রাজাবলি ১ 3:22
অন্য মেয়েটি তত্ক্ষনাত্ এর প্রতিবাদ করে বলে, “মোটেই না! জীবন্ত শিশুটিই আমার| মৃতটা তোর!”প্রথম মেয়েটি এর উত্তরে বলল, “মিথ্যে কথা| মৃত শিশুটি তোর, এটা আমার!” এই ভাবে দুজনে রাজার সামনে ঝগড়া করতে থাকে|
And the other | וַתֹּאמֶר֩ | wattōʾmer | va-toh-MER |
woman | הָֽאִשָּׁ֨ה | hāʾiššâ | ha-ee-SHA |
said, | הָֽאַחֶ֜רֶת | hāʾaḥeret | ha-ah-HEH-ret |
Nay; | לֹ֣א | lōʾ | loh |
but | כִ֗י | kî | hee |
the living | בְּנִ֤י | bĕnî | beh-NEE |
son, my is | הַחַי֙ | haḥay | ha-HA |
and the dead | וּבְנֵ֣ךְ | ûbĕnēk | oo-veh-NAKE |
is thy son. | הַמֵּ֔ת | hammēt | ha-MATE |
And this | וְזֹ֤את | wĕzōt | veh-ZOTE |
said, | אֹמֶ֙רֶת֙ | ʾōmeret | oh-MEH-RET |
No; | לֹ֣א | lōʾ | loh |
but | כִ֔י | kî | hee |
the dead | בְּנֵ֥ךְ | bĕnēk | beh-NAKE |
is thy son, | הַמֵּ֖ת | hammēt | ha-MATE |
living the and | וּבְנִ֣י | ûbĕnî | oo-veh-NEE |
is my son. | הֶחָ֑י | heḥāy | heh-HAI |
spake they Thus | וַתְּדַבֵּ֖רְנָה | wattĕdabbērĕnâ | va-teh-da-BAY-reh-na |
before | לִפְנֵ֥י | lipnê | leef-NAY |
the king. | הַמֶּֽלֶךְ׃ | hammelek | ha-MEH-lek |