1 Kings 19:20
ইলীশায় ষাঁড়কে ছেড়ে রেখে এলিয়র পেছনে ছুটে এসে বললেন, “আমাকে অনুমতি দিন, আমি একবার গিয়ে আমার মাকে আদর করে আসি এবং পিতার কাছ থেকে বিদায নিয়ে আসি| তারপর আমি আপনার সঙ্গে যাবো|”এলিয় উত্তর দিল, “বেশ, যাও! আমি তোমাকে বাধা দেব না|”
1 Kings 19:20 in Other Translations
King James Version (KJV)
And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee?
American Standard Version (ASV)
And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again; for what have I done to thee?
Bible in Basic English (BBE)
And letting the oxen be where they were, he came running after Elijah, and said, Only let me give a kiss to my father and mother, and then I will come after you. But he said to him, Go back again; for what have I done to you?
Darby English Bible (DBY)
And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and I will follow thee. And he said to him, Go back again; for what have I done to thee?
Webster's Bible (WBT)
And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said to him, Go back again: for what have I done to thee?
World English Bible (WEB)
He left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray you, kiss my father and my mother, and then I will follow you. He said to him, Go back again; for what have I done to you?
Young's Literal Translation (YLT)
and he forsaketh the oxen, and runneth after Elijah, and saith, `Let me give a kiss, I pray thee, to my father and to my mother, and I go after thee.' And he saith to him, `Go, turn back, for what have I done to thee?'
| And he left | וַיַּֽעֲזֹ֣ב | wayyaʿăzōb | va-ya-uh-ZOVE |
| אֶת | ʾet | et | |
| oxen, the | הַבָּקָ֗ר | habbāqār | ha-ba-KAHR |
| and ran | וַיָּ֙רָץ֙ | wayyārāṣ | va-YA-RAHTS |
| after | אַֽחֲרֵ֣י | ʾaḥărê | ah-huh-RAY |
| Elijah, | אֵֽלִיָּ֔הוּ | ʾēliyyāhû | ay-lee-YA-hoo |
| said, and | וַיֹּ֗אמֶר | wayyōʾmer | va-YOH-mer |
| thee, pray I me, Let | אֶשְּׁקָה | ʾeššĕqâ | eh-sheh-KA |
| kiss | נָּא֙ | nāʾ | na |
| my father | לְאָבִ֣י | lĕʾābî | leh-ah-VEE |
| mother, my and | וּלְאִמִּ֔י | ûlĕʾimmî | oo-leh-ee-MEE |
| and then I will follow | וְאֵֽלְכָ֖ה | wĕʾēlĕkâ | veh-ay-leh-HA |
| אַֽחֲרֶ֑יךָ | ʾaḥărêkā | ah-huh-RAY-ha | |
| thee. And he said | וַיֹּ֤אמֶר | wayyōʾmer | va-YOH-mer |
| back Go him, unto | לוֹ֙ | lô | loh |
| again: | לֵ֣ךְ | lēk | lake |
| for | שׁ֔וּב | šûb | shoov |
| what | כִּ֥י | kî | kee |
| done I have | מֶֽה | me | meh |
| to thee? | עָשִׂ֖יתִי | ʿāśîtî | ah-SEE-tee |
| לָֽךְ׃ | lāk | lahk |
Cross Reference
Matthew 8:21
তাঁর অনুগামীদের মধ্যে আর একজন বললেন, ‘প্রভু আগে আমার বাবাকে কবর দিয়ে আসার অনুমতি দিন, তারপর আমি আপনাকে অনুসরণ করব৷’
Luke 9:61
আর একজন লোক বলল, ‘প্রভু, আমি আপনার অনুসারী হব: কিন্তু প্রথমে আমার বাড়ির সকলকে বিদায় জানিয়ে আসতে দিন৷’
Acts 20:37
এরপর সকলে খুব কান্নাকাটি করলেন ও পৌলের গলা জড়িয়ে ধরে তাঁকে চুমু দিলেন৷
Matthew 4:20
শিমোন এবং আন্দরিয় তখনই জাল ফেলে যীশুর সঙ্গে চললেন৷
Matthew 4:22
তাঁরা তখনইনৌকা ও তাঁদের বাবাকে ছেড়ে যীশুর সঙ্গে চললেন৷
Matthew 9:9
যীশু সেখান থেকে চলে যাবার সময় দেখলেন একজন লোক কর আদায়ের গদিতে বসে আছে৷ তাঁর নাম মথি৷ যীশু তাঁকে বললেন, ‘আমার সঙ্গে এস৷’ মথি তখনইউঠে তাঁর সঙ্গে গেলেন৷
Matthew 19:27
তখন পিতর বললেন, ‘দেখুন, আমরা সব কিছু ছেড়ে দিয়ে আপনার অনুসারী হয়েছি, তাহলে আমরা কি পাব?’