Acts 16:38
And the sergeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
Tamil Indian Revised Version
காவலர்கள் இந்த வார்த்தைகளைச் சிறைச்சாலை அதிகாரிகளுக்குத் தெரிவித்தார்கள். அவர்கள் ரோமர்கள் என்று அதிகாரிகள் கேட்டபொழுது பயந்துவந்து,
Tamil Easy Reading Version
பவுல் கூறியவற்றை வீரர்கள் தலைவர்களுக்குக் கூறினர். பவுலும் சீலாவும் ரோம மக்கள் என்பதைத் தலைவர்கள் கேள்விப்பட்டபோது, அவர்கள் பயந்தார்கள்.
Thiru Viviliam
காவல் அதிகாரிகள் இச்செய்தியைத் தலைமை நடுவர்களுக்கு அறிவித்தார்கள். அவர்கள் உரோமைக் குடிமக்கள் என்று கேட்டதும் அந்த நடுவர்கள் அஞ்சினார்கள்.
King James Version (KJV)
And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
American Standard Version (ASV)
And the sergeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;
Bible in Basic English (BBE)
And the police gave an account of these words to the authorities, and they were full of fear on hearing that they were Romans;
Darby English Bible (DBY)
And the lictors reported these words to the praetors. And they were afraid when they heard they were Romans.
World English Bible (WEB)
The sergeants reported these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans,
Young’s Literal Translation (YLT)
And the rod-bearers told to the magistrates these sayings, and they were afraid, having heard that they are Romans,
அப்போஸ்தலர் Acts 16:38
சேவகர் இந்த வார்த்தைகளை அதிகாரிகளுக்கு அறிவித்தார்கள். ரோமராயிருக்கிறார்களென்று அவர்கள் கேட்டபொழுது பயந்துவந்து,
And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.
| ἀνήγγειλάν | anēngeilan | ah-NAYNG-gee-LAHN | |
| δὲ | de | thay | |
| τοῖς | tois | toos | |
| στρατηγοῖς | stratēgois | stra-tay-GOOS | |
| οἱ | hoi | oo | |
| ῥαβδοῦχοι | rhabdouchoi | rahv-THOO-hoo | |
| τὰ | ta | ta | |
| ῥήματα | rhēmata | RAY-ma-ta | |
| ταῦτα | tauta | TAF-ta | |
| καὶ | kai | kay | |
| ἐφοβήθησαν | ephobēthēsan | ay-foh-VAY-thay-sahn | |
| ἀκούσαντες | akousantes | ah-KOO-sahn-tase | |
| ὅτι | hoti | OH-tee | |
| Ῥωμαῖοί | rhōmaioi | roh-MAY-OO | |
| εἰσιν | eisin | ees-een |
Cross Reference
Acts 22:29
Then immediately they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
Matthew 14:5
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Matthew 21:46
But when they sought to lay hands on him, they feared the multitude, because they took him for a prophet.
Tags சேவகர் இந்த வார்த்தைகளை அதிகாரிகளுக்கு அறிவித்தார்கள் ரோமராயிருக்கிறார்களென்று அவர்கள் கேட்டபொழுது பயந்துவந்து
Acts 16:38 Concordance Acts 16:38 Interlinear Acts 16:38 Image