Mark 8:7
তাদের কাছে কতগুলো ছোট মাছ ছিল; তিনি সেগুলোর জন্যও ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিয়ে শিষ্যদের বললেন, ‘এগুলো পরিবেশন করে দাও৷’
Mark 8:7 in Other Translations
King James Version (KJV)
And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.
American Standard Version (ASV)
And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them.
Bible in Basic English (BBE)
And they had some small fishes; and blessing them he had them put before the people in the same way.
Darby English Bible (DBY)
And they had a few small fishes, and having blessed them, he desired these also to be set before [them].
World English Bible (WEB)
They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.
Young's Literal Translation (YLT)
And they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before `them';
| And | καὶ | kai | kay |
| they had | εἶχον | eichon | EE-hone |
| a few | ἰχθύδια | ichthydia | eek-THYOO-thee-ah |
| small fishes: | ὀλίγα· | oliga | oh-LEE-ga |
| and | καὶ | kai | kay |
| blessed, he | εὐλογήσας | eulogēsas | ave-loh-GAY-sahs |
| and commanded | εἶπεν | eipen | EE-pane |
| to set before | παραθεῖναι | paratheinai | pa-ra-THEE-nay |
| them | καὶ | kai | kay |
| also | αὐτὰ | auta | af-TA |
Cross Reference
Matthew 14:19
এরপর তিনি সেই লোকদের ঘাসের ওপর বসে য়েতে বললেন৷ পরে তিনি সেই পাঁচখানা রুটি ও দুটো মাছ নিয়ে স্বর্গের দিকে তাকিয়ে সেইখাবারের জন্য ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিলেন৷ তারপর সেই রুটিটুকরো টুকরো করে তাঁর শিষ্যদের হাতে পরিবেশন করার জন্য দিলেন৷ শিষ্যরা এক এক করে লোকদের তা দিলেন৷
Luke 6:41
‘তোমার ভাইয়ের চোখে য়ে কুটো আছে তুমি সেটা দেখছ, কিন্তু তোমার নিজের চোখে য়ে তক্তা আছে সেটা দেখছ না, কেন?
Luke 24:41
তাঁদের এতই আনন্দ হয়েছিল ও য়ে তাঁরা বিশ্বাস করতে পারছিলেন না৷ তাঁরা বিস্ময়ে অভিভূত হয়ে গিয়েছিলেন৷ যীশু তাঁদের বললেন, ‘তোমাদের কাছে কিছু খাবার আছে কি?
John 21:5
যীশু তাঁদের বললেন, ‘বাছারা, কিছু মাছ পেলে?’শিষ্যরা বললেন, ‘না৷’
John 21:8
কিন্তু অন্যান্য শিষ্যরা নৌকাতে করে তীরে এলেন৷ তাঁরা মাছ ভর্তি জালটা টেনে আনছিলেন৷ তাঁরা তীর থেকে বেশী দূরে ছিলেন না, প্রায় তিনশো ফুট দূরে ছিলেন৷