Index
Full Screen ?
 

জাখারিয়া 12:9

जकरिया 12:9 বাঙালি বাইবেল জাখারিয়া জাখারিয়া 12

জাখারিয়া 12:9
প্রভু বলেন, “সেই সময়ে জেরুশালেমের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করতে য়েসব জাতি আসবে তাদের আমি ধ্বংস করব|

Tamil Indian Revised Version
எருசலேமின் இளம்பெண்களே! என் நேசரைக் கண்டீர்களானால், நான் நேசத்தால் சோகமடைந்திருக்கிறேன் என்று அவருக்குச் சொல்லும்படி உங்களுக்கு ஆணையிடுகிறேன்.

Tamil Easy Reading Version
எருசலேமின் பெண்களே! நான் உங்களுக்குக் கூறுகிறேன் என் நேசரைக் கண்டால், நான் நேசத்தால் மெலிந்துகொண்டிருக்கிறேன் எனக் கூறுங்கள்.

Thiru Viviliam
⁽எருசலேம் மங்கையரே,␢ ஆணையிட்டுச் சொல்கிறேன்;␢ என் காதலரைக் காண்பீர்களாயின்␢ அவரிடம் என்ன சொல்வீர்கள்?␢ “காதல் நோயுற்றேன் நான்”␢ எனச் சொல்லுங்கள்.⁾

உன்னதப்பாட்டு 5:7உன்னதப்பாட்டு 5உன்னதப்பாட்டு 5:9

King James Version (KJV)
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.

American Standard Version (ASV)
I adjure you, O daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, That ye tell him, that I am sick from love.

Bible in Basic English (BBE)
I say to you, O daughters of Jerusalem, if you see my loved one, what will you say to him? That I am overcome with love.

Darby English Bible (DBY)
I charge you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, … What will ye tell him? — That I am sick of love.

World English Bible (WEB)
I adjure you, daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him that I am faint with love. Friends

Young’s Literal Translation (YLT)
I have adjured you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved — What do ye tell him? that I `am’ sick with love!

உன்னதப்பாட்டு Song of Solomon 5:8
எருசலேமின் குமாரத்திகளே! என்நேசரைக் கண்டீர்களானால், நான் நேசத்தால் சோகமடைந்திருக்கிறேன் என்று அவருக்குச் சொல்லும்படி உங்களை ஆணையிடுகிறேன்.
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.

I
charge
הִשְׁבַּ֥עְתִּיhišbaʿtîheesh-BA-tee
you,
O
daughters
אֶתְכֶ֖םʾetkemet-HEM
Jerusalem,
of
בְּנ֣וֹתbĕnôtbeh-NOTE
if
יְרוּשָׁלִָ֑םyĕrûšālāimyeh-roo-sha-la-EEM
ye
find
אִֽםʾimeem

תִּמְצְאוּ֙timṣĕʾûteem-tseh-OO
beloved,
my
אֶתʾetet
that
דּוֹדִ֔יdôdîdoh-DEE
ye
tell
מַהmama
I
that
him,
תַּגִּ֣ידוּtaggîdûta-ɡEE-doo
am
sick
ל֔וֹloh
of
love.
שֶׁחוֹלַ֥תšeḥôlatsheh-hoh-LAHT
אַהֲבָ֖הʾahăbâah-huh-VA
אָֽנִי׃ʾānîAH-nee
And
pass
to
come
shall
it
וְהָיָ֖הwĕhāyâveh-ha-YA
in
that
בַּיּ֣וֹםbayyômBA-yome
day,
הַה֑וּאhahûʾha-HOO
seek
will
I
that
אֲבַקֵּ֗שׁʾăbaqqēšuh-va-KAYSH
to
destroy
לְהַשְׁמִיד֙lĕhašmîdleh-hahsh-MEED

אֶתʾetet
all
כָּלkālkahl
nations
the
הַגּוֹיִ֔םhaggôyimha-ɡoh-YEEM
that
come
הַבָּאִ֖יםhabbāʾîmha-ba-EEM
against
עַלʿalal
Jerusalem.
יְרוּשָׁלִָֽם׃yĕrûšāloimyeh-roo-sha-loh-EEM

Tamil Indian Revised Version
எருசலேமின் இளம்பெண்களே! என் நேசரைக் கண்டீர்களானால், நான் நேசத்தால் சோகமடைந்திருக்கிறேன் என்று அவருக்குச் சொல்லும்படி உங்களுக்கு ஆணையிடுகிறேன்.

Tamil Easy Reading Version
எருசலேமின் பெண்களே! நான் உங்களுக்குக் கூறுகிறேன் என் நேசரைக் கண்டால், நான் நேசத்தால் மெலிந்துகொண்டிருக்கிறேன் எனக் கூறுங்கள்.

Thiru Viviliam
⁽எருசலேம் மங்கையரே,␢ ஆணையிட்டுச் சொல்கிறேன்;␢ என் காதலரைக் காண்பீர்களாயின்␢ அவரிடம் என்ன சொல்வீர்கள்?␢ “காதல் நோயுற்றேன் நான்”␢ எனச் சொல்லுங்கள்.⁾

உன்னதப்பாட்டு 5:7உன்னதப்பாட்டு 5உன்னதப்பாட்டு 5:9

King James Version (KJV)
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.

American Standard Version (ASV)
I adjure you, O daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, That ye tell him, that I am sick from love.

Bible in Basic English (BBE)
I say to you, O daughters of Jerusalem, if you see my loved one, what will you say to him? That I am overcome with love.

Darby English Bible (DBY)
I charge you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved, … What will ye tell him? — That I am sick of love.

World English Bible (WEB)
I adjure you, daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him that I am faint with love. Friends

Young’s Literal Translation (YLT)
I have adjured you, daughters of Jerusalem, If ye find my beloved — What do ye tell him? that I `am’ sick with love!

உன்னதப்பாட்டு Song of Solomon 5:8
எருசலேமின் குமாரத்திகளே! என்நேசரைக் கண்டீர்களானால், நான் நேசத்தால் சோகமடைந்திருக்கிறேன் என்று அவருக்குச் சொல்லும்படி உங்களை ஆணையிடுகிறேன்.
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.

I
charge
הִשְׁבַּ֥עְתִּיhišbaʿtîheesh-BA-tee
you,
O
daughters
אֶתְכֶ֖םʾetkemet-HEM
Jerusalem,
of
בְּנ֣וֹתbĕnôtbeh-NOTE
if
יְרוּשָׁלִָ֑םyĕrûšālāimyeh-roo-sha-la-EEM
ye
find
אִֽםʾimeem

תִּמְצְאוּ֙timṣĕʾûteem-tseh-OO
beloved,
my
אֶתʾetet
that
דּוֹדִ֔יdôdîdoh-DEE
ye
tell
מַהmama
I
that
him,
תַּגִּ֣ידוּtaggîdûta-ɡEE-doo
am
sick
ל֔וֹloh
of
love.
שֶׁחוֹלַ֥תšeḥôlatsheh-hoh-LAHT
אַהֲבָ֖הʾahăbâah-huh-VA
אָֽנִי׃ʾānîAH-nee

Chords Index for Keyboard Guitar