Full Screen தமிழ் ?
 

Luke 6:42

English English Bible Luke Luke 6 Luke 6:42

Luke 6:42
Either how can you say to your brother, Brother, let me pull out the splinter that is in yours eye, when you yourself behold not the beam that is in yours own eye? You hypocrite, cast out first the beam out of yours own eye, and then shall you see clearly to pull out the splinter that is in your brother's eye.

Tamil Indian Revised Version
அல்லது நீ உன் கண்ணில் இருக்கிற மரத்தைப் பார்க்காமல், உன் சகோதரனை நோக்கி: சகோதரனே, நான் உன் கண்ணில் இருக்கிற துரும்பை எடுத்துப்போடுகிறேன் என்று நீ சொல்வது எப்படி? மாயக்காரனே! முன்பு உன் கண்ணில் இருக்கிற மரத்தை எடுத்துப்போடு, பின்பு உன் சகோதரன் கண்ணில் இருக்கிற துரும்பை எடுத்துப்போடும் வழியைப் பார்ப்பாய்.

Tamil Easy Reading Version
நீ உன் சகோதரனை நோக்கி, ‘சகோதரனே! உன் கண்ணில் இருக்கிற சிறு தூசியை எடுத்துப் போடட்டுமா?’ என்கிறாய். ஏன் இதைச் சொல்கிறாய்? நீ உன் கண்ணில் இருக்கிற பெரிய மரத்துண்டைப் பார்ப்பதில்லை. நீ வேஷமிடுகின்றாய். முதலில் உன் கண்ணில் இருக்கும் மரத்துண்டை எடுத்துவிடு. அப்போது உன் சகோதரன் கண்ணிலிருக்கும் தூசியை எடுத்துப்போடுவதற்கு நீ தெளிவாகப் பார்க்க முடியும்.

Thiru Viviliam
உங்கள் கண்ணில் இருக்கும் மரக்கட்டையையே நீங்கள் பார்க்காமல் இருந்து கொண்டு உங்கள் சகோதரர் அல்லது சகோதரியிடம், ‘உம் கண்ணில் இருக்கும் துரும்பை எடுக்கட்டுமா?’ என்று எப்படிக் கேட்க முடியும்? வெளி வேடக்காரரே, முதலில் உங்கள் கண்ணில் இருக்கும் மரக் கட்டையை எடுத்து எறியுங்கள். அதன்பின் உங்கள் சகோதரர் அல்லது சகோதரியின் கண்ணில் இருக்கும் துரும்பை எடுக்க உங்களுக்குத் தெளிவாய்க் கண் தெரியும்.

Luke 6:41Luke 6Luke 6:43

King James Version (KJV)
Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother’s eye.

American Standard Version (ASV)
Or how canst thou say to thy brother, Brother, let me cast out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to cast out the mote that is in thy brother’s eye.

Bible in Basic English (BBE)
How will you say to your brother, Brother, let me take the grain of dust out of your eye, when you yourself do not see the bit of wood in your eye? O false one! first take the wood out of your eye and then you will see clearly to take the dust out of your brother’s eye.

Darby English Bible (DBY)
or how canst thou say to thy brother, Brother, allow [me], I will cast out the mote that is in thine eye, thyself not seeing the beam that is in thine eye? Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou shalt see clear to cast out the mote which is in the eye of thy brother.

World English Bible (WEB)
Or how can you tell your brother, ‘Brother, let me remove the speck of chaff that is in your eye,’ when you yourself don’t see the beam that is in your own eye? You hypocrite! First remove the beam from your own eye, and then you can see clearly to remove the speck of chaff that is in your brother’s eye.

Young’s Literal Translation (YLT)
or how art thou able to say to thy brother, Brother, suffer, I may take out the mote that `is’ in thine eye — thyself the beam in thine own eye not beholding? Hypocrite, take first the beam out of thine own eye, and then thou shalt see clearly to take out the mote that `is’ in thy brother’s eye.

லூக்கா Luke 6:42
அல்லது நீ உன் கண்ணிலிருக்கிற உத்திரத்தை உணராமல், உன் சகோதரனை நோக்கி: சகோதரனே, நான் உன் கண்ணிலிருக்கிற துரும்பை எடுத்துப்போடட்டும் என்று நீ சொல்வதெப்படி? மாயக்காரனே! முன்பு உன் கண்ணிலிருக்கிற உத்திரத்தை எடுத்துப்போடு, பின்பு உன் சகோதரன் கண்ணிலிருக்கிற துரும்பை எடுத்துப்போட வகைபார்ப்பாய்.
Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.

