এজেকিয়েল 5:16 in Bengali

বাঙালি বাঙালি বাইবেল এজেকিয়েল এজেকিয়েল 5 এজেকিয়েল 5:16

Ezekiel 5:16
তোমায় বলেছিলাম যে ভযানক দুর্ভিক্ষ পাঠাব| বলেছিলাম এমন বিষয় পাঠাব যা তোমায় ধ্বংস করবে| আমি তোমায় বলেছিলাম যে তোমার খাবারের য়োগান শেষ করে দেব আর সেই দুর্ভিক্ষ সময় সময় আসবে|

Ezekiel 5:15Ezekiel 5Ezekiel 5:17

Ezekiel 5:16 in Other Translations

King James Version (KJV)
When I shall send upon them the evil arrows of famine, which shall be for their destruction, and which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread:

American Standard Version (ASV)
when I shall send upon them the evil arrows of famine, that are for destruction, which I will send to destroy you: and I will increase the famine upon you, and will break your staff of bread;

Bible in Basic English (BBE)
When I send on you the evil arrows of disease, causing destruction, which I will send to put an end to you; and, further, I will take away your necessary food.

Darby English Bible (DBY)
When I send upon them the evil arrows of famine, that are for [their] destruction, which I send to destroy you, then will I increase the famine upon you, and will break your staff of bread.

World English Bible (WEB)
when I shall send on them the evil arrows of famine, that are for destruction, which I will send to destroy you: and I will increase the famine on you, and will break your staff of bread;

Young's Literal Translation (YLT)
In My sending the evil arrows of famine among them, That have been for destruction, That I send to destroy you, And famine I am adding upon you, And I have broken to you the staff of bread.

When
I
shall
send
בְּֽשַׁלְּחִ֡יbĕšallĕḥîbeh-sha-leh-HEE

the
them
upon
אֶתʾetet
evil
חִצֵּי֩ḥiṣṣēyhee-TSAY
arrows
הָרָעָ֨בhārāʿābha-ra-AV
famine,
of
הָרָעִ֤יםhārāʿîmha-ra-EEM
which
בָּהֶם֙bāhemba-HEM
shall
be
אֲשֶׁ֣רʾăšeruh-SHER
destruction,
their
for
הָי֣וּhāyûha-YOO
and
which
לְמַשְׁחִ֔יתlĕmašḥîtleh-mahsh-HEET
send
will
I
אֲשֶׁרʾăšeruh-SHER

אֲשַׁלַּ֥חʾăšallaḥuh-sha-LAHK
to
destroy
אוֹתָ֖םʾôtāmoh-TAHM
increase
will
I
and
you:
לְשַֽׁחֶתְכֶ֑םlĕšaḥetkemleh-sha-het-HEM
famine
the
וְרָעָב֙wĕrāʿābveh-ra-AV
upon
אֹסֵ֣ףʾōsēpoh-SAFE
break
will
and
you,
עֲלֵיכֶ֔םʿălêkemuh-lay-HEM
your
staff
וְשָׁבַרְתִּ֥יwĕšābartîveh-sha-vahr-TEE
of
bread:
לָכֶ֖םlākemla-HEM
מַטֵּהmaṭṭēma-TAY
לָֽחֶם׃lāḥemLA-hem

Cross Reference

দ্বিতীয় বিবরণ 32:23
“আমি ইস্রায়েলীয়দের উপর সঙ্কট আনব| আমার সমস্ত বাণ তাদের দিকে ছুঁড়ব|

এজেকিয়েল 4:16
তারপর ঈশ্বর আমায় বললেন, “মনুষ্যসন্তান, আমি জেরুশালেমের রুটির য়োগান নষ্ট করছি| লোকে অল্প পরিমান রুটিই আহার করার জন্য পাবে| তারা তাদের খাদ্যের য়োগান সম্বন্ধে উদ্বিগ্ন হবে| আর পান করার জলও অল্প থাকবে| আর জল পান করার সময় তারা ভীষণ ভীত হবে|

লেবীয় পুস্তক 26:26
আমি তোমাদের খাদ্য য়োগানো বন্ধ করে দিলে একটি মাত্র উনুনে দশ জন মহিলা তাদের সমস্ত রুটি সেঁকতে পারবে| তারা তোমাদের মেপে খেতে দেবে তাই তোমরা আহার করবে কিন্তু তবু ক্ষুধার্ত থাকবে|

রাজাবলি ২ 6:25
অরামীয় সেনারা লোকদের বাইরে থেকে শহরে খাবার আনতে দিচ্ছিল না| ফলে শমরিয়ায ভযাবহ দুর্ভিক্ষ শুরু হল| খাবারের দাম এতো বেশী ছিল য়ে গাধার মাথা কিনতে দিতে হচ্ছিল 80 টুকরো রৌপ্য মুদ্রা, এমনকি ঘুঘু পাখীর বিষ্ঠাও বিক্রি হচ্ছিল পাঁচ টুকরো রৌপ্য মুদ্রায|

সামসঙ্গীত 7:13
তিনি মারণাস্ত্র তৈরী করে রেখেছেন এবং তাঁর তীরগুলো ধারালো করেছেন|

সামসঙ্গীত 91:5
রাতে তোমার ভয় পাওয়ার মতো কিছু থাকবে না| দিনের বেলাতেও শত্রুর তীরকে তুমি ভয় পাবে না|

ইসাইয়া 3:1
আমি যা বলছি তা অনুধাবন কর| যিহূদা এবং জেরুশালেম যে সমস্ত জিনিসের ওপর নির্ভরশীল, গুরু, প্রভু সর্বশক্তিমান সে সব জিনিসগুলির অবলুপ্তি ঘটাবেন| ঈশ্বর সমস্ত জল ও খাবার সরিয়ে নেবেন|

বিলাপ-গাথা 3:12
তিনি তাঁর ধনুক প্রস্তুত করে রাখলেন| আমি তাঁর তীরের লক্ষ্য বস্তু হলাম|

এজেকিয়েল 14:13
“মনুষ্যসন্তান, যে জাতিই আমাকে পরিত্যাগ করবে ও আমার বিরুদ্ধে পাপ করবে তাকেই আমি শাস্তি দেব| আমি তাদের খাদ্যের য়োগান বন্ধ করে দেব| আমি দুর্ভিক্ষ এনে সেই দেশ থেকে লোকজন ও পশুদেরও দূর করে দিতে পারি|”