John 20:15
Jesus says unto her, Woman, why weep you? whom seek you? She, supposing him to be the gardener, says unto him, Sir, if you have borne him behind, tell me where you have laid him, and I will take him away.
Tamil Indian Revised Version
இயேசு அவளைப் பார்த்து: பெண்ணே, ஏன் அழுகிறாய், யாரைத் தேடுகிறாய் என்றார். அவள், அவரைத் தோட்டக்காரன் என்று நினைத்து: ஐயா, நீர் அவரை எடுத்துக்கொண்டு போயிருந்தால், அவரை வைத்த இடத்தை எனக்குச் சொல்லும், நான் போய் அவரை எடுத்துக்கொள்வேன் என்றாள்.
Tamil Easy Reading Version
இயேசு அவளிடம், “பெண்ணே! ஏன் அழுகிறாய்? நீ யாரைத் தேடுகிறாய்?” என்று கேட்டார். மரியாள் அவரை, அந்தத் தோட்டத்தின் காவல்காரனாக இருக்கவேண்டும் என்று நினைத்துக்கொண்டாள். எனவே அவள் அவரிடம், “ஐயா, நீங்களா இயேசுவின் சரீரத்தை எடுத்துக்கொண்டு போனீர்கள்? அவரை எங்கே வைத்திருக்கிறீர்கள் என்று சொல்லுங்கள். நான் போய் எடுத்துக்கொள்ள வேண்டும்” என்றாள்.
Thiru Viviliam
இயேசு அவரிடம், “ஏனம்மா அழுகிறாய்? யாரைத் தேடுகிறாய்?” என்று கேட்டார். மரியா அவரைத் தோட்டக்காரர் என்று நினைத்து அவரிடம், “ஐயா, நீர் அவரைத் தூக்கிக் கொண்டு போயிருந்தால் எங்கே வைத்தீர் எனச் சொல்லும். நான் அவரை எடுத்துச் செல்வேன்” என்றார்.
King James Version (KJV)
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
American Standard Version (ASV)
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
Bible in Basic English (BBE)
Jesus said to her, Woman, why are you weeping? who are you looking for? She, taking him for the gardener, said to him, Sir, if you have taken him away from here, say where you have put him and I will take him away.
Darby English Bible (DBY)
Jesus says to her, Woman, why dost thou weep? Whom seekest thou? She, supposing that it was the gardener, says to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
World English Bible (WEB)
Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? Who are you looking for?” She, supposing him to be the gardener, said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have laid him, and I will take him away.”
Young’s Literal Translation (YLT)
Jesus saith to her, `Woman, why dost thou weep? whom dost thou seek;’ she, supposing that he is the gardener, saith to him, `Sir, if thou didst carry him away, tell me where thou didst lay him, and I will take him away;’
யோவான் John 20:15
இயேசு அவளைப் பார்த்து ஸ்திரீயே, ஏன் அழுகிறாய், யாரைத் தேடுகிறாய் என்றார். அவள், அவரைத் தோட்டக்காரனென்று எண்ணி: ஐயா, நீர் அவரை எடுத்துக்கொண்டுபோனதுண்டானால், அவரை வைத்த இடத்தை எனக்குச் சொல்லும், நான் போய் அவரை எடுத்துக்கொள்ளுவேன் என்றாள்.
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
| λέγει | legei | LAY-gee | |
| αὐτῇ | autē | af-TAY | |
| ὁ | ho | oh | |
| Ἰησοῦς | iēsous | ee-ay-SOOS | |
| Γύναι | gynai | GYOO-nay | |
| τί | ti | tee | |
| κλαίεις | klaieis | KLAY-ees | |
| τίνα | tina | TEE-na | |
| ζητεῖς | zēteis | zay-TEES | |
| ἐκείνη | ekeinē | ake-EE-nay | |
| δοκοῦσα | dokousa | thoh-KOO-sa | |
| ὅτι | hoti | OH-tee | |
| ὁ | ho | oh | |
| κηπουρός | kēpouros | kay-poo-ROSE | |
| ἐστιν | estin | ay-steen | |
| λέγει | legei | LAY-gee | |
| αὐτῷ | autō | af-TOH | |
| Κύριε | kyrie | KYOO-ree-ay | |
| εἰ | ei | ee | |
| σὺ | sy | syoo | |
| ἐβάστασας | ebastasas | ay-VA-sta-sahs | |
| αὐτόν | auton | af-TONE | |
| εἰπέ | eipe | ee-PAY | |
| μοι | moi | moo | |
| ποῦ | pou | poo | |
| αὐτόν | auton | af-TONE | |
| ἔθηκας | ethēkas | A-thay-kahs | |
| κἀγὼ | kagō | ka-GOH | |
| αὐτὸν | auton | af-TONE | |
| ἀρῶ | arō | ah-ROH |
Cross Reference
John 20:13
And they say unto her, Woman, why weep you? She says unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.
John 18:7
Then asked he them again, Whom seek all of you? And they said, Jesus of Nazareth.
John 1:38
Then Jesus turned, and saw them following, and says unto them, What seek all of you? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwell you?
John 18:4
Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek all of you?
Luke 24:5
And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek all of you the living among the dead?
Mark 16:6
And he says unto them, Be not affrighted: All of you seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he has risen; he is not here: behold the place where they laid him.
Matthew 28:5
And the angel answered and said unto the women, Fear not all of you: for I know that all of you seek Jesus, which was crucified.
Matthew 12:34
O generation of vipers, how can all of you, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaks.
Song of Solomon 6:1
Where is your beloved gone, O you fairest among women? where is your beloved turned aside? that we may seek him with you.
Song of Solomon 3:2
I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loves: I sought him, but I found him not.
1 Samuel 1:16
Count not yours handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken until now.
Tags இயேசு அவளைப் பார்த்து ஸ்திரீயே ஏன் அழுகிறாய் யாரைத் தேடுகிறாய் என்றார் அவள் அவரைத் தோட்டக்காரனென்று எண்ணி ஐயா நீர் அவரை எடுத்துக்கொண்டுபோனதுண்டானால் அவரை வைத்த இடத்தை எனக்குச் சொல்லும் நான் போய் அவரை எடுத்துக்கொள்ளுவேன் என்றாள்
John 20:15 Concordance John 20:15 Interlinear John 20:15 Image