ēay
πῶςpōspose
δύνασαιdynasaiTHYOO-na-say
λέγεινlegeinLAY-geen
τῷtoh
ἀδελφῷadelphōah-thale-FOH
σουsousoo
Ἀδελφέadelpheah-thale-FAY
ἄφεςaphesAH-fase
ἐκβάλωekbalōake-VA-loh
τὸtotoh
κάρφοςkarphosKAHR-fose
τὸtotoh
ἐνenane
τῷtoh
ὀφθαλμῷophthalmōoh-fthahl-MOH
σουsousoo
αὐτὸςautosaf-TOSE
τὴνtēntane
ἐνenane
τῷtoh
ὀφθαλμῷophthalmōoh-fthahl-MOH
σοῦsousoo
δοκὸνdokonthoh-KONE
οὐouoo
βλέπωνblepōnVLAY-pone
ὑποκριτάhypokritayoo-poh-kree-TA
ἔκβαλεekbaleAKE-va-lay
πρῶτονprōtonPROH-tone
τὴνtēntane
δοκὸνdokonthoh-KONE
ἐκekake
τοῦtoutoo
ὀφθαλμοῦophthalmouoh-fthahl-MOO
σοῦsousoo
καὶkaikay
τότεtoteTOH-tay
διαβλέψειςdiablepseisthee-ah-VLAY-psees
ἐκβαλεῖνekbaleinake-va-LEEN
τὸtotoh
κάρφοςkarphosKAHR-fose
τὸtotoh
ἐνenane
τῷtoh
ὀφθαλμῷophthalmōoh-fthahl-MOH
τοῦtoutoo
ἀδελφοῦadelphouah-thale-FOO
σουsousoo

Cross Reference

Psalm 50:16
But unto the wicked God says, What have you to do to declare my statutes, or that you should take my covenant in your mouth?

Acts 13:10
And said, O full of all subtlety and all mischief, you child of the devil, you enemy of all righteousness, will you not cease to pervert the right ways of the Lord?

Romans 2:1
Therefore you are inexcusable, O man, whosoever you are that judge: for wherein you judge another, you condemn yourself; for you that judge do the same things.

Romans 2:21
You therefore which teach another, teach you not yourself? you that preach a man should not steal, do you steal?

2 Corinthians 5:18
And all things are of God, who has reconciled us to himself by Jesus Christ, and has given to us the ministry of reconciliation;

1 Thessalonians 2:10
All of you are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:

2 Timothy 2:21
If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, and prepared unto every good work.

Philemon 1:10
I plead to you for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:

2 Peter 1:9
But he that lacks these things is blind, and cannot see far off, and has forgotten that he was purged from his old sins.

Acts 9:9
And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.

Acts 8:21
You have neither part nor lot in this matter: for your heart is not right in the sight of God.

Psalm 51:9
Hide your face from my sins, and blot out all mine iniquities.

Proverbs 18:17
He that is first in his own cause seems just; but his neighbour comes and searches him.

Matthew 6:22
The light of the body is the eye: if therefore yours eye be single, your whole body shall be full of light.

Matthew 23:13
But woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for all of you shut up the kingdom of heaven against men: for all of you neither go in yourselves, neither suffer all of you them that are entering to go in.

Matthew 26:75
And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, you shall deny me three times. And he went out, and wept bitterly.

Luke 13:15
The Lord then answered him, and said, You hypocrite, does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering?

Luke 22:32
But I have prayed for you, that your faith fail not: and when you are converted, strengthen your brethren.

Acts 2:38
Then Peter said unto them, Repent, and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ for the remission of sins, and all of you shall receive the gift of the Holy Spirit.

Revelation 3:17
Because you says, I am rich, and increased with goods, and have need of nothing; and know not that you are wretched, and miserable, and poor, and blind, and naked:


Tags அல்லது நீ உன் கண்ணிலிருக்கிற உத்திரத்தை உணராமல் உன் சகோதரனை நோக்கி சகோதரனே நான் உன் கண்ணிலிருக்கிற துரும்பை எடுத்துப்போடட்டும் என்று நீ சொல்வதெப்படி மாயக்காரனே முன்பு உன் கண்ணிலிருக்கிற உத்திரத்தை எடுத்துப்போடு பின்பு உன் சகோதரன் கண்ணிலிருக்கிற துரும்பை எடுத்துப்போட வகைபார்ப்பாய்
Luke 6:42 Concordance Luke 6:42 Interlinear Luke 6:42 Image