John 21:12
Jesus says unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who are you? knowing that it was the Lord.
Tamil Indian Revised Version
இயேசு அவர்களைப் பார்த்து: வாருங்கள், சாப்பிடுங்கள் என்றார். அவர் இயேசு என்று சீடர்கள் அறிந்தபடியால் அவர்களில் ஒருவனும்: நீர் யார் என்று கேட்கத் துணியவில்லை.
Tamil Easy Reading Version
இயேசு அவர்களிடம் “வாருங்கள், சாப்பிடுங்கள்” என்றார். அவர்களில் எவரும் “நீங்கள் யார்?” என்று தைரியமாகக் கேட்கவில்லை. அவர்தான் இயேசு கிறிஸ்து என்று அவர்கள் தெரிந்திருந்தனர்.
Thiru Viviliam
இயேசு அவர்களிடம், “உணவருந்த வாருங்கள்” என்றார். சீடர்களுள் எவரும், ‘நீர் யார்?’ என்று இயேசுவிடம் கேட்கத் துணியவில்லை. ஏனெனில், அவர் ஆண்டவர் தாம் என்று அவர்கள் அறிந்து கொண்டார்கள்.
King James Version (KJV)
Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
American Standard Version (ASV)
Jesus saith unto them, Come `and’ break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
Bible in Basic English (BBE)
Jesus said to them, Come and take some food. And all the disciples were in fear of putting the question, Who are you? being conscious that it was the Lord.
Darby English Bible (DBY)
Jesus says to them, Come [and] dine. But none of the disciples dared inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
World English Bible (WEB)
Jesus said to them, “Come and eat breakfast.” None of the disciples dared inquire of him, “Who are you?” knowing that it was the Lord.
Young’s Literal Translation (YLT)
Jesus saith to them, `Come ye, dine;’ and none of the disciples was venturing to inquire of him, `Who art thou?’ knowing that it is the Lord;
யோவான் John 21:12
இயேசு அவர்களை நோக்கி வாருங்கள், போஜனம்பண்ணுங்கள் என்றார். அவரைக் கர்த்தரென்று சீஷர்கள் அறிந்தபடியினால் அவர்களில் ஒருவனும்: நீர் யார் என்று கேட்கத் துணியவில்லை.
Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
| λέγει | legei | LAY-gee | |
| αὐτοῖς | autois | af-TOOS | |
| ὁ | ho | oh | |
| Ἰησοῦς | iēsous | ee-ay-SOOS | |
| Δεῦτε | deute | THAYF-tay | |
| ἀριστήσατε | aristēsate | ah-ree-STAY-sa-tay | |
| οὐδεὶς | oudeis | oo-THEES | |
| δὲ | de | thay | |
| ἐτόλμα | etolma | ay-TOLE-ma | |
| τῶν | tōn | tone | |
| μαθητῶν | mathētōn | ma-thay-TONE | |
| ἐξετάσαι | exetasai | ayks-ay-TA-say | |
| αὐτόν | auton | af-TONE | |
| Σὺ | sy | syoo | |
| τίς | tis | tees | |
| εἶ | ei | ee | |
| εἰδότες | eidotes | ee-THOH-tase | |
| ὅτι | hoti | OH-tee | |
| ὁ | ho | oh | |
| κύριός | kyrios | KYOO-ree-OSE | |
| ἐστιν | estin | ay-steen |
Cross Reference
Acts 10:41
Not to all the people, but unto witnesses chosen before God, even to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
John 4:27
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seek you? or, Why talk you with her?
Genesis 32:29
And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray you, your name. And he said, Wherefore is it that you do ask after my name? And he blessed him there.
Mark 9:32
But they understood not that saying, and were afraid to ask him.
Luke 9:45
But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
John 16:19
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do all of you enquire among yourselves of that I said, A little while, and all of you shall not see me: and again, a little while, and all of you shall see me?
John 21:15
So when they had dined, Jesus says to Simon Peter, Simon, son of Jonas, love you me more than these? He says unto him, Yea, Lord; you know that I love you. He says unto him, Feed my lambs.
Tags இயேசு அவர்களை நோக்கி வாருங்கள் போஜனம்பண்ணுங்கள் என்றார் அவரைக் கர்த்தரென்று சீஷர்கள் அறிந்தபடியினால் அவர்களில் ஒருவனும் நீர் யார் என்று கேட்கத் துணியவில்லை
John 21:12 Concordance John 21:12 Interlinear John 21:12 Image