தமக்கை பார்வோனின் குமாரத்தியை நோக்கி: உமக்கு இந்தப் பிள்ளையை வளர்க்கும்படி எபிரெய ஸ்திரீகளில் பால் கொடுக்கிற ஒருத்தியை நான் போய் உம்மிடத்தில் அழைத்துக்கொண்டு வரட்டுமா என்றாள்.
Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
| וַתֹּ֣אמֶר | wattōʾmer | va-TOH-mer | |
| אֲחֹתוֹ֮ | ʾăḥōtô | uh-hoh-TOH | |
| אֶל | ʾel | el | |
| בַּת | bat | baht | |
| פַּרְעֹה֒ | parʿōh | pahr-OH | |
| הַֽאֵלֵ֗ךְ | haʾēlēk | ha-ay-LAKE | |
| וְקָרָ֤אתִי | wĕqārāʾtî | veh-ka-RA-tee | |
| לָךְ֙ | lok | loke | |
| אִשָּׁ֣ה | ʾiššâ | ee-SHA | |
| מֵינֶ֔קֶת | mêneqet | may-NEH-ket | |
| מִ֖ן | min | meen | |
| הָֽעִבְרִיֹּ֑ת | hāʿibriyyōt | ha-eev-ree-YOTE | |
| וְתֵינִ֥ק | wĕtêniq | veh-tay-NEEK | |
| לָ֖ךְ | lāk | lahk | |
| אֶת | ʾet | et | |
| הַיָּֽלֶד׃ | hayyāled | ha-YA-led |
Cross Reference
Exodus 2:4
And his sister stood far off, to know what would be done to him.
Exodus 15:20
And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.
Numbers 12:1
And Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman.
Numbers 26:59
And the name of Amram's wife was Jochebed, the daughter of Levi, whom her mother bare to Levi in Egypt: and she bare unto Amram Aaron and Moses, and Miriam their sister.
Tags அப்பொழுது அதின் தமக்கை பார்வோனின் குமாரத்தியை நோக்கி உமக்கு இந்தப் பிள்ளையை வளர்க்கும்படி எபிரெய ஸ்திரீகளில் பால் கொடுக்கிற ஒருத்தியை நான் போய் உம்மிடத்தில் அழைத்துக்கொண்டு வரட்டுமா என்றாள்
Exodus 2:7 Concordance Exodus 2:7 Interlinear Exodus 2:7 Image